莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀
莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀
莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來(lái)的作品包括37部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。他的戲劇有各種主要語(yǔ)言的譯本,且表演次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他任何戲劇家的作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀:
Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
請(qǐng)這樣控告我:說(shuō)我默不作聲,
盡管對(duì)你的深恩我應(yīng)當(dāng)酬謝;
說(shuō)我忘記向你繾綣的愛(ài)慰問(wèn),
盡管我對(duì)你依戀一天天密切;
說(shuō)我時(shí)常和陌生的心靈來(lái)往,
為偶爾機(jī)緣斷送你寶貴情誼;
說(shuō)我不管什么風(fēng)都把帆高揚(yáng),
任它們把我吹到天涯海角去。
請(qǐng)把我的任性和錯(cuò)誤都記下,
在真憑實(shí)據(jù)上還要積累嫌疑,
把我?guī)У侥愕娘A眉蹙額底下,
千萬(wàn)別喚醒怨毒來(lái)把我射死;
因?yàn)槲业脑V狀說(shuō)我急于證明
你對(duì)我的愛(ài)多么忠貞和堅(jiān)定。
莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
我絕不承認(rèn)兩顆真心的結(jié)合
會(huì)有任何障礙;愛(ài)算不得真愛(ài),
若是一看見(jiàn)人家改變便轉(zhuǎn)舵,
或者一看見(jiàn)人家轉(zhuǎn)彎便離開(kāi)。
哦,決不!愛(ài)是亙古長(zhǎng)明的塔燈,
它定睛望著風(fēng)暴卻兀不為動(dòng);
愛(ài)又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無(wú)窮。
愛(ài)不受時(shí)光的播弄,盡管紅顏
和皓齒難免遭受時(shí)光的毒手;
愛(ài)并不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說(shuō)錯(cuò),并被證明不確,
就算我沒(méi)寫(xiě)詩(shī),也沒(méi)人真愛(ài)過(guò)。
莎士比亞十四行詩(shī)雙語(yǔ)閱讀:
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million'd accidents
Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time's tyranny,
Might I not then say 'Now I love you best,'
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
我從前寫(xiě)的那些詩(shī)全都撒謊,
連那些說(shuō)"我愛(ài)你到極點(diǎn)"在內(nèi),
可是那時(shí)候我的確無(wú)法想象
白熱的火還發(fā)得出更大光輝。
只害怕時(shí)光的無(wú)數(shù)意外事故
鉆進(jìn)密約間,勾銷(xiāo)帝王的意旨,
曬黑美色,并挫鈍鋒銳的企圖,
使倔強(qiáng)的心屈從事物的隆替:
唉,為什么,既怵于時(shí)光的專(zhuān)橫,
我不可說(shuō),"現(xiàn)在我愛(ài)你到極點(diǎn),"
當(dāng)我擺脫掉疑慮,充滿(mǎn)著信心,
覺(jué)得來(lái)日不可期,只掌握目前?
愛(ài)是嬰兒;難道我不可這樣講,
去促使在生長(zhǎng)中的羽毛豐滿(mǎn)?