英語文章閱讀帶翻譯大學(xué)水平的
英語文章閱讀帶翻譯大學(xué)水平的
當前,世界范圍的新技術(shù)革命蓬勃興起,人們對各種信息的需要日益迫切,英語在信息交流和信息反饋中,越來越顯示出其重要地位。下面是學(xué)習啦小編帶來的大學(xué)水平的英語文章閱讀帶翻譯,歡迎閱讀!
大學(xué)水平的英語文章閱讀帶翻譯篇一
A lovable eccentric
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add colour to the dull routine of everyday life.
Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy business-man, but the ordinary town-folk hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs(勢利小人) intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a &300 fur coat for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and 'reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the fur coat, he presented the assistant with the cloth bag. It contained &300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left 72,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會習俗,意識不到自己所作所為有什么特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛與尊敬,因為他們給平淡單一的日常生活增添了色彩。
理查德.科爾森生前是我們鎮(zhèn)上最有名望的人之一。他是個精明能干、有錢的商人,但鎮(zhèn)上大部分人對他生活中的這一個方面幾乎一無所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行為就成了傳奇故事了。
迪基痛恨勢利小人。盡管他有一輛豪華小轎車,但卻很少使用,常常喜歡以步代車。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。一天,他遇上一場瓢潑大雨,淋得透濕。他走進一家高級商店,要為妻子買一塊價值300英鎊的手表。但店員見他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒說就走了。一會兒,他帶著一個大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜臺上。店員讓迪基走開,他置之不理,并要求見經(jīng)理。經(jīng)理認出了這位顧客,表示了深深的歉意,還嚴厲地訓(xùn)斥了店員。店員為迪基拿出了那塊手表,迪基把布口袋遞給他,口袋里面裝著300鎊的便士。他堅持要店員點清那些硬幣后他才離去。這些硬幣加在一起共有30,000枚! 還有一次,他邀請一些著名評論家來參觀他私人收藏的現(xiàn)代畫。這次展覽引起報界廣泛注意,因為這些畫名義上是名家的作品,事實上是迪基自己畫的。他花了4年時間策劃這出精心設(shè)計的鬧劇,只是想證明評論家們有時并不解他們所談?wù)摰氖虑椤?/p>
大學(xué)水平的英語文章閱讀帶翻譯篇二
A lost ship
The salvage operation had been a complete failure. The small ship, Elkor, which had been searching the Barents Sea for weeks, was on its way home. A radio message from the mainland had been received by the ship's captain instructing him to give up the search. The captain knew that another attempt would be made later, for the sunken ship he was trying to find had been carrying a precious cargo of gold bullion.
Despite the message, the captain of the Elkor decided to try once more. The sea-bed was scoured with powerful nets and there was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom. Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the sea-chest proved them wrong. What they had in fact found was a ship which had been sunk many years before. The chest contained the personal belongings of a seaman, Alan Fielding. There were books, clothing and photographs, together with letters which the seaman had once received from his wife. The captain of the Elkor ordered his men to salvage as much as possible from the wreck. Nothing of value was found, but the numerous items which were brought to the surface proved to be of great interest. From a heavy gun that was raised, the captain realized that the ship must have been a cruiser. In another sea-chest, which contained the belongings of a ship's officer, there was an unfinished letter which had been written on March 14th, 1943. The captain learnt from the letter that the name of the lost ship was the Karen. The most valuable find of all was the ship's log book, parts of which it was still possible to read. From this the captain was able to piece together all the information that had come to light. The Karen had been sailing in a convoy to Russia when she was torpedoed by an enemy submarine. This was later confirmed by a naval official at the Ministry of Defence after the Elkor had returned home. All the items that were found were sent to the War Museum.
打撈工作徹底失敗了。小船“埃爾科”號在巴倫支海搜尋了幾個星期之后,正在返航途中。返航前,該船船長收到了大陸發(fā)來的電報,指示他們放棄這次搜尋。船長知道日后還會再作嘗試,因為他試圖尋找的沉船上載有一批珍貴的金條。
盡管船長接了電報,他還是決定再試一試。他們用結(jié)實的網(wǎng)把海床搜索了一遍。當一只箱子從海底被打撈上來時,甲板上人們激動不已。船員們開始認為沉船找著了,但海底沉箱內(nèi)的物品證明他們弄錯了。事實上,他們發(fā)現(xiàn)的是另一艘沉沒多年的船。
木箱內(nèi)裝有水手艾倫.菲爾丁的私人財物,其中有書箱、衣服、照片以及水手收到的妻子的來信。“埃爾科”號船長命令船員們盡量從沉船中打撈物品,但沒發(fā)現(xiàn)什么值錢的東西,不過打撈出來的眾多的物品還是引起了大家極大的興趣。從撈起的一門大炮來看,船長認為那艘船一定是艘巡洋艦。另一只海底沉箱中裝的是船上一位軍官的財物,其中有一封寫于1943年3月14日的信,但沒有寫完。從這封信中船長了解到沉船船名是“卡倫”號。打撈到的東西中最有價值的是船上的航海日志,其中有一部分仍然清晰可讀。據(jù)此,船長可以將所有的那些已經(jīng)搞清的材料拼湊起來。“卡倫”號當年在為其他船只護航駛往俄國的途中突然遭到敵方潛水艇魚雷的襲擊。這一說法在“埃爾科”號返航后得到的國防部一位海軍官員的證實。那次打撈到的所有物品均被送往軍事博物館。
大學(xué)水平的英語文章閱讀帶翻譯篇三
A day to remember
We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of
catastrophes. While you are on the phone, the baby pulls the table-cloth off the table smashing half your best crockery and cutting himself in the process. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.
Things can go wrong on a big scale as a number of people recently discovered in Parramatta, a suburb of Sydney. During the rush hour one evening two cars collided and both drivers began to argue. The woman immediately behind the two cars happened to be a learner. She suddenly got into a panic and stopped her car. This made the driver following her brake hard. His wife was sitting beside him holding a large cake. As she was thrown forward, the cake went right through the windscreen and landed on the road. Seeing a cake flying through the air, a lorry-driver who was drawing up alongside the car, pulled up all of a sudden. The lorry was loaded with empty beer bottles and hundreds of them slid off the back of the vehicle and on to the road. This led to yet another angry argument. Meanwhile, the traffic piled up behind. It took the police nearly an hour to get the traffic on the move again. In the meantime, the lorry- driver had to sweep up hundreds of broken bottles. Only two stray dogs benefited from all this confusion, for they greedily devoured what was left of the cake. It was just one of those days!
我們大家都有過事事不順心的日子。一天開始時,可能還不錯,但突然間似乎一切都失去了控制。情況經(jīng)常是這樣的,許許多多的事情都偏偏趕在同一時刻出問題,好像是一件無關(guān)緊要的小事引起了一連串的連鎖反應(yīng)。假設(shè)你在做飯,同時又在照看孩子。這時電話鈴響了。它預(yù)示著一連串意想不到的災(zāi)難的來臨。就在你接電話時,孩子把桌布從桌子上扯下來,將家中最好的陶瓷餐具半數(shù)摔碎,同時也弄傷了他自己。你急急忙忙掛上電話,趕去照看孩子和餐具。這時,飯又燒糊了。好像這一切還不足以使你急得掉淚,你的丈夫接著回來了,事先沒打招呼就帶來3個客人吃飯。
就像許多人最近在悉尼郊區(qū)帕拉馬塔發(fā)現(xiàn)的那樣,有時亂子會鬧得很大。一天傍晚交通最擁擠時,一輛汽車撞上前面一輛汽車,兩個司機爭吵起來。緊跟其后的一輛車上的司機碰巧是個初學(xué)者,她一驚之下突然把車停了下來。她這一停使得跟在后頭的司機也來個急剎車。司機妻子正坐在他身邊,手里托著塊大蛋糕。她往前一沖,蛋糕從擋風玻璃飛了出去掉到馬路上。此時,一輛卡車正好從后邊開到那輛汽車邊上,司機看見一塊蛋糕從天而降,緊急剎車??ㄜ嚿涎b著空啤酒瓶。成百只瓶子順勢從卡車后面滑出車外落在馬路上。這又引起一場唇槍舌劍的爭吵。與此同時,后面的車輛排成了長龍,警察花了將近一個小時才使車輛又開起來。在這段時間里,卡車司機不得不清掃那幾百只破瓶子。只有兩只野狗從這一片混亂中得到好處,它們貪婪地吃掉了剩下的蛋糕。這就是事事不順心的那么一天!
看了“大學(xué)水平的英語文章閱讀帶翻譯”的人還看了: