茶道文化論文
茶道文化論文
茶文化的內涵其實就是中國文化的內涵一種具體表現,談茶文化必須結合中國漢文化而論之。下面是學習啦小編精心為你整理的茶道文化論文,一起來看看。
茶道文化論文1
茶文化通感現象下有效翻譯思考
摘要:作為一種在古詩文中較為常見的修辭手法,通感在部分文獻資料中也被稱之為“移覺”,作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過程中也同樣出現了大量通感修辭方法的運用情況,這對于我們研究通感相關問題提供了良好的語料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對香茗進行品鑒的過程中,應在保持內心平靜的基礎上,充分調動觸覺、視覺、味覺、聽覺和嗅覺,而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無論是在《續(xù)茶經》,還是《茶詩三百首》中,都存在大量運用巧妙的通感修辭方法。針對上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經》、《茶詩三百首》為語料基礎,對其同感修辭方法的運用進行了系統(tǒng)的整理,并對其翻譯問題進行了簡要分析。
關鍵詞:通感;翻譯;茶詩;續(xù)茶經
我國作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》有著特殊的文化價值。在本文的研究中所引用的“茶詩”主要是指以茶、茶文化為表達內容的中國古代的“寫茶之詩”,其主要特點為:“詩中有茶”??陀^上來說,作為人類物質文明和精神文明相交匯的產物,茶詩在藝術表現力、美學價值方面都有一定的研究價值[1]。而《續(xù)茶經》作為我國茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經》并成為茶文化百科全書,涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內容,在國內外的茶文化發(fā)展過程中都起到了重要的促進作用。在本文研究中,以《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》為研究語料,對翻譯過程中經常會遇到的通感現象進行了梳理和分析,并對其翻譯策略進行了總結,以期望能夠為我國茶文化的國際傳播過程中的翻譯問題提供必要的理論依據,從而讓我國茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。
1通感相關理論
1.1通感的定義
縱觀國內現有研究成果,當前能夠得到學術界普遍認可的通感定義為:在對客觀事物進行描述的過程中,通過巧妙的詞匯和句法的運用,使感覺發(fā)生轉移的一種修辭手法,通常情況下可根據語言環(huán)境、表達目的而將人的觸覺、聽覺、味覺、視覺以及嗅覺等不同感覺相互溝通和融合,以達到一種奇妙的感官轉換的表達效果的修辭手段。實際上,通感修辭手法不僅僅是一種對客觀事物的認識,也同樣可以是心理活動的集中映射,在我國古典文學中有著廣泛定義應用[2]。
1.2通感的分類
在國內專家學者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據發(fā)生轉移的感覺,將通感劃分為:“聽聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》的通感現象過程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級情感向高級情感映射、簡單情感向復雜情感映射。按照其復雜程度,可以劃分為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。根據這一情況我們有理由認為,由觸覺映射到其他感官的通感手法是最為常見的,而通過大量語料資料的分析,也同樣驗證了這一觀點。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據支持。
1.3通感現象的解釋性研究
以當前已有心理學和生理學的相關研究成果來解釋,運用認知語言學對通感加以闡述,是通感現象解釋性研究的核心內容。而隨著世界范圍內認知語言學的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關概念之后,認知角度對通感進行研究的成果已經越來越多,并逐步形成了相對完整的理論體系。
2茶詩、《續(xù)茶經》中通感的分類
正如本文開始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺轉移方向來對《茶經三百首》以及《續(xù)茶經》中的通感修辭手法進行分析。本文將根據通感中感覺的轉移方向來對茶詩和《續(xù)茶經》中的通感進行分類。通過對這兩部茶文化著作的簡要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺映射其他感官、由視覺映射其他感官、由嗅覺映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細闡述。
2.1由觸覺映射其他感官
從觸覺向其他感官映射是最為常見的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺是最為低級的感官之一,因此人們在日常的生活以及文學創(chuàng)作過程中,也同樣習慣于觸覺的運用,而通過觸覺來表達其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見的通感表達方式。筆者從《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》中,挑選了幾個較為典型的由觸覺類形的例子。
2.1.1隔溪諸山雖及時加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經》
2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》
2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經》
2.1.4輕煙漸結華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現,觸覺中的“重”被用于視覺感官的描寫、“冷”被用于味覺感官的描寫、“輕”也同樣被用于味覺感官的描寫。這種運用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現方式,生動而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關的文獻資料中,茶的視覺增添了重量,茶的味覺增加了質感,無疑極大的強化了表達效果,給讀者以更為深刻、強烈的閱讀體驗。
2.2由視覺映射其他感官
2.2.1細嚼花須味亦長,新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩》
2.2.2蓋建茶之味遠而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經》
2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經》
2.2.4要及新香碾一杯,不應傳寶到云來。選自《同公擇詠茶碾詩》視覺是我們獲取信息的重要途徑之一,根據相關報告,人類信息的獲取,有超過九成以上都是依靠視覺完成的。因此在文學表達中,利用視覺來對其他感官加以表現也同樣是非常常見的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺通感的方式表達煮茶的聲音的絕佳例子。
2.3由嗅覺映射其他感官先看下面兩個例子。
2.3.1澗花入井水味香,山月當人松影直。選自《西陵道士茶歌》
2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對2.3.2進行分析,在分析之前我們必須得承認,這是一個非常獨特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運用非常巧妙,通過溪水流動過程中“潺潺”的聲音來表達愛茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時也將時間已晚、暮色漸深的時間背景表達的淋漓盡致。而2.3.1則是一個較為具有代表性的通感用法,主要是通過嗅覺中的香味感官來表達凈水在口中甘甜的味覺感受,這也是《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》中較為少見的嗅類形的用法。在實際的運用過程中,各種通感用法在我國古典文化中的運用層出不窮,極大的生動了整體畫面感,而這也同樣在客觀上對我們的翻譯工作提出了更高的要求。
3《茶詩三百首》和《續(xù)茶經》中通感的翻譯
通感的翻譯,始終是傳播我國古典文化過程中的一個重點和難點問題,如何通過英語來合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當的表達出來,不僅需要有相應的技巧,也同樣要有豐富的經驗作為依托。而在茶文化的翻譯過程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當的利用能夠幫助我們保留原汁原味,并幫助讀者更好的了解我國古典茶文化的精神內涵。例如,在“誰把嫩香名雀舌,定來北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達手法直接的保留了下來。這主要是因為,人類文化在發(fā)展過程中,由于生理和心理方面,各民族人們群眾有著廣泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進行,這不僅能夠原汁原味的展現我國古代先賢的思想風貌,同時也有效的展現了語言美,讓不同國度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過我們也同樣應該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語言表達習慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現象翻譯的過程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒有用“heavy”表達“重”,而是用了“deepcolor”來表達“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達的更為精確,我們也同樣應該根據多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運用,以免影響理解。
4結束語
在本文的研究中,以《續(xù)茶經》、《茶詩三百首》為語料基礎,對其同感修辭方法的運用進行了系統(tǒng)的整理,按照感覺轉移方向進行分類并分別進行了論述,然后對其翻譯過程中的直譯和意譯問題進行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩三百首》、《續(xù)茶經》等茶文化古典著作的翻譯過程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進行翻譯,這對于強化讀者的閱讀體驗、直觀的展現我國古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對一些由于文化差異、語言習慣所導致的原文、譯文無法對等的通感修辭的翻譯,則應從具體的語句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準確性。
參考文獻
[1]錢鐘書.錢鐘書集•七綴集[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2002.
[2]岳東生.漫談通感[J].當代修辭學,1994(5):26-27.
[3]李國南.論“通感”的人類生理學共性[J].外國語,1996(3):34-40
[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學院學報,1985(1)
茶道文化論文2
茶文化術語翻譯問題研究
摘要:茶葉不僅是供人們購買飲用的商品,而且是具有文化屬性的產品,因此茶葉名稱翻譯就顯得至關重要。茶葉翻譯一方面便于國外消費者了解我國傳統(tǒng)文化,另一方面也便于形成統(tǒng)一名稱,形成品牌宣傳效應。本文主要探討茶葉出口貿易中茶文化術語翻譯問題,通過對翻譯傳統(tǒng)、翻譯方式和翻譯效果的敘述,使讀者和消費者對茶業(yè)術語翻譯的情況有一個簡要理解。
關鍵詞:茶文化內涵;茶業(yè)術語翻譯;問題分析
中國傳統(tǒng)文化博大精深,文化的傳播需要翻譯成多種文字,因此,文化傳統(tǒng)翻譯成為目前最需要解決的問題。特別是茶文化翻譯,我國茶文化產生于東晉時期,直到唐朝發(fā)展達到全盛,茶葉貿易也隨著茶文化發(fā)展而不斷拓展。但目前關于茶業(yè)術語翻譯還存在很多的問題,茶葉名稱翻譯錯誤、一茶多譯、只取音譯等情況時有發(fā)生,對我國茶葉傳播和對外貿易發(fā)展帶來嚴重影響。因此需要針對這些情況,采取適當的措施加以補救。
1出口貿易翻譯目的
貿易全球化為我國各個行業(yè)發(fā)展帶來機遇,特別是我國茶葉貿易的發(fā)展。全球茶葉產業(yè)的快速發(fā)展對我國茶葉出口貿易產生巨大沖擊,茶葉銷售逐年下降,其中一個重要的問題是茶業(yè)術語翻譯問題。茶業(yè)術語翻譯對我國茶葉出口貿易發(fā)展至關重要,如今的茶業(yè)術語翻譯呈現“百花齊放,百家爭鳴”的局面。各種類型翻譯充滿著茶葉出口市場,使國外消費者看不懂茶葉產品,不能很容易分辨出所購買的茶葉種類,因此也就對茶葉消費產生懷疑,漸漸對茶葉購買失去積極性,這樣就損失掉大部分茶葉出口購買群體。茶葉產業(yè)要想真正打造世界品牌,真正走向世界,需要全球化茶葉貿易才能完成,而茶葉出口貿易最需要解決的問題是茶業(yè)術語翻譯問題。我國地大物博,物產豐富,尤其是茶葉,在我國的各個地區(qū)都有分布,形成地方獨具特色的茶葉產品和茶葉文化。西湖龍井、洞庭碧螺春、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片、君山銀針、信陽毛尖、武夷巖茶、安溪鐵觀音、祁門紅茶被稱為中國十大名茶,他們以其獨特的口感和良好口碑受到各族人民的歡迎。這些茶葉命名具有悠久的歷史淵源,他們根據不同茶葉的顏色、香味、形狀和產地進行相關茶葉命名,有的茶葉名稱還有著傳統(tǒng)的歷史淵源。所以茶業(yè)術語翻譯需要考慮很多方面問題,不僅要根據其漢語名字進行直譯,還要考慮它的產地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等方面因素。最好做到既能使國外消費者清楚自己所買的茶葉種類,又能了解有關中國傳統(tǒng)文化信息。出口貿易管理局提出:“出口貿易翻譯需要做到,使外國消費者能夠理解的情況下,保持中國傳統(tǒng)文化的古典韻味。這樣不僅有利于出口貿易的發(fā)展,更有利于中國傳統(tǒng)茶葉文化傳播。”
2茶業(yè)術語翻譯問題
茶業(yè)術語的翻譯需要分為幾個方面考慮,因為茶業(yè)術語從不同的方面有不同特征,我們要根據這些特征進行茶葉名稱的翻譯才有意義。只有表面意義的茶葉名稱采用直譯方式即可,而具有表面和其他意義的多重意義茶葉名稱翻譯困難,特別是涉及具體意象和歷史典故的茶葉名稱最難翻譯,具體分為以下幾種:
2.1音形相同意不同
福建工夫茶作為中國的傳統(tǒng)泡茶工藝,以使用活泉水和中火煮制而聞名,其中又有對中國傳統(tǒng)泡茶方式的繼承,受到大多數消費者的歡迎。出口貿易中,工夫茶一般按照漢語拼音翻譯為“KongfuTea”,這種翻譯方式已經被大多數國外消費者認同。但我國有另外的“工夫茶”,雖然和聞名海內外的“功夫茶”讀音完全相同,卻屬于兩種不同的茶葉產品。“功夫茶”是一種需要多道工序泡制工藝,首先需要選擇上等茶的嫩葉,一層一層將小的茶壺塞實,之后用煮沸的活水沖入,直到活水漫出茶壺,此時迅速蓋緊茶蓋,使水分充分吸收茶葉的精華。最后取一小杯慢慢倒入,輕柔品其茶水,只需一杯,便可使身心舒暢。而“工夫茶”指的是上等的紅茶,和“功夫茶”那種繁復的泡茶方式有很大的差別,“工夫茶”的英文名稱為congou,這是根據外國詞典的翻譯得來的。“工夫茶”的意思為“akindofblackteafromChina”,中國紅茶中的一種。因此對這兩者需要進行仔細的區(qū)分,特別是“工夫茶”,congou這樣的翻譯對于外國的消費者或許難以理解。除此以外,還有很多花和茶名稱混淆問題。如今市面上售賣很多用來沖泡的干花朵,也稱為茶,比如:菊花茶、玫瑰花茶和桂花茶等等。這些茶具有清香典雅的氣味和顏色,還有解渴化痰的功效,和茶水的功效很相似,因此被稱為茶。但他們不含任何的茶葉成分,僅僅是花泡的水。還有些茶因為其獨特的藥用價值,而被廣泛使用,也被稱為茶,比如桂花茶、玫瑰茶等,這些茶具有明目清肺的功效。這些茶在翻譯的時候,不僅要翻譯出花,還要翻譯出茶,籠統(tǒng)的花茶可以譯為Scentedtea,茉莉茶為Jasminescentedtea,玫瑰茶為rosetea。他們的意思為花的茶,即以花朵為原材料,用以沖泡的方式進行飲用的飲料,因此被稱為茶,這樣的解釋使國外消費者更容易理解。
2.2茶與實物重名
很多茶葉名稱是以現實中存在的事物命名,而這些茶葉的原材料卻和它的名字本身沒有太大關聯(lián),因此會引起歧義。比如福建的水仙茶,很多國外翻譯學者將水仙茶用茉莉花茶的翻譯方法,采用直譯的方式翻譯出來,翻譯為narcissustea。這種翻譯方式曲解水仙茶的意義,水仙茶不是用水仙花泡的茶,也和水仙花沒有任何的關聯(lián),而是和水仙茶的發(fā)現地有關。水仙茶是在福建的閩北發(fā)現的,這種茶在當時為野生茶苗,經過幾代的培育以后,逐漸形成品質優(yōu)良的烏龍茶品種。因為閩北的“桃”字和水字的發(fā)音很像,那么水仙茶自然而然的被稱為水仙茶。國外學者對水仙茶的翻譯是錯誤的,正確的譯法應該仿照普洱茶的翻譯,采用拼音加英語的方式,譯作Shuixiantea更為合適。
2.3茶名不含茶
還有一類茶,比如上面所說的:君山銀針、信陽毛尖、黃山毛峰、都勻毛尖、六安瓜片等等,這些茶的名字中都沒有茶字,他們大多是根據茶葉的形狀來命名。因此國外學者在翻譯時候,除要翻譯出他們的外形以外,還要在后面加上茶,也就是英文的tea。這樣消費者在購買茶葉的時候,不僅知道茶葉的外形,而且知道所購買茶葉的種類和茶的特征,有利于我國的茶文化宣傳。與此有同樣特點的是西湖的龍井,西湖龍井的名字后面也沒有茶字,而且西湖龍井的由來也不是因為“龍和井”。龍井是西湖邊上一個山村的名字,這個村子主要的農作物就是茶葉,因此這個村子所產的茶也叫龍井茶。而如今的國外學者把龍井茶翻譯為“DragonWell”,一方面嚴重曲解龍井茶原來的意思,另一方面也使國外的消費者對這種茶葉產生誤解。因此本文建議,龍井茶的名字具有古樸雅致的特點,翻譯時候不妨采用直譯的方法,譯作“longjingtea”,更能表達龍井茶的味道和特點,也使消費者學會中文龍井茶。
3茶業(yè)術語翻譯對策
3.1靈活使用翻譯方式
茶葉命名需要考慮產地、形態(tài)、顏色、味道和歷史典故等多方面因素,因此茶葉名稱的翻譯也需要綜合多種特征進行翻譯,目前最常使用方法有三種:直譯法、音譯法和意譯法。但這些方式遠遠的不能解決茶葉命名的難題,因為有些茶葉名稱不僅包含一方面的特征,有些甚至有超過兩方面特征的考慮,因此要想翻譯出中文博大的文化內涵顯然是困難的。目前能夠較好的翻譯出茶文化內涵的方式為注釋法。注釋法即先進行直譯、音譯或者意譯,然后在商品的下面或者后面添加注釋的方式,來闡明這種茶葉的名稱和特性。最好是這三種方式的恰當運用,互為補充,才能真正翻譯出茶業(yè)術語的精髓。
3.2茶文化背景學習
茶術語翻譯不準確,關鍵在于國外許多學者對中國茶文化的了解較少,不能體會漢語背后的深層含義。國外關聯(lián)理論大師Gutt講到,若想較好進行思想的傳授,那就不僅要考慮字面上的含義,也要考慮字面背后的深層含義,甚至是地域語言所具有的文化特征??谧g或筆譯都需要做到這一點,中國人在翻譯上講究信達雅,“信”則不能違背原文本意,“達”應該挖掘原文深層含義,“雅”指文章要古樸端莊,高雅脫俗。因此學者在翻譯茶文化相關術語的時候,應該努力學習中國傳統(tǒng)的茶文化;對每一個地區(qū)的每一種茶,進行歷史淵源、生物習性和外形顏色味道等多方面的調查,掌握充分的資料,然后才能進行翻譯。很多茶的名稱和它本身的含義沒有太大關聯(lián),因此翻譯的時候切忌囫圇吞棗,完全按照字面意思翻譯,使消費者產生誤解。
3.3注重消費者理解
出口貿易茶業(yè)術語翻譯還要考慮英語母語地區(qū)的語言習慣,因為我們的主要消費群體為以英語為母語地區(qū)的消費者,因此傳達語言要以英文常用詞語和語法為主。對于漢語言中存在那些抽象的意象和元素,我們需要努力尋找英文中與其相對的參照物,再結合以英語為母語地區(qū)消費者的語言習慣,翻譯出簡潔明了的藝術效果。對于那些實在用幾個詞語無法翻譯出全部意義的茶業(yè)術語,我們可以在商品的后面加上小的注釋,方便消費者進行了解和選擇。這樣的做法,一方面為減小消費者理解難度,另一方面也為茶文化宣傳,最重要的是品牌效益形成,我們要建立具有全球影響力的茶葉品牌。
4結語
東西方文化差異,使得茶業(yè)術語的翻譯困難重重,特別是出口貿易亂象頻出,眾口難調。茶業(yè)術語翻譯主要是為出口貿易的平穩(wěn)進行,最終是為增加茶葉產業(yè)在全球的知名度,建立知名茶葉品牌,以及保持茶葉產業(yè)經濟的長久平穩(wěn)增長。所以茶業(yè)術語的翻譯應該綜合幾個方面的因素,包括我國傳統(tǒng)茶文化的考慮,國外消費者的接受程度和品牌效益發(fā)揮等等,只有做好這幾個方面,茶葉出口貿易才能有大的提高。
參考文獻
[1]趙萍,譚正新.出口貿易翻譯之特點在《云南普洱茶》英譯中的體現與應用[J].云南農業(yè)大學學報(社會科學版).2011(5)
[2]周易華.中國茶文化對茶葉包裝設計的影響研究[D].湖南師范大學2013
[3]張敏.對外漢語教學中的茶文化課程教學設計[D].暨南大學2013
[4]王鈺,姜怡.《茶經》的美學價值及其在翻譯中的美學重構[J].外語教育研究.2014(3)
茶道文化論文相關文章:
2.茶文化論文范文
4.茶道文化的精髓
6.茶道的文化精神