英語心理:為什么分手后女人更心痛
英語心理:為什么分手后女人更心痛
以下是小編整理的英語文章:為什么分手后妹子更心痛, 希望能對大家的英語學(xué)習(xí)有幫助。
The tears, the anger, the tub of ice cream – it’s the classic picture of a woman going through a break-up. Scientists believe that women actually suffer more emotionally than men when a relationship comes to an end. But the good news is that they bounce back much faster.
無盡的眼淚,無休止的憤怒,以及大量的冰淇淋,這是一幅典型的女人們分手后的畫面??茖W(xué)家們認(rèn)為,在結(jié)束一段關(guān)系時(shí),女性往往要比男性承受更多的情感上的傷害,但好消息是,女性往往要比男性恢復(fù)得更快。
After being dumped, women are more likely to be angry, anxious and far more likely to put on weight than men, researchers found. But they are also ‘less destructive’ and turn to friends and family for support, which helps them to move on.
研究人員們發(fā)現(xiàn),相比男性而言,女性在分手后更容易生氣、焦慮以及發(fā)胖,不過她們的破壞性也會小得多,她們會向她們的家人以及朋友尋求支持與幫助,這能夠幫助女性們繼續(xù)往前走。
Men never actually reach this point and just ‘make peace’ with being single again, even though it leaves resentment that can linger for years.
而男人們卻不會如此,他們會對恢復(fù)單身這件事較為淡定,但是分手的不快卻能在男性們的心中持續(xù)好幾年。
The US researchers said the difference was due to biology, with women having ‘more to lose’ by being with the wrong person – especially if they are hoping to have a family – but recovering better as they are more open with their feelings.
美國的研究人員們認(rèn)為這種差異是由男人們和女人們在生物學(xué)上的不同而造成的,女性們會感覺和之前“錯(cuò)誤”的人在一起讓她們失去了更多,尤其是當(dāng)她們想要擁有一個(gè)家庭時(shí),但女性們也會因?qū)η楦懈鼮殚_放而在這段破裂的關(guān)系中恢復(fù)得更好。
The scientists surveyed 5,705 people in 96 countries, including the UK, and asked them to rank the pain of a break-up on a scale of zero to ten, with zero being no effect and ten unbearable. Women averaged 6.84 when it came to emotional anguish compared to 6.58 for men. They also suffered more physically, with an average of 4.21 versus men’s 3.75.
科學(xué)家們對來自96個(gè)國家的5705名志愿者進(jìn)行了調(diào)查,要求他們?yōu)樗麄兎质謺r(shí)的痛苦評出等級:0代表沒影響而10代表痛不欲生。調(diào)查的結(jié)果是,在生理上女人們的平均痛苦等級為6.84而男人們?yōu)?.58,在心理上女人們的平均痛苦等級為4.21而男人們?yōu)?.75。
On top of that, women reported more anger, anxiety and fear, though men felt more depressed and lost focus. Women were more likely to panic, suffer insomnia and turn to comfort food, being significantly more likely to put on weight than men.
更為重要的是,在分手后女人們更傾向于感到憤怒、焦慮以及恐懼,而男人們則更容易感到沮喪、失去了焦點(diǎn)。女人們也更容易感到恐慌,更容易遭受失眠,也更容易去尋求食物的安慰——因此她們較男性而言也更容易發(fā)胖。
Craig Morris, a professor of anthropology at Binghamton University in New York and lead author of the study, said women overcame their problems by relying on their social support network. He said that although men may ‘make peace’ with the situation they don’t express a definite ‘I’m over that’ sentiment as clearly as women.
該項(xiàng)研究的領(lǐng)導(dǎo)者紐約賓厄姆頓大學(xué)的人類學(xué)教授Craig Morris說:“女人們會依靠她們的社會支持網(wǎng)絡(luò)來解決這個(gè)問題。雖然男人們看起來更淡定,但是這樣的淡定其實(shí)并沒有代表他們像女人們一樣已經(jīng)完全解決了這個(gè)問題。”
Professor Morris, whose findings were published in the journal Evolutionary Behavioral Sciences, described the typical male reaction as ‘self-destructive’. He said: ‘This can last for months or years. Then they just sort of “move on”, usually via another relationship.’
Morris教授將他的研究結(jié)果發(fā)表在了《進(jìn)化行為學(xué)(Evolutionary Behavioural Sciences)》,并將男人們述為“更容易選擇自我毀滅型的行為”。他說:“男人們的傷痛可能會持續(xù)幾個(gè)月甚至幾年,然后才能繼續(xù)走下去——通常是通過進(jìn)行下一段關(guān)系。”