雙語(yǔ)閱讀美文:BBC真人秀英國(guó)孩子與中國(guó)老師
雙語(yǔ)閱讀美文:BBC真人秀英國(guó)孩子與中國(guó)老師
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的雙語(yǔ)閱讀美文:BBC真人秀英國(guó)孩子與中國(guó)老師,歡迎大家閱讀。
雙語(yǔ)閱讀美文:BBC真人秀英國(guó)孩子與中國(guó)老師
The Chinese methods have screened in the BBC Two documentary, Are Our Kids Tough Enough? Chinese School. A trailer for the programme shows a teacher shouting "listen to me", "just use your brain" and "no talking, no questions" at bewildered looking British children.
有關(guān)中國(guó)的教學(xué)方法紀(jì)錄片在BBC2臺(tái)播出,名為《我們的孩子足夠堅(jiān)強(qiáng)嗎?中國(guó)學(xué)?!?。在節(jié)目預(yù)告中,一個(gè)老師對(duì)著困惑不解的英國(guó)學(xué)生喊道:“聽(tīng)我說(shuō)”、“動(dòng)動(dòng)腦子”、“別說(shuō)話,別提問(wèn)”。
A group of Chinese teachers believe the option of living on welfare handouts has produced "feather-bedded" teenagers prone to rudeness and disrupting the classroom rather than concentrating on working and getting ahead.
中國(guó)老師認(rèn)為,選擇依賴(lài)福利救濟(jì)生活,這使得嬌生慣養(yǎng)的青少年很容易變得粗魯,擾亂課堂秩序,而不能專(zhuān)心做功課,積極進(jìn)取。
This verdict on the failings of British pupils and the influence of the welfare state was delivered by five Chinese teachers who spent four weeks in a Hampshire comprehensive school to see whether the strict methods used in China would work here.
針對(duì)英國(guó)學(xué)生的弱點(diǎn),以及英國(guó)福利制度的影響,五名中國(guó)老師作出了上述判斷。他們?cè)跐h普郡一所綜合中學(xué)待了4周,試驗(yàn)中國(guó)所采用“嚴(yán)加管教”是否也會(huì)在這里奏效。
Teachers who stand in front of a class giving instruction for up to 12 hours a day have been credited with putting Chinese schools at the top of international ratings in maths, sciences and literacy, in which the record of UK schools is mediocre.
每天,老師們站在教室前講課多達(dá)12小時(shí),因此,中國(guó)學(xué)校在數(shù)學(xué)、科學(xué)和文化素質(zhì)方面處于國(guó)際領(lǐng)先水平,而英國(guó)學(xué)校在這些方面的記錄卻很普通。
One of the teachers, Wei Zhao, believed British pupils lacked motivation. She said: "Even if they don't work, they can get money, they don't worry about it. But in China they can't get these things so they know, 'I need to study hard, I need to work hard to get money to support my family'. If the British Government really cut benefits down to force people to go to work they might see things in a different way."
其中一位老師名叫魏昭(音譯),她認(rèn)為英國(guó)學(xué)生缺乏上進(jìn)心。她說(shuō):“即使他們不工作,他們也可以拿到錢(qián),他們并不擔(dān)心。但在中國(guó)的情況截然不同,所以中國(guó)學(xué)生知道,‘我要努力學(xué)習(xí),我要努力工作,賺錢(qián)養(yǎng)家’。如果英國(guó)政府能削減福利,就能迫使他們?nèi)スぷ?,那么他們可能?huì)以不同的角度來(lái)看待問(wèn)題。”
Others among the Chinese teachers who took classes at Bohunt School in Liphook, Hampshire, found their group of 50 children, aged 13 and 14, were disruptive and unable to concentrate. Li Aiyun, from Nanjing Foreign Language School, said: "When I handed out the homework sheets, I expected everybody to be concentrated on the homework.
其他幾名在漢普郡利普胡克博航特中學(xué)授課的中國(guó)老師發(fā)現(xiàn),他們組的50個(gè)孩子,13、14歲不等,容易擾亂紀(jì)律且無(wú)法集中精力。來(lái)自南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校的李?lèi)?ài)云(音譯)說(shuō):“當(dāng)我分發(fā)作業(yè)紙時(shí),我希望大家都能專(zhuān)心致志做作業(yè)。
But when I walked in the classroom some students were chatting, some students were eating, somebody was even putting make-up on her face. I had to control myself, or I would be crazy. About half of them tried their best to follow me. And the other half? Who knows what they were doing?"
但當(dāng)我走進(jìn)教室時(shí),有的聊天,有的吃零食,有的化妝。我必須克制自己,否則我會(huì)瘋的。大概有一半的學(xué)生在聽(tīng)課,至于剩下一半,誰(shuí)知道他們?cè)诟陕?”
Science teacher Yang Jun, who taught in Xi'an, central China, before moving to Britain, said: "In China we don't need classroom management skills because everyone is disciplined by nature, by families, by society. Whereas here it is the most challenging part of teaching."
來(lái)英國(guó)之前曾在中國(guó)中部城市西安任科學(xué)老師的楊軍(音譯)說(shuō):“在中國(guó),我們不需要教室紀(jì)律管理技巧,因?yàn)槊總€(gè)人受天性、家庭、社會(huì)影響都很有紀(jì)律性。然而在這里,這卻是教學(xué)中最具挑戰(zhàn)性的一部分。”
She also questioned the use of different teaching programmes for different pupils. "You have different syllabuses to suit different students' ability," she said. "We don't. We have one syllabus, one standard; you survive or you die. It's up to you."
她也質(zhì)疑“因材施教”是否有效,她說(shuō),“你們對(duì)不同能力的學(xué)生有不同的教學(xué)大綱。我們沒(méi)有。我們只有一個(gè)教學(xué)大綱,一種標(biāo)準(zhǔn)。要么適應(yīng),要么被淘汰,這取決于自己。”
But the Chinese methods did not appear to impress the Bohunt head teacher, Neil Strowger. He described the teaching techniques as "mind-numbingly boring" and said usual standards of discipline at his school were not as loose as the Chinese teachers described. Mr Strowger added: "I don't believe we are somehow causing our children to fail by having a welfare state."
不過(guò),博航特中學(xué)的校長(zhǎng)史尼爾?史端喬似乎對(duì)中國(guó)式教育方法并不感冒。他認(rèn)為這種教學(xué)方法“讓人思想麻木且枯燥無(wú)聊”,他說(shuō),他們學(xué)校平時(shí)的紀(jì)律標(biāo)準(zhǔn)并不像中國(guó)老師所描述的那般松散。他還說(shuō):“我不相信我們國(guó)家的福利制度在某種程度上導(dǎo)致我們學(xué)生失敗。”