特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 備考資料 > 2019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析2

2019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析2

時(shí)間: 惠敏1218 分享

2019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析2

  2019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析

  【摘要】小編給大家?guī)?019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(3),希望對(duì)大家有所幫助。

  英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析(3)

  1. The higher you climb the ladder, the more you get into administrative or executive work, the greater the emphasis on ability to work within the organization rather than on technical abilities or professional knowledge. (1990. 6. 閱讀. Text 3)

  【譯文】你的職位越高,所從事的行政工作就越多,也就是越重視在組織中的工作能力而非技術(shù)能力或?qū)I(yè)知識(shí)。

  【析句】整句話應(yīng)用了the+比較句,the+比較句的句型,只不過是三個(gè)the+比較級(jí)的句子形成排比,句與句之間根據(jù)一定的邏輯順序排列。The higher you climb the ladder是條件,后面兩句是結(jié)果,且后一句比前一句更深入。注意最后一句的主干是the emphasis on...rather than on...。

  2. We all know that the normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternation with some 16-17 hours’ wakefulness and that, broadly speaking, the sleep normally coincides with the hours of darkness. (1990. 6. 閱讀. Text 4)

  【譯文】眾所周知,普通人白天的正?;顒?dòng)周期是16-17小時(shí)的清醒狀態(tài)后轉(zhuǎn)成約7-8小時(shí)的睡眠。一般說來,正常情況下睡眠與黑夜時(shí)間相一致。

  【析句】本句話的主干是We all know+that賓語從句 and+that賓語從句。具體看來,第一個(gè)賓語從句是the normal human daily cycle...is of some alternation with..., 第二個(gè)賓語從句是the sleep coincide with...,broadly speaking作插入語。

  3. The ease, for example, with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls for round-the-clock working of machines. (1990. 6. 閱讀. Text 4)

  【譯文】例如,由于工業(yè)自動(dòng)化要求機(jī)器晝夜運(yùn)轉(zhuǎn),人們能否輕松地把白天工作改成晚上工作就成為工業(yè)生產(chǎn)中日益重要地問題了。

  【析句】復(fù)合句。主句是The ease is question of growing importance in industry,the ease后是定語從句with which people can change from...to...,先行詞the ease在定語從句中作with的賓語;而industry后也有where引導(dǎo)的定語從句。

  2019年6月大學(xué)英語六級(jí)閱讀長(zhǎng)難句解析

  1. The position in which the life preserver will support a person who jumps or falls into the water is most important, as is its tendency to turn the wearer in the water from a face-down position to an upright or slightly backward position, with his face clear of the water, even when the wearer is exhausted or unconscious. (1991. 閱讀. Text 1)

  【譯文】人落水時(shí),救生衣能否在正確的位置支撐起落水者十分重要,同樣重要的是,即使是在人沒有力氣或是在陷入昏迷的情況下,救生衣也能使面朝下的落水者在水中站起來,或是身體稍微向后仰,使臉離開水面。

  【析句】整句話的主干是The position is most important,as is its tendency to...即由主句和as引導(dǎo)的非限制性定語從句組成。具體看來,主句the position后是介詞+which引導(dǎo)的定語從句,position在定語從句中作in的賓語,因此把in提前到which前。in which定語從句中又有who引導(dǎo)的定語從句修飾a person。as引導(dǎo)的非限制性定語從句中,to turn the wearer from...to...是不定式短語作定語修飾its tendency,with his face clear of the water作伴隨狀語,最后是when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。

  2. A suitable life preserver should also be comfortable to wear at all times, in and out of the water, not so heavy as to encourage to take it off on shipboard while the ship is in danger, nor so burdensome that it hinders a person in the water while trying to swim. (1991. 閱讀. Text 1)

  【譯文】合身的救生衣任何時(shí)候,無論在不在水中,都應(yīng)該讓穿著者感到舒服,既不會(huì)十分笨重,讓人在船只遇險(xiǎn)時(shí)不得不脫下救生衣求生,也不應(yīng)限制落水者游泳自救的靈活性。

  【析句】復(fù)合句。主句A suitable life perserver should be comfortable to wear at all times, in and out of the water作地點(diǎn)狀語,not so heavy as to encourage...,nor so burdensome是形容詞作伴隨,包含句型not...,nor...;while the ship is in danger作時(shí)間狀語從句,而nor后包含短語so...that...。

  3. This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. (1991. 閱讀. Text 2)

  【譯文】這種假設(shè)是基于這樣一種謬論:人的天性中就存在遺傳惰性。而事實(shí)上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費(fèi)的錢,也沒有人愿意飽食終日,無所用心。

  【析句】句子主干是This assumption rests on……;aside from……,there would be very few who would……,and who would……。分號(hào)連接兩個(gè)并列分句。在第二個(gè)分句中,介問短語aside from abnormally(特別地)lazy people作狀語,主句是一個(gè)there be存在句,包含兩個(gè)并列的由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語從句,修飾few.Rest on在此意為“依據(jù)”。aside from相當(dāng)于“except”,譯為“除了”。

4501895