關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩集錦
關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩集錦
每個(gè)國家都有詩歌,詩歌是各國文化領(lǐng)域里的一顆燦爛明珠,是人類型智慧的結(jié)晶。小編精心收集了關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩篇1
《小重山》 岳飛
昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢(mèng),已三更。起來獨(dú)自繞階行。人悄悄,簾外月朧明。
白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?
Manifold Little Hills
Yue Fei
The autumn crickets chirped incessantly last night,
Breaking my dream homebound;
'T was already midnight.
I got up and alone in the yard walked around;
On window screen the moon shone bright;
There was no human sound.
My hair turns grey
For the glorious day.
In native hills bamboos and pines grow old.
O when can I see my household?
I would confide to my lute what I have in view,
But connoisseurs are few.
Who would be listening,
Though I break my lute string?
關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩篇2
《滕王閣詩》 王勃
滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦云,珠簾暮卷西山雨。
閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。
Pavilion of Prince Teng
Wang Bo
The Pavilion of Prince Teng towers high by the riverside,
But gone is the music amid tinkling jade pendants and carriage bells.
Painted pillars loom through the morning cloud from South Bay,
Pearly window curtains flutter in the evening rain from West Hills.
Only lazy clouds and shadows in the water are seen these long days,
Great changes have taken place in the years gone by.
Where is the prince who had the pavilion built here?
Beyond the balustrade silently the long river flows.
關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩篇3
《送杜少府之任蜀州》 王勃
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
無為在岐路,兒女共沾巾。
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell
Wang Bo
The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms,
In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist.
Now comes the time for us to bid farewell to each other,
And we will both be officials away from home on duty.
So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,
We'll still feel like neighbours despite the distance apart.
So don't let us shed silly tears like youngsters
At that last moment when we both wave goodbye.
看了“關(guān)于優(yōu)秀的英語小詩”的人還看了: