簡短英語詩歌
簡短英語詩歌
我一無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
And I was standing still.
I did not come near you.
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
The morning wore on and I did not come near you.
我一無所求,只站在林邊樹后。
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
我沉靜地站立著。
我沒有走近你。
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
晨光漸逝而我沒有步近你。
永遠(yuǎn)不要表達(dá)你的愛
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly,
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart.
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.
永遠(yuǎn)不要表達(dá)你的愛
那愛不盡在言語中
因?yàn)榍屣L(fēng)拂過
輕輕地,不留一絲痕跡
我表達(dá)了我的愛,我表達(dá)了我的愛,
我告訴了她我的所思所想
顫抖、寒冷、如死一般的恐懼
唉!她竟然飄然離去
她與我分手后沒多久
一個(gè)行人與我擦肩而過
輕輕地,不留一絲痕跡
伴著我的一聲嘆息,他將她帶走
致克恩
I remember a wonderful moment
As before my eyes you appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.
In the torture of hopeless melancholy,
In the bustle of the world's noisy hours,
That voice rang out so tenderly,
I dreamed of that lovely face of yours.
The years flew quickly. The storm's blast
Scattered the dreams of former times,
And I forgot your tender voice,
And the features of your heavenly face.
In remoteness, in gloomy isolation,
My days dragged quietly, nothing was new,
No godlike face, no inspiration,
No tears, no life, no love, no you.
Then to my soul an awakening came,
And there again your face appeared,
Like a vision, fleeting, momentary,
Like a spirit of the purest beauty.
And my heart beat with a rapture new,
And for its sake arose again
A godlike face, an inspiration,
And life, and tears, and love, and you
我記得那美妙的瞬間:
你就在我的眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
我為絕望的悲痛所折磨,
我因紛亂的忙碌而不安,
一個(gè)溫柔的聲音總響在耳邊,
嫵媚的身影總在我夢(mèng)中盤旋。
歲月流逝。一陣陣迷離的沖動(dòng)
象風(fēng)暴把往日的幻想吹散,
我忘卻了你那溫柔的聲音,
也忘卻了你天仙般的容顏。
在荒涼的鄉(xiāng)間,在囚禁的黑暗中,
我的時(shí)光在靜靜地延伸,
沒有崇敬的神明,沒有靈感,
沒有淚水,沒有生命,沒有愛情。
我的心終于重又覺醒,
你又在我眼前降臨,
如同曇花一現(xiàn)的夢(mèng)幻,
如同純真之美的化身。
心兒在狂喜中萌動(dòng),
一切又為它萌生:
有崇敬的神明,有靈感,
有淚水,有生命、也有愛情。
愛人如此唯美
Fair is my love, when her hair golden hairs
With the loose wind ye waving chance to mark;
Fair when the rose in red cheeks appears,
Or in her eyes the fire of love does spark.
Fair when her breast like a rich laden bark,
With precious merchandise she forth doth lay,
Fair when that cloud of pride, which oft doth dark
Her goodly light with smiles she dries away.
But fairest she, when so she doth display
The gate with pearls and rubies richly dight
Through which her words so wise do make their way
To bear the message of her gentle sprite
The rest be works of nature’s wonderment
But this the work of heart’s astonishment
我的愛人如此唯美,驀然回首
她散開的金發(fā)在風(fēng)中飛舞;
我的愛人如此唯美,當(dāng)她紅潤的臉頰玫瑰紅縈繞,
或是當(dāng)她雙目中閃過愛的火花;
我的愛人如此唯美,當(dāng)她挺起胸乳
像載滿奇珍異寶的航船;
我的愛人如此唯美,當(dāng)她用微笑驅(qū)散開
那遮掩她柔媚光輝的傲世云團(tuán)。
而她最絢美的時(shí)候是當(dāng)她輕輕叩響
裝飾滿紅寶石與白珍珠的大門
吐出無盡的華麗之辭,
滲透著優(yōu)雅溫柔、透著一絲調(diào)皮的情意
剩下的盡是大自然的鬼斧神工,
而這卻是心中電擊般的震撼。