莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌
莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來(lái)的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞,希望大家喜歡!
莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌:
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰(shuí)也不要瞧:
那時(shí)人若問(wèn)起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說(shuō),"在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無(wú)益的頌揚(yáng)。"
你的美的用途會(huì)更值得贊美,
如果你能夠說(shuō),"我這寧馨小童
將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,"
證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌:
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
對(duì)天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,
但開透的花朵既要及時(shí)雕零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對(duì),待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)埂?/p>
莎士比亞英語(yǔ)詩(shī)歌:
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
說(shuō)實(shí)話,我的眼睛并不喜歡你,
它們發(fā)見(jiàn)你身上百孔和千瘡;
但眼睛瞧不起的,心兒卻著迷,
它一味溺愛(ài),不管眼睛怎樣想。
我耳朵也不覺(jué)得你嗓音好聽,
就是我那容易受刺激的觸覺(jué),
或味覺(jué),或嗅覺(jué)都不見(jiàn)得高興
參加你身上任何官能的盛酌。
可是無(wú)論我五種機(jī)智或五官
都不能勸阻癡心去把你侍奉,
我昂藏的丈夫儀表它再不管,
只甘愿作你傲慢的心的仆從。
不過(guò)我的災(zāi)難也非全無(wú)好處:
她引誘我犯罪,也教會(huì)我受苦。