《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌兩首
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌兩首
新月集是由印度著名詩(shī)人、作家泰戈?duì)査?。?shī)集中,詩(shī)人生動(dòng)描繪了兒童們的游戲,巧妙地表現(xiàn)了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術(shù)魅力,把我們帶到了一個(gè)純潔美麗的兒童世界,勾起了我們對(duì)于童年生活的美好回憶和向往。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)泰戈?duì)枴缎略录方?jīng)典詩(shī)歌兩首,希望大家喜歡!
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:玩具
CHILD, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.
孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍著折下來(lái)的小樹(shù)枝兒。
I smile at your play with that little bit of a broken twig.
我微笑地看你在那里耍著那根折下來(lái)的小樹(shù)枝兒。
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour.
我正忙著算帳,一小時(shí)一小時(shí)在那里加疊數(shù)字。
Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!"
也許你在看我,想道:這種好沒(méi)趣的游戲,竟把你的一早晨的好時(shí)間浪費(fèi)掉了!
Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.
孩子,我忘了聚精會(huì)神玩耍樹(shù)枝與泥餅的方法了。
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.
我尋求貴重的玩具,收集金塊與銀塊。
With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain.
你呢,無(wú)論找到什么便去做你的快樂(lè)的游戲,我呢,卻把我的時(shí)間與力氣都浪費(fèi)在那些我永不能得到的東西上。
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game.
我在我的脆薄的獨(dú)木船里掙扎著要航過(guò)欲望之海,意忘了我也是在那里做游戲了。
《新月集》經(jīng)典詩(shī)歌欣賞:責(zé)備
Why are those tears in your eyes, my child?
為什么你眼里有了眼淚,我的孩子?
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
他們真是可怕,常常無(wú)謂地責(zé)備你!
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?
你寫(xiě)字時(shí)墨水玷污了你的手和臉——這就是他們所以罵你齷齪的緣故么?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
呵,呸!他們也敢因?yàn)閳A圓的月兒用墨水涂了臉,便罵它齷齪么?
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
他們總要為了每一件小事去責(zé)備你,我的孩子。他們總是無(wú)謂地尋人錯(cuò)處。
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?
你游戲時(shí)扯破了你的衣服——這就是他們說(shuō)你不整潔的緣故么?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
呵,呸!秋之晨從它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他們要叫它什么呢?
Take no heed of what they say to you, my child.
他們對(duì)你說(shuō)什么話,盡管可以不去理睬他,我的孩子。
Take no heed of what they say to you, my child.
他們把你做錯(cuò)的事長(zhǎng)長(zhǎng)地記了一筆帳。
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?
誰(shuí)都知道你是十分喜歡糖果的——這就是他們所以稱你做貪婪的緣故么?
O, fie! What then would they call us who love you?
呵,呸!我們是喜歡你的,那末,他們要叫我們什么呢?