特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 > 哲理英語美文摘抄范文帶翻譯

哲理英語美文摘抄范文帶翻譯

時間: 韋彥867 分享

哲理英語美文摘抄范文帶翻譯

  在大自然這本無字的書中,我們將會讀懂它其中的意蘊;讀懂它其中的哲理;更將讀懂人世間的溫馨與親情,作為新世紀的青年,讓我們唱起生命的贊歌,去托起祖國明天的太陽!學習啦小編整理了哲理英文美文帶翻譯,歡迎閱讀!

  哲理英文美文帶翻譯篇一

  Smiling and Life Span微笑和壽命的關系

  The broader your grin and the deeper the creases around your eyes when you smile, the longer you are likely to live。

  你在微笑的時候嘴咧的越大,眼周圍的皺紋越深,你可能活的越久。

  Broader grins and wrinkles around the eyes reflect an underlying positive outlook on life that translates into better long-term health, the researchers believe。

  大大的笑容和眼周深深的皺紋反應了你對生活潛在的態(tài)度,這種態(tài)度讓你過一個長久健康的生活。

  Experts studied 230 pictures of major league baseball players printed in the 1952 Baseball Register。

  專家們從1952年的一些主要的棒球聯(lián)盟中研究了230名注冊棒球隊員的照片。

  The researchers ranked each player according to whether they had no smile at all, a partial smile, where only the muscles around the mouth were involved, or a full-blown smile that featured a toothy grin, raised cheeks and creases around the eyes. The researchers then compared the photos with the life span of each player。

  專家們按隊員們的笑容進行等級分類,分別是“一點都不笑”,“笑了一點兒”,“微笑時嘴部肌肉有抽動”或是“笑的合不攏嘴”,以及“揚起臉,眼睛都笑出了皺紋”等這幾個分類。然后他們把這些照片與隊員們的壽命進行了比較。

  The results revealed that of the 184 players that had since died, those in the ‘no smile’ category had lived an average of 72.9 years。

  結(jié)果顯示,在184名現(xiàn)已去世的隊員中,那些屬于在照片中“從不微笑”的人,他們的平均壽命是72.9歲。

  The findings support another study which showed that being happy can reduce the risk of heart disease

  這些證據(jù)同時也支撐了另一項研究,那就是保持快樂的心態(tài)會降低得心臟病的風險。

  哲理英文美文帶翻譯篇二

  舍與得

  There once was a master who went to india. in those times, we didn't have the communications or airplanes or many kinds of transportation that we do now. so the master went to india on foot. he had never been to india before; perhaps he came from persia. and when he got there, he saw a lot of fruit. in india they have plenty of fruit to sell, but much of it is expensive because they can't grow much due to the water situation. so he saw one basket, a big basket of some very red, long fruit. and it was the cheapest in the shop, not expensive at all.

  從前有一位師父,他到印度去,那時候因為交通不發(fā)達,沒有飛機,不像現(xiàn)在一樣有很多交通工具,所以這位師父就步行去印度。他有可能是波斯人,以前沒去過印度。他到印度時,看見許許多多的水果。在印度,有時因為缺水的緣故,水果產(chǎn)量不多,許多小店雖然擺滿了水果,但多半都很貴。那位師父發(fā)現(xiàn)有個大籃子里面裝著一種紅色長條形的水果,這種水果的價格最便宜,一點都不貴.

  So he went up and asked, "how much per kilo?" and the shopkeeper said, "two rupees." two rupees in india is nothing; it's like dirt. so he bought a whole kilogram of the fruit and started eating it. but after he ate some of it: oh, my god! his eyes watered, his mouth watered and burned, his eyes were burning, his head was burning and his face became red. as he coughed and choked and gasped for breath, he jumped up and down, saying, "ah! ah! ah!"

  他就走過去詢問:“這個一公斤要多少錢?”小販回答:“兩盧比。”兩盧比在印度根本不算什么,像塵土一樣不值錢,于是他就整整買了一公斤,然后開始吃。 吃了幾口之后,這位師父就眼淚、口水齊流,眼睛發(fā)紅,嘴巴辣得像著火一樣,整個頭好像要燒起來,他又咳又嗆,滿臉通紅地喘不過氣來,在那里邊跳邊叫:“啊!啊!啊!”

  But he still continued to eat the fruit! some people who were looking at him shook their heads and said, "you're crazy, man. those are chilies! you can't eat so many; they're not good for you! people use them as a condiment, but only a little bit to put into food for taste. you can't just eat them by the handful like that; they're not fruit!" so the stupid master said, "no, i can't stop! i paid money for them, and now i'll eat them. it's my money!"

  不過他還是繼續(xù)吃!有人看到他這樣子后,就搖搖頭說:“老兄,你是腦袋壞掉啦?這是辣椒耶!不能吃那么多,這樣對你不好。辣椒是用來調(diào)味的,煮菜時每次只放一點點在食物里增加味道。這個不是水果,不能這樣整把拿起來吃啊!”那位笨師父說:“不行,我已經(jīng)花錢買了,就要把它吃完,這可都是錢哪!”

  And you think that master was stupid, right? similarly, we sometimes do a lot of things like that. we invest money, time or effort in a relationship, business or job. and even though it's been a long time, bitter experience tells us it won't work, and we know there's no more hope that things will change in the future - this we definitely know by intuition - we still continue just because we've invested money, time, effort and love into it. if so, we're kaput in the brain. just like the man who ate the chilies and suffered so much but couldn't stop because he didn't want to waste the money he'd paid.

  你們覺得這位師父很笨,是嗎?其實我們有時候也做很多類似的傻事。有時候我們在某些感情或事業(yè)工作上,投入了金錢、時間和心力,經(jīng)過長期的經(jīng)營之后,我們從慘痛的經(jīng)驗中知道行不通,直覺也很清楚未來不會有任何轉(zhuǎn)機,但我們還是舍不得放棄,因為已經(jīng)投入了金錢、時間、心力和感情在里面。像這種情形,表示說我們頭腦壞掉,就像那個吃辣椒的人一樣,明明已經(jīng)那么痛苦了,還是不肯停止,只因為不想白白浪費已經(jīng)付出的錢。

  So even if you've lost something, let it go and move on. that's better than continuing to lose.

  就算你會有所損失,還是要放下,然后繼續(xù)前進!這樣總比一直損失下去來得好。

  哲理英文美文帶翻譯篇三

  lesson from the moon 月亮的啟示

  by vicki baum

  when the moon is fullest it begins to wane, when it is darkest it begins to grow.

  月亮帶給我的啟示----「月盈則虧,晦則明」

  -chinese proverb-中國諺語

  there is a calm wisdom in this old saying that impressed me when i heard it first form a monk of a buddhist monastery in china. it has often, helped me to retain a good measure of equanimity under stress and hardship as well as when some unexpected success or good luck might have made me to exuberant. there is hope and consolation in the sure knowledge that even the darkest hours of pains and troubles won’t last: but also a warning against overrating the passing glories of wealth, power and great fortune. a warning and a hope, not only for the individual, but for government, nations and their leaders, a brief summing up of all that history and human experience can tell us. and beyond all that we might hear in it an echo of the law and order that holds our universe in safe balance.

  這句中國的古話,最初是由佛教寺院中的一位和尚告訴我的,當時給我的印象很深。這實在是一句至理名詞,蘊含著冷靜的慧智。從那時起,每當我遭逢坎坷困苦,或者遇到可能使我過于興奮的成功或好運的時候,這句話都曾幫助我保持鎮(zhèn)定,泰然處之。這句話提示我們,不論痛苦和憂患的時刻多么黑暗,也不會長久持續(xù)下去,因而使我們感到希望和安慰;同時也警告我們,財富、權力、和鴻運當頭的榮耀,都只是過眼煙云,不可過于重視。個人如此,國家和政府領袖亦然,這句話箴言所提供的希望和警告,實在是整個歷史和人類經(jīng)驗的結(jié)晶。除此之外,我們還可以從這句話里面,聆聽到使宇宙保持平衡狀態(tài)的法律與秩序的回聲。

  
看了“哲理英文美文帶翻譯”的人還看了:

1.關于哲理英語美文摘抄帶翻譯

2.人生哲理英語美文摘抄

3.哲理英語美文精選摘抄

4.優(yōu)美哲理英語美文帶翻譯

5.優(yōu)秀哲理英語美文摘抄

2474232