關(guān)于雪萊英文詩(shī)朗誦
詩(shī)歌是人類的語(yǔ)言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。小編精心收集了關(guān)于雪萊英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于雪萊英文詩(shī)篇1
Stanzas.—April, 1814無(wú)題——1814年4月
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野陰郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾馳的云朵已吞沒(méi)盡落日的余暉;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越緊的風(fēng)將召來(lái)黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜將包裹天空恬靜的光輝。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
別停留!時(shí)刻已過(guò)!每一聲呼喚
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你歸去,別用淚水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懶都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤獨(dú),連戀人都不敢懇求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂靜的家園,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的淚水傾注給荒涼的爐灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐視灰暗的陰影像幽靈來(lái)去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲愴的歡樂(lè)把奇異的蛛網(wǎng)織造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落葉將飛舞在你頭的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
帶露珠的春花將在你的腳下開(kāi)放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜顰、晨笑,你和安寧擁抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的靈魂便會(huì)在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它們休息的時(shí)刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉沒(méi),或是風(fēng)倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道動(dòng)蕩之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操勞的、憂傷的都有規(guī)定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你該在墳?zāi)怪邪蚕ⅲ喝欢?,直?/p>
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你對(duì)庭院和荒郊的親切錯(cuò)覺(jué)飛卻,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回憶、悔恨、思念都擺脫不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一顆甜笑、兩重嗓音交織的音樂(lè)。
關(guān)于雪萊英文詩(shī)篇2
Stanza, written at Bracknell寫(xiě)在布雷克耐爾
Thy dewy looks sink in my breast;
你的淚容尚銘記在我的深心,
Thy gentle words stir poison there;
柔聲蜜語(yǔ)仍在攪動(dòng)毒鴆,
Thou hast disturbed the only rest
你打擾過(guò)我僅有的和平寧?kù)o,
That was the portion of despair!
那曾經(jīng)是絕望的一部分;
Subdued to Duty's hard control,
倘若是順從本份嚴(yán)厲的拘束,
I could have borne my wayward lot:
我原可任憑命運(yùn)的擺布,
The chains that bind this ruined soul
禁錮我殘破靈魂的枷鎖似癰疽
Had cankered then—but crushed it not.
折磨,卻未能使它降伏。
關(guān)于雪萊英文詩(shī)篇3
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地間有大氣的精靈,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚風(fēng)的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黃昏林間星光一樣美。
Such lovely ministers to meet
去會(huì)見(jiàn)這些可愛(ài)的靈物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,離群獨(dú)步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山間的清風(fēng)與淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和這類
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交談,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一聲應(yīng)答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒棄廉價(jià)的禮品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它們卻摒棄你奉獻(xiàn)的愛(ài)情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜尋并非為你發(fā)的光輝——
Another's wealth: — tame sacrifice
那財(cái)富另有所歸;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
犧牲!仍在為相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望熱情相迎的雙手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻滿足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,為什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虛偽世界的無(wú)常之上?
Did thine own mind afford no scope
難道你的心靈就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地給愛(ài)和動(dòng)人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的顰笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它們的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不貞的笑已經(jīng)消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它們的虛偽已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的華光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
夢(mèng)和鬼魅也都遠(yuǎn)走高飛;
Thine own soul still is true to thee,
你的靈魂,仍然忠實(shí)于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是歷盡酸辛已化為厲鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
這厲鬼將以它的恐怖永遠(yuǎn)
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴隨著你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
夢(mèng)想驅(qū)除:這瘋狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
會(huì)陷你于更難堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命運(yùn)雖陰暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改變卻只會(huì)加深你的災(zāi)難。
看了“關(guān)于雪萊英文詩(shī)”的人還看了: