關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄精選
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄精選
英語(yǔ)語(yǔ)言如同漢語(yǔ)一樣,是世界上最優(yōu)美的語(yǔ)言之一,蘊(yùn)含著濃厚的人文功能和美學(xué)價(jià)值。閱讀原汁原味的英語(yǔ)美文,可以使學(xué)生在品味絕妙佳句的同時(shí),領(lǐng)悟人生哲理,激發(fā)審美情趣,提高英文的閱讀能力和寫作水平。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文,希望可以幫助大家!
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文:一本好書一個(gè)最好的朋友
man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.
Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book --- just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, "Love me, love my dog." But there is more wisdom in this:"Love me, love my book." The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
"Books," said Hazlitt,"wind into the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happend to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books."
A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. "They are never alone," said Sir Philip Sidney,"that are accompanied by noble thoughts."
The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works.
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.?
看一個(gè)人讀些什么書就可知道他的為人,就像看一個(gè)同什么人交往就可知道他的為人一樣。因?yàn)槭澜缟嫌腥说陌閭H,也有書的伴侶。無(wú)論是書友或朋友,我們都應(yīng)該擇其最佳者而從之。
一本好書就像是一個(gè)最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現(xiàn)在仍然如此,將來(lái)也永遠(yuǎn)不變。它是最有耐心、最令人愉快的伴侶。在我們窮愁潦倒、臨危遭難的時(shí)候,它也不會(huì)拋棄我們,對(duì)我們總是一往情深。在我們年輕時(shí),好書陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以安慰和勉勵(lì)。
人們常常因?yàn)橥瑦垡槐緯Y(jié)為知己,就像有時(shí)兩個(gè)人因?yàn)榫茨酵粋€(gè)人而交為朋友一樣。古諺說:“愛屋及烏”。但是,“愛我及書”這句話卻有更深的哲理。書是更為堅(jiān)實(shí)而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同愛好的作家溝通思想感情,彼此息息相通。他們的思想共同在作者的著述里得到體現(xiàn),而作者的思想反過來(lái)又化為他們的思想。
哈茲利特曾經(jīng)說過:“書潛移默化人們的內(nèi)心,詩(shī)歌熏陶人們的氣質(zhì)品性。少小所習(xí),老大不忘,恍如身歷其事。書籍價(jià)廉物美,不啻我們呼吸的空氣。”
好書常如最精美的寶器,珍藏著人的一生思想的精華。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的書是金玉良言的寶庫(kù),若將其中的崇高思想銘記于心,就成為我們忠實(shí)的伴侶和永恒的慰籍。菲利普·悉尼爵士說得好:“有高尚思想作伴的人永不孤獨(dú)。”
當(dāng)我們面臨誘惑的時(shí)候,優(yōu)美純真的思想會(huì)像仁慈的天使一樣,純潔并保衛(wèi)我們的靈魂。優(yōu)美純真的思想也蘊(yùn)育著行動(dòng)的胚芽,因?yàn)榻鹩窳佳詭缀蹩倳?huì)啟發(fā)善行。
書籍具有不朽的本質(zhì),是人類勤奮努力的最為持久的產(chǎn)物。寺廟會(huì)倒坍,神像會(huì)朽爛,而書卻經(jīng)久長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說,時(shí)間是無(wú)關(guān)重要的。多少年代前初次閃現(xiàn)在作者腦海里的偉大思想今天依然清新如故。他們當(dāng)時(shí)的言論和思想刊于書頁(yè),如今依然那么生動(dòng)感人。時(shí)間唯一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。
書籍引導(dǎo)我們與最優(yōu)秀的人物為伍,使我們置身歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人。同他們情感交融,悲喜與共。他們的感受成為我們自己的感受,我們覺得有點(diǎn)象是在作者所描繪的人生舞臺(tái)上跟他們一起粉墨登場(chǎng)了。
即使在人世間,偉大杰出的人物,也是永生不滅的,他們的精神載入書冊(cè),傳之四海。書是人們至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠(yuǎn)充滿著活力。所以,我們永遠(yuǎn)都是在受著歷代偉人的影響。多少世紀(jì)以前的蓋世英才,如今仍同當(dāng)年一樣,顯示著強(qiáng)大的生命力。
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文:異國(guó)的陽(yáng)光其實(shí)并不遙遠(yuǎn)
What day is it today? Is it Tuesday or Thursday? This thought raced through her mind as she sat back with her studentsgoing over the lesson that never seemed to end. Didn’t I just do this yesterday? Or was it a year ago? Hell, everything seemed to jumble together anymore. "Miss Smith
can I go to the bathroom?" Jorge asked, as he proceeded to jump from one foot to another, holding himself. How many times have I heard this? She wondered as she abruptly said, "Yes" and watched as he raced out of the room.
Sitting at the table she gazed at her students while thinking of what she would do after work. Maybe I’ll go to the gym or stop at the market for something to eat tonight. Mechanically she continued with her lesson on the short letter "a" with her students. "The letter "a" makes what sound?" "a, a, a", the students sang together going through the empty motions. The clock dragged away the minutes teasing her with the tediousness of the day.
Won’t it end? She thought as the phone rang out its morse code for her room. Sighing she stood up and walked through the maze of students desks to get to the phone. Picking up the receiver the other voice seemed a hundred miles away. Oh, how I wish I were anywhere but here. Here mind wandered to the hot exotic beach of Cabo, Mexico, where she had spent her last summer break. She still remembered the cool breezes that caressed her skin as she lay on the gritty sand.
"Miss Smith did you hear me?" the secretary annoyingly asked her. "Oh, sorry. What did you say?" "Can you send Carla to the office?" the secretary impatiently asked. "Oh, course" she replied as she hung up the phone. She turned from the phone and yelled out Carla’s name. Carla, who was one of the many who always seemed so needy that were in her class this year. Carla looked up from her desk, her hair hanging like a matted displaced doll. Her face was lined with dirt that gave her the appearance of one of those munchkins from the Wizard of Oz. "You need to go to the office", she said while Carla slowly rose from her desk. "Why do I have to go?" whined Carla. "It’s between you and the office—just go up" she hastily turned her back as Carla walked out of the room. Like having free school uniforms is the answer. It would be nice if just once someone called saying something nice or thanking me for all the endless crap I have to deal with. With a sigh she walked back to her other students who were clustered at the back table patiently waiting her return.
The rest of the afternoon blurred into one long endless repetition. Finally the bell rang as a relief. As she led her students out the door they walked behind her as baby chicks returning to their fold. She noticed that their mother hens clucked to them behind the iron gate. As she proceeded to walk down the corridor, the air, which rose with the musical tingle of Spanish coloring everything that touched it, greeted her. She watched with a touch of envy as the children left her to return to those homes that probably were filled with laughter and warmth while she would once again return to the same endless march of boredom.
"Senora, un momento por favor" She turned her head and noticed the small shriveled man, his brown face lined with a map to places only he knew. "Thanks for helping my grandson Julio to read" the gentleman said in his faltering broken English. She immediately thought of Julio, who once as unreachable as a hardened walnut, slowly cracked opened to reveal the eager child inside. She thought of the inner struggle Julio must have had as he tried to make sense of the foreign letters and the sudden joy when he had unbroken the mysterious code. Was the grandfather the same? She looked up at this elderly gentleman, probably his grandfather, and quickly recognized the sameness of the two. "Gracias Senora" a weathered hand came out and firmly grasped hers with warmth that radiated from his soul to hers. Just as abruptly he removed his hand and left her. As he walked away she thought of that exotic sun and realized maybe it was closer to her than she thought.
今天是星期幾?星期二還是星期三?她和學(xué)生進(jìn)行那似乎永無(wú)休止的復(fù)習(xí),課間休息時(shí),這個(gè)念頭在她腦子里轉(zhuǎn)了好幾圈。我是不是昨天才做完?或者那已是去年的事了?該死,好像什么事都攪到一塊兒來(lái)了。“史密斯小姐,我可以去一下洗手間嗎?”喬治正要邁腿,又停下問道。我是第幾次聽到這個(gè)了?她想著這個(gè)問題,隨即說道:“去吧”,看著他跑出了教室。
她坐在桌邊,眼睛盯著學(xué)生,腦子里卻在想,下了班該去哪里。也許該去健身,或者去市場(chǎng)買點(diǎn)東西晚上吃。她機(jī)械地上著課,給學(xué)生講字母“a”。“‘a’怎么念?”“a, a, a”學(xué)生們齊聲干巴巴地念著。時(shí)鐘一分分過去,似乎在嘲笑她這沉悶的一天。
該結(jié)束了吧?她正想著,教室的電話響了。她嘆了一口氣,站起身來(lái),穿過學(xué)生的課桌去接電話。拿起話筒,那一端的聲音似乎從100英里以外傳來(lái)。天,要是身處異地該多好!。她神游到了充滿異國(guó)情調(diào)的墨西哥卡波海灘,去年暑假她就是在那兒度過的。她仍記得慵懶地躺在沙灘上,任習(xí)習(xí)涼風(fēng)親吻自己的肌膚。
“史密斯小姐,你在聽我說話嗎?”秘書有點(diǎn)生氣地問道。“哦,對(duì)不起,你剛才說什么?”“叫卡拉到我辦公室來(lái)一下。”秘書更不耐煩了。“哦,好的。”她邊說邊掛了電話。她轉(zhuǎn)過身來(lái)叫著卡拉的名字??ɡ墙衲晁嗌显S多貧困學(xué)生之一??ɡ痤^,松散的頭發(fā)像一篷亂草。滿臉泥垢的她看起來(lái)像《綠野仙蹤》里的芒虛金。“你去一趟辦公室。”當(dāng)卡拉慢慢抬起頭的時(shí)候,她說道。“為什么要我去?”卡拉囁嚅道。“去了就知道??烊グ?。”她隨即轉(zhuǎn)過身,卡拉出去了。她是去領(lǐng)免費(fèi)的校服的。如果能有人打電話來(lái),說些好聽的話或者感謝我做的這些討厭的工作就好了。她嘆了口氣,回到后排那一群正耐心等著她的學(xué)生。
整個(gè)下午都在不斷重復(fù)著這不盡的單調(diào)。最后,救命的鐘聲終于敲響了。她帶著學(xué)生走出了教室,就像母雞帶著小雞回窩似的。她看到學(xué)生的媽媽正在鐵門后熱切等待著他們。當(dāng)她穿過走廊的時(shí)候,那帶著西班牙音樂氣息的空氣迎面撲來(lái)。她羨慕地看著孩子們離開她,回到充滿歡笑和溫暖的家,而自己卻不得不再次回到這無(wú)盡的單調(diào)與無(wú)聊之中。
“您好,夫人,打擾你幾分鐘。”她轉(zhuǎn)過頭看到一個(gè)窘迫的男人,棕色的臉上布滿了皺紋。“謝謝您對(duì)我孫子胡里奧的幫助。”他用蹩腳的英語(yǔ)說道。她立即想起了胡里奧,曾經(jīng)外表看來(lái)那么不可接近,后來(lái)慢慢地敞開了一個(gè)孩子熱切的內(nèi)心世界。胡里奧一定暗暗努力想學(xué)好外文,并且每次進(jìn)步都能令他欣喜不已。這位祖父也是這樣嗎?她抬頭看著這位也許是胡里奧祖父的老人家,很快就意識(shí)到他們兩人之間的共通之處。“謝謝您,夫人。”他伸出一只飽經(jīng)風(fēng)霜的手,緊緊握住她,他的熱情深深地感染了她。他很快又縮回了手,走開了。當(dāng)他離開時(shí),她想到了異國(guó)的陽(yáng)光,而且明白,異國(guó)的陽(yáng)光其實(shí)并不遙遠(yuǎn)。
關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文:不一樣的春天 Spring
Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap – and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up – primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms – you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch, or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be, the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?
春不總是千篇一律的。有時(shí)候,四月一個(gè)健步就躍上了弗吉尼亞的小山丘。頓時(shí),整個(gè)舞臺(tái)活躍起來(lái):郁金香們引吭高歌,連翹花翩翩起舞,梅花表演起了獨(dú)奏。樹木也在一夜之間披上了新綠。
有時(shí)候,春又悄然來(lái)臨。它欲前又止,羞澀靦腆,就像我的小孫女,倚在門口,偷偷往里瞅,又一下子跑開了,不見蹤影,從門廳傳出她咯咯的笑聲。我喊一聲:“我知道你在那兒,進(jìn)來(lái)吧!”于是四月便倏地一下飛進(jìn)我們懷中。
山茱蓃的花骨朵兒嫩綠嫩綠的,鑲著赤褐色的花邊。在那漂亮的花萼里,竟穩(wěn)穩(wěn)地簇?fù)碇畮最w小種子。我們不禁要驚羨地問一句:一個(gè)月前這些種子還在哪兒呢?蘋果樹則像賣帽人,向人們展示他帽子上那一片片微帶點(diǎn)玫瑰紅地乳白色絲緞。所有熟睡的都醒了——櫻草花、小蝴蝶花、藍(lán)夾竹桃。大地也暖和起來(lái)了——你可以聞到四月的氣息,感覺到它那股馨香,把它捧在手中賞玩。
去看看白頭翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔強(qiáng)地手臂伸過城市街道的野花。它們從前是這樣,現(xiàn)在是這樣,將來(lái)還會(huì)是這樣,這是個(gè)永不停息的世界。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn),春已切切實(shí)實(shí)地回來(lái)了,在恬靜之中,誰(shuí)還會(huì)害怕遙遠(yuǎn)的秋天呢?
看了“關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文”的人還看了: