簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文摘抄精選
美文的界定散文,是與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇相并列的一種憑借實(shí)體抒發(fā)真情的文學(xué)體裁, 美文是對(duì)散文的審美要求。本文是簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文,希望對(duì)大家有幫助!
簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文:鋪滿鉆石的土地
There was a farmer in Africa who was happy and content. He was happy because he was content. He was content because he was happy.
One day a wise man came to him and told him about the glory of diamonds and the power that goes along them.
The wise man says, "If you had a diamond the size of your thumb, you could have your own city. If you had a diamond the size of your fist you could probably own your own country." And then he went away.
That night the farmer couldn't sleep. He was unhappy and he was discontent. He was unhappy because he was discontent, and he was discontent because he was unhappy.
The next morning he made arrangements to sell off his farm, took care of his family and went in search of diamonds. He looked all over Africa and couldn't find any. He looked all through Europe and couldn't find any. When he got to Spain, he was emotionally, physically and financially broke. He got so disheartened that he threw himself into the Barcelona River and committed suicide.
Back home, the person who had bought his farm was watering the camels at a stream that ran through the farm. Across the stream, the rays of the morning sun hit a stone and made it sparkle like a rainbow.
He thought it would look good on the mantelpiece(壁爐架). He picked up the stone and put it in the living room. That afternoon the wise man came and saw the stone sparkling. He asked, "Is Hafiz back?"
The new owner said, "No, why do you ask?" The wise man said, "Because that is a diamond. I recognize one when I see one." The man said, "No, that's just a stone I picked up from the stream. Come, I'll show you. There are many more." They went and picked some samples and sent them for analysis. Sure enough, the stones were diamonds. They found that the farm was indeed covered with acres and acres of diamonds.
從前在非洲有一位快樂(lè)而滿足的農(nóng)夫。他因滿足而快樂(lè),同時(shí)也因快樂(lè)而感到滿足。
有一天,一位智者向他走來(lái)并告知他關(guān)于鉆石的榮耀,以及隨之而來(lái)權(quán)力。
智者說(shuō),“如果你擁有一塊拇指般大的鉆石,你就能換到一座屬于自己的城市;如果你擁有一塊拳頭般大的鉆石,你就可能會(huì)擁有一個(gè)屬于自己的國(guó)家。”說(shuō)完他便離開了。
那一晚,農(nóng)夫難以入睡,他開始變得不快樂(lè)而且不滿足起來(lái)。他因不滿足而不快樂(lè),同樣也因?yàn)椴豢鞓?lè)而變得不滿足。
第二天早上,他賣掉了自己的農(nóng)場(chǎng),安頓好了他的家人便踏上了尋找鉆石之路。他尋遍了整個(gè)非洲但卻一無(wú)所獲。他找遍整個(gè)歐洲還是一無(wú)所獲。當(dāng)他到達(dá)西班牙的時(shí)候,他已精神崩潰、周身疲憊、錢財(cái)耗盡。絕望之下,他跳進(jìn)了巴塞羅那河,自殺了。
而在他的家鄉(xiāng),買下他農(nóng)場(chǎng)的那個(gè)人此時(shí)正在小溪邊給駱駝飲水。潺潺的溪水流經(jīng)了整個(gè)農(nóng)場(chǎng)。清晨的陽(yáng)光穿過(guò)溪水照射在一塊石頭上,折射的光芒好像是一道彩虹。
這人心想:若是將這塊石頭擺在壁爐架上一定會(huì)十分漂亮。于是,他撿起石頭并把它放到客廳里。當(dāng)天下午,那個(gè)智者又出現(xiàn)了。他看到閃閃發(fā)光的石頭,便問(wèn)道:“哈夫茲(舊主人)回來(lái)了嗎?”
新主人回答說(shuō):“沒有啊!你為什么會(huì)這么問(wèn)?”智者回答道:“因?yàn)檫@石頭是一塊鉆石,我一眼就能識(shí)別。”新主人說(shuō):“不是!這只是我從溪水中撿起的一塊石頭。不信,你就跟我來(lái),那里還有好多呢!” 于是兩人走到小溪邊,撿了一些石頭送去驗(yàn)證。毫無(wú)疑問(wèn),這些石頭確實(shí)是鉆石!他們還發(fā)現(xiàn)這整個(gè)農(nóng)場(chǎng)蘊(yùn)藏著大量的鉆石。
簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文:Spaghetti 意大利面條
A doctor was having an affair with his nurse. Shortly afterward, she told him she was pregnant. Not wanting his wife to know he gave the nurse a sum of money and asked her to go to Italy and have the baby there.
"But how will I let you know the baby is born?" she asked.
He replied, "Just send me a postcard and write 'spaghetti' on the back." "I'll take care of expenses." Not knowing what else to do, the nurse took the money and fly to Italy.
Six months went by and then one day the doctor's wife called him at the office and explained.
"Dear, you received a very strange postcard in the mail today from Europe, and I don't understand what it means."
The doctor said, "Just wait until I get home and I will explain it to you."
Later that evening the doctor came home, read the postcard, fell to the floor with a heart attack.
Paramedics(護(hù)理人員) rushed him to the ER. The lead medic stayed back to comfort the wife. He asked what trauma had precipitated the cardiac arrest.
So the wife picked up the card and read "Spaghetti, Spaghetti, Spaghetti, Spaghetti - Two with sausage and meatballs, two without."
有一個(gè)醫(yī)生和他的護(hù)士有一腿,后來(lái)他的護(hù)士告訴他,她懷孕了。醫(yī)生不想讓太太知道,于是乎他給了護(hù)士一筆錢,并告訴她帶著錢去意大利把小孩生下來(lái)。
護(hù)士問(wèn)說(shuō):“那我要如何讓你知道小孩子出生了呢?”
醫(yī)生回答:“就寄個(gè)名信片,上面寫個(gè) ‘意大利面條’在背面就可以了,我會(huì)照顧你所有的費(fèi)用的。”這護(hù)士于是拿了錢飛往意大利。
六個(gè)月過(guò)去了,有一天醫(yī)生的太太打電話給醫(yī)生說(shuō):
“親愛的,我收到一張明信片,從歐洲寄來(lái)的,但不知道講些什么?”
醫(yī)生跟太太說(shuō)道,“等我回去后再解釋給你聽”。
那天晚上,醫(yī)生回到家,看了那張名信片后便心臟病發(fā)倒在地板上。
醫(yī)護(hù)人員趕緊送進(jìn)急診室,這時(shí)主治醫(yī)生站到醫(yī)生的太太旁邊安慰道:“是什么創(chuàng)痛讓他突然心臟病發(fā)?”
他太太拿起那張名信片,念道“意大利面條,意大利面條,意大利面條,意大利面條——兩個(gè)有附香腸和肉圓,兩個(gè)沒有。”
簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文:總是坐在你身后
Always Sitting Behind You
Mr. Smith lived in the country, but he worked in an office in the big city, so five days a week he went to work by train every morning and came home the same way.
One morning he was reading his newspaper on the train when a man sitting behind him, who Mr. Smith had never met before, leaned forward, tapped him on the shoulder and spoke to him. The man said, "You're not leading a very interesting life, are you? You get on the same train at the same station at the same time every morning, and you always sit in the same seat and read the same newspaper."
Mr. Smith put his paper down, turned around, and said to the man angrily, "How do you know all that about me?"
"Because I'm always sitting in this seat behing you," the man answered.
史密斯先生住在鄉(xiāng)下,但他在大城市的一個(gè)辦公室里上班,所以他一周五天每天早上都乘火車去上班,然后又乘火車回家。
一天早上,他在火車上正讀報(bào)紙,這時(shí)一個(gè)坐在他身后的男子(史密斯先生以前從未見過(guò)他),向前靠著,輕輕拍他的肩膀,并對(duì)他講話。這男子說(shuō),“你的生活過(guò)得不是很有意思,是嗎?每天早上你在同一時(shí)間同一車站趕同一列火車,而且你總是坐在同一個(gè)座位上,讀著同一張報(bào)紙。”
史密斯先生放下報(bào)紙,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),生氣地對(duì)那人說(shuō)道:“ 你怎么知道關(guān)于我的這一切?”
“因?yàn)槲铱偸亲谀闵砗蟮倪@個(gè)座位上。”這男子回答說(shuō)。
看了“簡(jiǎn)短英語(yǔ)美文”的人還看了: