經(jīng)典英語(yǔ)感人詩(shī)歌
經(jīng)典英語(yǔ)感人詩(shī)歌
下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)經(jīng)典英語(yǔ)感人詩(shī)歌,希望大家喜歡!
經(jīng)典英語(yǔ)感人詩(shī)歌:當(dāng)我倆分手時(shí)
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
當(dāng)我倆分手時(shí),
默默地流著淚,
心已破碎成兩半,
各分飛難續(xù)前緣,
你的面容冰冷而慘白,
更冰冷是你的吻,
這一切似早被預(yù)言,
才有了今日的傷悲。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨的冷露,
掛在你的眼角眉梢,
我感到早已被警告,
如我現(xiàn)在的感受。
你背叛了所有的誓言,
任名聲被看輕,
聽(tīng)你的名字被街頭巷議,
怎讓我不為你羞愧。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他們?cè)谖颐媲疤岬侥悖?/p>
猶如耳邊敲響喪鐘,
身體不由得發(fā)抖顫栗,
對(duì)你曾如此愛(ài)憐,
他們不知道我曾認(rèn)識(shí)你,
曾對(duì)你如此的熟知,
長(zhǎng)久地我會(huì)怨恨你,
太沉重而無(wú)法訴說(shuō)。
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
私下里我們?cè)嘁?jiàn),
默默地感到傷悲。
你的心可以忘記
你的靈魂也可將我欺騙,
如果再能與你相遇,
在很多年以后,
我又將如何應(yīng)對(duì)你,
莫無(wú)聲空流淚。
經(jīng)典英語(yǔ)感人詩(shī)歌:我是一棵孤獨(dú)的小草
I am a Solitary Blade of Grass
我是一棵孤獨(dú)的小草
Why do you say I am a national treasure?
怎么你說(shuō)我是個(gè)國(guó)寶?
No, pandas are the treasures of our nation!
不,熊貓才是中華的國(guó)寶!
I am nothing but a solitary blade of grass,
我是一棵孤獨(dú)的小草,
In terms of figures,I am really quite slim.
論身材我的確十分苗條。
I 've been raised up with rains,dews and sunshine,
陽(yáng)光雨露撫育我成長(zhǎng),
The blue sky and white clouds greet me with smiles;
藍(lán)天白云向我點(diǎn)頭微笑;
Pretty flowers have kept me company,
有百花為我作伴,
How can I be lonely,not happy and carefree?
我怎能孤獨(dú),而不快樂(lè)逍遙?
Sometimes I seem to be toppling down,
有時(shí)雖有點(diǎn)搖搖欲墜,
But I will never swing with the wind;
但我決不臨風(fēng)歪倒;
Or flow with the stream,
既不會(huì)隨波飄流,
Nor do I win favor with crooked means.
更不會(huì)投機(jī)取巧。
Tempered in the smoke of war,
經(jīng)歷戰(zhàn)火的磨練,
Tortured through the test of a hard life,
飽受生活的煎熬;
Even though I'm next to nothing,
我雖然微不足道,
Yet I'm a proud blade of grass!
卻是一棵驕傲的小草!