《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落摘抄
《飄》是美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。小說(shuō)以一個(gè)種植園為故事場(chǎng)景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國(guó)南方人的生活。通過(guò)對(duì)斯佳麗與白瑞德的愛(ài)情糾纏為主線,成功地再現(xiàn)了林肯領(lǐng)導(dǎo)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),美國(guó)南方地區(qū)的社會(huì)生活。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落摘抄,歡迎大家閱讀!
《飄》英語(yǔ)段落摘抄一:
In spite of her choked-back tears, Scarlett thrilledto the never-failing magic of her mother’s touch, tothe faint fragrance of lemon verbena sachet thatcame from her rustling silk dress. To Scarlett, therewas something breath-taking about Ellen O’Hara, amiracle that lived in the house with her and awedher and charmed and soothed her.
不管思嘉怎樣強(qiáng)忍著眼中的淚水,她一接觸母親的愛(ài)撫,從她綢衣上隱隱聞到那個(gè)檸檬色草編香囊中的芳馨,便被那永不失效的魅力感動(dòng)得震顫起來(lái)。對(duì)于思嘉來(lái)說(shuō),愛(ài)倫·奧哈拉周圍有一種令人吃驚的東西,房子里有一種不可思議的東西同她在一起,使她敬畏、著迷,也使她平靜。
《飄》英語(yǔ)段落摘抄二:
He tossed the reins of his horse to a small pickaninny standing near and started up the steps.He had already forgotten Scarlett’s heartbreak and his mind was only on plaguing his valet.Scarlett slowly climbed the steps after him, her feet leaden. She thought that, after all, amating between herself and Ashley could be no queerer than that of her father and EllenRobillard O’Hara. As always, she wondered how her loud, insensitive father had managed tomarry a woman like her mother, for never were two people further apart in birth, breeding andhabits of mind.
他把韁繩扔給站在旁邊的一個(gè)黑小子,然后大步走上臺(tái)階,他已經(jīng)忘記了思嘉的傷心事,一心想去捉弄他的管家。思嘉跟在他后面,慢騰騰地爬上臺(tái)階,兩只腳沉重得像鉛一般。她想,無(wú)論如何,要是她自己和艾希禮結(jié)為夫妻,至少不會(huì)比她父親這一對(duì)顯得更不相稱的。如往常那樣,她覺(jué)得奇怪,怎么這位大喊大叫,沒(méi)心計(jì)的父親會(huì)設(shè)法娶上了像她母親那樣的一個(gè)女人呢?因?yàn)閺某錾?、教養(yǎng)和性格來(lái)說(shuō),世界上再?zèng)]有比他們彼此距離更遠(yuǎn)的兩個(gè)人了。
《飄》英語(yǔ)段落摘抄三:
She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, anyresponsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melodyon the ears of her family and her servants. She spoke in the soft slurring voice of the coastalGeorgian, liquid of vowels, kind to consonants and with the barest trace of French accent. Itwas a voice never raised in command to a servant or reproof to a child but a voice that wasobeyed instantly at Tara, where her husband’s blustering and roaring were quietlydisregarded.
如果她的眼神中有一點(diǎn)煥發(fā)的光采,她的笑容中帶有一點(diǎn)殷勤的溫煦,她那使兒女和仆人聽(tīng)來(lái)感到輕柔的聲音中有一點(diǎn)自然的韻味,那她便是一個(gè)非常漂亮的女人了。她說(shuō)話用的是海濱佐治亞人那種柔和而有點(diǎn)含糊的口音,元音是流音,子音咬得不怎么準(zhǔn),略略帶法語(yǔ)腔調(diào)。這是一種即使命令仆人或斥責(zé)兒女時(shí)也從不提高的聲音,但也是在塔拉農(nóng)場(chǎng)人人都隨時(shí)服從的聲音,而她的丈夫的大喊大叫在那里卻經(jīng)常被悄悄地忽略了。
《飄》英語(yǔ)段落摘抄四:
They fervently hoped so, at any rate. And Stuart might have made the match, but Brent had not been satisfied. Brent liked India but he thought her mighty plain and tame , and he simply could not fall in love with her himself to keep Stuart company. That was the first time the twins’ interest had ever diverged , and Brent was resentful of his brother’s attentions to a girl who seemed to him not at all remarkable.
無(wú)論如何,他們熱切地希望這樣。斯圖爾特本來(lái)是可以匹配的,但布倫特不滿意。布倫特也喜歡英迪亞,可是覺(jué)得她太平淡也太過(guò)分柔順,他看書(shū)簡(jiǎn)直無(wú)法對(duì)她產(chǎn)生愛(ài)情,因此在這一點(diǎn)上就無(wú)法與斯圖爾特作伴了。這是哥兒倆頭一次在興趣上發(fā)生分歧,而且布倫特對(duì)于他兄弟居然會(huì)看上一個(gè)他認(rèn)為毫不出色的姑娘,覺(jué)得很惱火。
《飄》英語(yǔ)段落摘抄五:
Sunset and spring and new- fledged greenery were no miracle to Scarlett. Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had neverconsciously seen beauty in anything bat women’s faces, horses, silk dresses and like tangiblethings. Yet the serene half-light over Tara’s well-kept acres brought a measure of quiet to herdisturbed mind. She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother’s face under the lamp at prayer time.
對(duì)于思嘉來(lái)說(shuō),落日、春天和新生的草木花卉,都沒(méi)有什么奇異之處。她接受它們的美都毫不在意。猶如呼吸空和飲用泉水一樣,因?yàn)槌伺说南嗝?、馬、絲綢衣服和諸如此類的具體東西以外,她從來(lái)也不曾有意識(shí)地在任何事物身上看到過(guò)美。不過(guò),塔拉農(nóng)場(chǎng)照料得很好的田地上空這一靜穆的暮景卻給她那紛亂的心情帶來(lái)了一定程度的安寧。她是如此熱愛(ài)這片土地,以致好像并沒(méi)發(fā)覺(jué)自己在愛(ài)它,就像愛(ài)她母親在燈光下祈禱時(shí)的面容一般。
《飄》經(jīng)典英語(yǔ)段落摘抄相關(guān)文章: