有關(guān)英文情詩帶翻譯欣賞
有關(guān)英文情詩帶翻譯欣賞
詩歌是一種精美的藝術(shù),其語言之精煉,語匯之豐富,表達形勢之精妙令人嘆為觀止。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)英文情詩帶翻譯,歡迎閱讀!
有關(guān)英文情詩帶翻譯篇一
Boats Sail On The Rivers
(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,
But clouds that sail across the sky, 然而白雲(yún)飄過天空時,
Are prettier far than these. 比這些更為悅?cè)恕?/p>
(2)
There are bridges on the rivers, 河上有橋,
As pretty as you please; 如你所願的那麼悅目;
But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,
And overtops the trees, 卻比樹梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建築一條通行天際的道路,
Is prettier far than these. 比這些更為美好。
有關(guān)英文情詩帶翻譯篇二
Where Go The Boats
R. L. Stevenson
(1)
Dark brown is the river, 黑褐色的河流,
Golden is the sand. 金黃色的沙丘
It floats along forever, 沿著樹的兩邊
With trees on either hand. 它永遠(yuǎn)在漂流。
(2)
Green leaves a-floating, 綠葉在水上漂流,
Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,
Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,
Where will all come home? 那裏才是歸途?
(3)
On goes the river 河水繼續(xù)地流著
And out past the mill, 經(jīng)過了磨坊,
Away down the valley, 流下山谷,
Away down the hill. 再流下山崗。
(4)
Away down the river, 河水向下流轉(zhuǎn),
A hundred miles or more, 有一百哩長,或者更多,
Other little children 別的孩子們
Shall bring my boats ashore. 將會把我的船帶到岸邊。
有關(guān)英文情詩帶翻譯篇三
Do you fear the wind
一首不錯的英語詩
作者: Hamlin Garland
Do you fear the force of the wind,
The slash of the rain?
Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
The skin of your cheek will tan,
You'll grow ragged and weary and swarthy,
But you'll walk like a man!
看了“有關(guān)英文情詩帶翻譯”的人還看了: