特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語文摘 >

經(jīng)典的英語優(yōu)美的文摘

時間: 詩盈1200 分享

  活到老,學到老,所以英語我們也是可以慢慢學習的,今天小編就給大家整理了英語文摘,歡迎大家閱讀和參考

  公眾的利益 In the public interest

  The Scandinavian countries are much admired all over the world for their enlightened social policies. Sweden has evolved an excellent system for protecting the individual citizen from high-handed or incompetent public officers. The system has worked so well, that it has been adopted in other countries too.

  斯堪的納維亞半島各國實行的開明的社會政策,受到全世界的推崇。在瑞典,已逐漸形成了一種完善的制度以保護每個公民不受專橫的和不稱職的政府官員的欺壓。由于這種制度行之有效,已被其他國家采納。

  The Swedes were the first to recognize that public officials like civil servants, police officers, health inspectors or tax-collectors can make mistakes or act over-zealously in the belief that they are serving the public. As long ago as 1809, the Swedish Parliament introduced a scheme to safeguard the interest of the individual. A parliamentary committee representing all political parties appoints a person who is suitably qualified to investigate private grievances against the State. The official title of the person is 'Justiteombudsman', but the Swedes commonly refer to him as the 'J. O.' or 'Ombudsman'. The Ombudsman is not subject to political pressure. He investigates complaints large and small that come to him from all levels of society. As complaints must be made in writing, the Ombudsman receives an average of 1, 200 letters a year. He has eight lawyer assistants to help him and he examines every single letter in detail. There is nothing secretive about the Ombudsman's work, for his correspondence is open to public inspection. If a citizen's complaint is justified, the Ombudsman will act on his behalf. The action he takes varies according to the nature of the complaint. He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be altered. The following case is a typical example of the Ombudsman's work.

  是瑞典人首先認識到政府工作人員如文職人員、警官、衛(wèi)生稽查員、稅務(wù)人員等等也會犯錯誤或者自以為在為公眾服務(wù)而把事情做過了頭。早在1809年,瑞典議會就建立了一個保護公民利益的制度。議會內(nèi)有一個代表各政黨利益的委員會,由它委派一位稱職的人選專門調(diào)查個人對國家的意見。此人官銜為“司法特派員”,但瑞典人一般都管他叫“J.O.”,即“司法特派員”。司法特派員不受任何政治壓力的制約。他聽取社會各階層的各種大小意見,并進行調(diào)查。由于意見均需用書面形式提出,司法特派員每年平均收到1,200封信。他有8位律帥做他的助手協(xié)助工作,每封信都詳細批閱。司法特派員的工作沒有什么秘密可言,他的信件是公開的,供公眾監(jiān)督。如果公民的意見正確,司法特派員便為他伸張正義。司法特派員采取的行動因意見的性質(zhì)不同而有所不同。他可以善意地批評某位官員,也可以甚至向議會提議修改某項法律。下述事件是司法特派員工作的一個典型例子。

  A foreigner living in a Swedish village wrote to the Ombudsman complaining that he had been ill-treated by the police, simply because he was a foreigner. The Ombudsman immediately wrote to the Chief of Police in the district asking him to send a record of the case. There was nothing in tthe record to show that the foreigner's complaint was justified and the Chief of Police strongly denied the accusation. It was impossible for the Ombudsman to take action, but when he received a similar complaint from another foreigner in the same village, he immediately sent one of his lawyers to investigate the matter. The lawyer ascertained that a policeman had indeed dealt roughly with foreigners on several occasions. The fact that the policeman was prejudiced against foreigners could not be recorded in the official files. It was only possible for the Ombudsman to find this out by sending one of his representatives to check the facts. The policeman in question was severely reprimanded and was informed that if any further complaints were lodged against him, he would be prosecuted. The Ombudsman's prompt action at once put an end to an unpleasant practice which might have gone unnoticed.

  一個住在瑞典鄉(xiāng)村的外國人寫信給司法特派員,抱怨說他受到警察虐待,原因就是因為他是個外國人。司法特派員立即寫信給當?shù)氐木炀珠L,請他寄送與此事有關(guān)的材料。材料中沒有任何文字記載證明外國人所說的情況符合事實,警察局長矢口否認這一指控。司法特派員難以處理。但是,當他又收到住在同一村莊的另一個外國人寫的一封內(nèi)容類似的投訴信時,他立即派出一位律師前去調(diào)查。律師證實有個警察確實多次粗魯?shù)貙Υ鈬?。警察歧視外國人的事在官方檔案中不可能加以記載,司法特派員只有派他的代表去核對事實才能了解真相。當事的警察受到嚴厲斥責,并被告知,如果再有人投訴他,他將受到起訴。司法特派員及時采取的行動,迅速制止了這一起不愉快的事件,不然這件事可能因未得到人們注意而不了了之。

  讀書的樂趣 The joy of reading

  April 23 is "World Book Day" announced by the UNESCO。

  This is not a long history of the festival, from 1995 began. However, it has been widely welcomed and responded in the world: held in Copenhagen, Denmark reading marathon, Canada's Toronto Festival held in Canada…

  When these popular cultures such as Pop music and Hollywood movies get quite prevailing today, people have not forgotten literature, the writers and reading.

  Whether Reading is a funny thing, only love reading people know.

  I study for many years, however, I know the sense of reading so little . Where fun of reading comes? There are four opinions put forward in this paper.

  First, Reading is the treatment of depression governance magic.Immersed in books, what partiality, what desire fame and fortune, what lack a clear round, what fuel, what life 3,000 silk trouble, they all forget about.

  Second, People in Libraries are often forget the time and forget to go home, that the study is not the intrinsic happiness? Some celebrities even held overnight in the library.

  Third, We often see someone reading forget thirst. India, reading knowledge is the spirit of Canadian admirable. However, the morning watching a professor at the empty plates and ask ourselves: I eat the lunch? Oh. After eating, they continue schooling. Some people forget to study cooking and was good meal blame reprimanded.

  Last, Reading the fastest time flies. Joy of reading, an unconsciously Influence past, the sun has not allowed Health attraction downhill whims.

  母親的雙手 My mother's hands

  Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she'd lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.

  夜復(fù)一夜,她總是來幫我來蓋被子,即使我早已長大。這是媽媽的長期習慣,她總是彎下身來,撥開我的長發(fā),在我的額上一吻。

  I don't remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" She didn't say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn't tell her I was sorry.

  我不記得從何時起,她撥開我的頭發(fā)令我非常不耐煩。但的確,我討厭她長期操勞、粗糙的手摩擦我細嫩的皮膚。最后,一天晚上,我沖她叫: “別再這樣了——你的手太粗糙了!”她什么也沒說。但媽媽再也沒有象這樣對我表達她的愛。直到很久以后,我還是常想起我的那些話。但自尊占了上風,我沒有告訴她我很后悔。

  Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother's hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.

  時光流逝,我又想到那個晚上。那時我想念我媽媽的手,想念她晚上在我額上的一吻。有時這幕情景似乎很近,有時又似乎很遙遠。但它總是潛伏著,時常浮現(xiàn),出現(xiàn)在我意識中。

  Well, the years have passed, and I'm not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She's been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl's stomach or soothe a boy's scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.

  一年年過去,我也不再是一個小女孩,媽媽也有70多歲了。那雙我認為很粗糙的手依然為我和我家庭做著事。她是我家的醫(yī)生,為我女兒在藥櫥里找胃藥或在我兒子擦傷的膝蓋上敷藥。她能燒出世界上最美味的雞…… 將牛仔褲弄干凈而我卻永遠不能……而且可以在任何時候盛出冰激凌。

  Through the years, my mother's hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!

  這么多年來,媽媽的手做了多少家務(wù)!而且在自動洗衣機出現(xiàn)以前她已經(jīng)操勞了絕大多數(shù)時間。

  Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.

  現(xiàn)在,我的孩子都已經(jīng)長大,離開了家。爸爸去世了,有些時候,我睡在媽媽的隔壁房間。一次感恩節(jié)前夕的深夜,我睡在年輕時的臥室里,一只熟悉的手有些猶豫地、悄悄地略過我的臉,從我額頭上撥開頭發(fā),然后一個吻,輕輕地印在我的眉毛上。

  In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don't do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom's hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she'd remember, as I did. But Mom didn't know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.

  在我的記憶中,無數(shù)次,想起那晚我粗暴、年青的聲音:“別再這樣了——你的手太粗糙了!”抓住媽媽的手,我沖口而出因為那晚,我是多么后悔。我以為她想起來了,象我一樣。但媽媽不知道我在說些什么。她已經(jīng)在很久以前就忘了這事,并早就原諒了我。

  That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.

  那晚,我?guī)е鴮厝崮赣H和體貼雙手的感激入睡。這許多年來我的負罪感已經(jīng)消失無蹤。


經(jīng)典的英語優(yōu)美的文摘相關(guān)文章:

1.經(jīng)典英語美文摘抄

2.優(yōu)秀的經(jīng)典英語美文摘抄

3.30句經(jīng)典英語句子摘抄

4.超經(jīng)典200字英語美文摘抄

5.短的經(jīng)典英語美文摘抄

4113307