傳神翻譯公司簡(jiǎn)介
傳神翻譯公司簡(jiǎn)介
翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。今天學(xué)習(xí)啦小編就與大家分享傳神翻譯公司簡(jiǎn)介,僅供大家參考!
傳神翻譯公司簡(jiǎn)介
傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型語(yǔ)言服務(wù)提供商,致力于成為客戶(hù)的虛擬語(yǔ)言部門(mén)(VLD),最大幅度降低客戶(hù)的資金成本和時(shí)間成本,增強(qiáng)客戶(hù)本地化和國(guó)際化過(guò)程中競(jìng)爭(zhēng)力,幫助客戶(hù)更好地實(shí)現(xiàn)價(jià)值。
傳神聯(lián)合有著豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)和積累,獨(dú)創(chuàng)TPM質(zhì)量管理體系,將先進(jìn)的管理技術(shù)、信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)成功應(yīng)用于翻譯及本地化的過(guò)程控制及質(zhì)量管理,依托分布全球的優(yōu)秀語(yǔ)言專(zhuān)家,實(shí)現(xiàn)規(guī)模吞吐和系統(tǒng)化的質(zhì)量控制,成為領(lǐng)先的產(chǎn)業(yè)化語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)。
公司秉承“專(zhuān)業(yè)、誠(chéng)信、及時(shí)、增值”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。
2.業(yè)務(wù)領(lǐng)域
* 重點(diǎn)行業(yè):汽車(chē)行業(yè)、機(jī)械行業(yè)、能源行業(yè)、化工行業(yè)、IT行業(yè)、通訊行業(yè)、法律行業(yè)、財(cái)經(jīng)行業(yè)
* 主要語(yǔ)言:漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、波蘭語(yǔ)……
* 服務(wù)種類(lèi):專(zhuān)業(yè)筆譯、口語(yǔ)翻譯、網(wǎng)站翻譯、本地化、多媒體……
翻譯多少的發(fā)展?fàn)顩r
翻譯公司是一種從事為各企事業(yè)單位或個(gè)人等提供各種語(yǔ)言翻譯服務(wù)的商業(yè)機(jī)構(gòu)。在中國(guó)隨著改革開(kāi)放事業(yè)的進(jìn)行,中外文化交流,中外經(jīng)濟(jì)合作愈來(lái)愈廣泛,翻譯的需求也愈來(lái)愈多。翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現(xiàn)。
然而縱觀國(guó)內(nèi)外企業(yè)各個(gè)行業(yè)中的佼佼者,我們不難發(fā)現(xiàn),所有成功的案例都不乏共同之處,那就是:一切為客戶(hù)著想。我們也不難發(fā)現(xiàn),打著這樣旗號(hào)的企業(yè)并不在少數(shù)。但是,在這樣漂亮外套之下的企業(yè)中,有幾家企業(yè)能夠真正做到名副其實(shí)呢?對(duì)于翻譯行業(yè)而言,尤為如此。翻譯界中流行著這樣一句話:高價(jià)錢(qián),不一定換來(lái)高質(zhì)量的稿件。我們可以想象一下,一份滿目狼瘡,面目全非的譯稿對(duì)翻譯公司,對(duì)委托企業(yè)帶來(lái)的何止是經(jīng)濟(jì)上的損失,一些無(wú)形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)上的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。所以,在譯員的選取上我們也一定要有一雙火眼金睛,能在蜂擁而上,濃妝艷抹的譯員大軍中,尋找到真正文品如人品的,長(zhǎng)期合作的固定合作伙伴。因此而換來(lái)的必定是穩(wěn)定的客戶(hù)群體。
然而,為數(shù)眾多的翻譯公司和各類(lèi)翻譯社也對(duì)整個(gè)翻譯行業(yè)提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。由于部分翻譯公司仍然停留在"家庭式作坊"和"代理商"的階段,并沒(méi)有足夠的實(shí)力對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制,從而使得客戶(hù)的稿件無(wú)法得到質(zhì)量保證。可正是由于這些眾多游擊隊(duì)式翻譯商的存在,讓整個(gè)翻譯市場(chǎng)的價(jià)格在不斷的下滑。價(jià)格正是他們最大的優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@些翻譯公司沒(méi)有后期審核和控制所需的費(fèi)用,也不對(duì)譯員進(jìn)行跟蹤和考核。這些行為導(dǎo)致部分正軌的翻譯公司也在質(zhì)量控制流程和譯員水準(zhǔn)上大打折扣。雖然價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)使得客戶(hù)在費(fèi)用上受益,可最終卻為客戶(hù)和整個(gè)翻譯行業(yè)帶來(lái)了不可估量的損失。
但是這部分人集中在外事部門(mén)、科研高校以及書(shū)刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬(wàn)左右,他們主要也是為這些專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)的工作提供服務(wù)。而隨著市場(chǎng)對(duì)翻譯需求的擴(kuò)大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達(dá)到上百萬(wàn),出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊(duì)伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。