借貸記賬法產(chǎn)生于什么時(shí)候是誰(shuí)定的
借貸記賬法產(chǎn)生于什么時(shí)候是誰(shuí)定的
你知道借貸記賬法產(chǎn)生于什么時(shí)候嗎?我們大家都知道,借貸記賬法最早產(chǎn)生于意大利,當(dāng)時(shí)的記賬符號(hào)是dare、avere。下面,學(xué)習(xí)啦小編來(lái)為你介紹借貸記賬法中的借與貸。
借貸記賬法產(chǎn)生于什么時(shí)候
對(duì)于資產(chǎn)類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對(duì)于負(fù)債類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對(duì)于所有者權(quán)益類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加;對(duì)于成本、費(fèi)用類賬戶而言,借方表示增加,貸方表示減少;對(duì)于收入類賬戶而言,借方表示減少,貸方表示增加。
我們大家都知道,借貸記賬法最早產(chǎn)生于意大利,當(dāng)時(shí)的記賬符號(hào)是dare、avere,后來(lái)又經(jīng)過(guò)發(fā)展,流傳到英國(guó),形成歐文簿記,用的記賬符號(hào)是debit、credit,后來(lái)又流傳到日本,記賬符號(hào)被分別翻譯成“借”和“貸”兩個(gè)漢字,最后才流傳至中國(guó),我們現(xiàn)在用的借貸記賬法是經(jīng)過(guò)“三傳手”才傳到中國(guó)的,我國(guó)從日本引進(jìn)這種記賬方法時(shí)仍然使用日文中的兩個(gè)漢字“借”和“貸”作為記賬符號(hào),所以才稱為借貸記賬法,至于作為記賬符號(hào)的兩個(gè)漢字“借”和“貸”是什么含義也就無(wú)從了解了。借貸記賬法的記賬符號(hào)“借”和“貸”不像我國(guó)本土的增減記賬法的記賬符號(hào)“增”和“減”以及收付記賬法的記賬符號(hào)“收”和“付”那么簡(jiǎn)單明了,那么通俗易懂,“增”和“減”、“收”與“付”都是一對(duì)反義詞,它們代表賬戶的兩方面,而且這兩個(gè)方面是相反的,可以相互抵消的,可是借貸記賬法的記賬符號(hào)“借”和“貸”卻是同義詞,讓它們?nèi)ゴ碣~戶相互相反的兩個(gè)方面,學(xué)生難以理解也就不足為奇了。那么我們要搞清借貸記賬法的記賬符號(hào)“借”和“貸”的含義,就得從這種記賬方法產(chǎn)生時(shí)它的記賬符號(hào)所代表的含義是什么說(shuō)起。
實(shí)際上威尼斯的錢商在記錄他們的業(yè)務(wù)時(shí),如果業(yè)務(wù)內(nèi)容是“某相對(duì)人”從錢商處拿走貨幣(包括此人從錢商處借走貨幣或取出存于錢商處的貨幣),則記在此人的名下的dare(即借方);如果業(yè)務(wù)內(nèi)容是錢商從“某相對(duì)人”處獲得貨幣(包括此人將貨幣存于錢商處或?qū)⑦^(guò)去從錢商處借走的貨幣償還給錢商),則記在此人的名下的avere(即貸方)。任何時(shí)點(diǎn)上雙方孰為債權(quán)人孰為債務(wù)人,取決于dare(即借方)與avere(即貸方)的累計(jì)差額。也就是累計(jì)dare(即借方)大于累計(jì)avere(即貸方)時(shí),則“相對(duì)人”是債務(wù)人,累計(jì)dare(即借方)小于累計(jì)avere(即貸方)時(shí),則“相對(duì)人”是債權(quán)人。憑借dare(即借方)與avere(即貸方)兩個(gè)記賬符號(hào),錢商可以很好地記錄下他們的金融業(yè)務(wù)。
盧卡·帕喬利的“debito、credito”記賬法。意大利的學(xué)者盧卡·帕喬完善了這種記賬方法,使其適用于任何會(huì)計(jì)主體的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的核算。在記賬符號(hào)的選擇上,用意大利語(yǔ)的debito和credito分別取代了威尼斯方言的dare與avere。在意大利語(yǔ)中,credito意為債權(quán),debito意為債務(wù),這種debito、credito記賬法首先風(fēng)行意大利,隨后風(fēng)行歐洲。進(jìn)而傳播至世界各地。英語(yǔ)中debito、credito被分別翻譯成debit、credit,顯然,在英語(yǔ)世界這種記賬法應(yīng)當(dāng)叫做debit、credit記賬法。
歐文的“debit、credit”記賬法。英國(guó)學(xué)者歐文進(jìn)一步完善這種記賬方法,在記賬符號(hào)的選擇上,用英語(yǔ)的debit與credit分別取代了意大利語(yǔ)的debito和credito,在英語(yǔ)中debit意為債務(wù),credit意為債權(quán)。
日本的“賬合之法”。日本近代文明締造者福澤諭吉,在他的一部名為“賬合之法”(記賬方法)的譯著里,將美國(guó)學(xué)校用簿記教科書中使用的debit和credit翻譯成“借”與“貸”,這一譯法被他的弟子們繼承。在日文中,“借”的動(dòng)詞形式為借為,“貸”的動(dòng)詞形式為貸于。前者意思為從某處“借來(lái)”,因而形成債務(wù),后者意思為“借給”,因而形成債權(quán),兩者為具有明確相反指向的一對(duì)反義詞。所以福澤諭吉的翻譯尊重了西文的原義,“借”、“貸”兩個(gè)字的意思完全對(duì)應(yīng)上了英語(yǔ)的debit和credit(或意大利語(yǔ)的debito和ncredito)。
中國(guó)的借貸記賬法,現(xiàn)在使用“借”和“貸”作為 記賬符號(hào)的所謂借貸記賬法是謝霖和孟森從日文翻譯過(guò)來(lái)的,但在漢語(yǔ)中,用同義字的“借”與“貸”來(lái)翻譯日文里的一對(duì)反義詞“借”與“貸”或英語(yǔ)的debit、lcredit或意大利語(yǔ)的debito和credito,顯然不當(dāng)。正因?yàn)檫@樣的翻譯,為了回避使用相同意義的字做相反方向的資金運(yùn)動(dòng)的記賬符號(hào)這個(gè)事實(shí),才把“借”與“貸”說(shuō)成是單純的記賬符號(hào),不能不說(shuō)是一個(gè)是會(huì)計(jì)教學(xué)中的悲哀,也是學(xué)生學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)的一個(gè)悲哀。
借貸記賬法中的借與貸
借貸記賬法的記賬符號(hào)“借”和“貸”本身是有明確的含義的,只不過(guò)它的意思已經(jīng)不是兩個(gè)漢字“借”和“貸”表面上的意思了,作為借貸記賬法的記賬符號(hào)的“借”表示資金運(yùn)動(dòng)的去向、用途、現(xiàn)有狀態(tài)、終點(diǎn)狀態(tài),而作為借貸記賬法的記賬符號(hào)的“貸”表示資金運(yùn)動(dòng)的來(lái)源、原有狀態(tài)、起點(diǎn)狀態(tài),作為借貸記賬法的記賬符號(hào)的“借”和“貸”是一對(duì)反義詞(如英文中用“debit(借方)”、“credit(貸方)”作為記賬符號(hào),而“debit”意為債務(wù),“credit”意為債權(quán),是一對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的反義詞)。因而同一賬戶的借方發(fā)生的金額(或余額)和貸方發(fā)生的金額(或余額)可以相互抵消。這樣就還原了借貸記賬法的記賬符號(hào)“借”和“貸”的原始含義,它不僅對(duì)一般賬戶適用,對(duì)特殊賬戶(如“累計(jì)折舊”、“待處理財(cái)產(chǎn)損溢”、“利潤(rùn)分配”)也適用,另外賬戶之間余額(發(fā)生額)的結(jié)轉(zhuǎn)也就好解釋了。“借”和“貸”是從兩個(gè)不同的側(cè)面來(lái)反映來(lái)同一筆資金的運(yùn)動(dòng)情況,因而有借貸記賬法的記賬規(guī)則“有借必有貸,借貸必相等”。
借貸記賬法相關(guān)文章:
2.借貸記賬法的理論依據(jù) 借貸記賬法要點(diǎn)解析