外語(yǔ)法語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤
法語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系羅曼語(yǔ)族,羅曼語(yǔ)族包括中部羅曼語(yǔ)(法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、薩丁島(Sardinia)方言、加泰羅尼亞(Catalunya)語(yǔ)等)、西部羅曼語(yǔ)(西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等)與東部羅曼語(yǔ)(羅馬尼亞語(yǔ)等)。是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語(yǔ)言之一。現(xiàn)時(shí)全世界有8700萬(wàn)人把它作為母語(yǔ),以及其他2.85億人使用它(包括把它作為第二語(yǔ)言的人)。法文是很多地區(qū)或組織的官方語(yǔ)言(例如聯(lián)合國(guó)、歐洲聯(lián)盟)。法國(guó)法語(yǔ)和加拿大法語(yǔ)是世界上兩大法語(yǔ)分支,它們之間有很大區(qū)別。
摘要:翻譯練習(xí)是檢驗(yàn)學(xué)生是否能夠綜合運(yùn)用課文所學(xué)詞匯、短語(yǔ)、句型以及表達(dá)方式的有效途徑。由于受諸多因素的影響,學(xué)生在進(jìn)行法漢翻譯練習(xí)時(shí)總會(huì)出現(xiàn)一些類似的錯(cuò)誤。論文旨在對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)時(shí)的常見(jiàn)錯(cuò)誤及其原因進(jìn)行歸納和分析,并提出相應(yīng)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:課后翻譯練習(xí)、結(jié)構(gòu)不對(duì)等、文化不對(duì)等
一.引言
盡管課后翻譯練習(xí)是針對(duì)課文所學(xué)重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)、句型以及表達(dá)方式而設(shè)的句子及少量短文翻譯,學(xué)生更多只是在模仿原文的基礎(chǔ)上細(xì)節(jié)稍作改變,但由于影響“這種遷徙活動(dòng)”的因素甚多,學(xué)生在進(jìn)行課后翻譯練習(xí)時(shí)仍然會(huì)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。在幾年的法語(yǔ)執(zhí)教過(guò)程中,筆者觀察到學(xué)生在進(jìn)行課后翻譯練習(xí)以及課文翻譯時(shí)所犯錯(cuò)誤往往帶有一些共同性。
二.幾種常見(jiàn)錯(cuò)誤類型
1.忽視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異
“漢語(yǔ)在重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)思想影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系,模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì)。”(劉宓慶,2006:241)。因此,學(xué)生很難靈活地在兩種語(yǔ)言間自由轉(zhuǎn)換。法譯漢時(shí),面對(duì)法語(yǔ)從句、特別是復(fù)雜的從句,即使沒(méi)有詞匯困擾,很多學(xué)生即使明白意思,卻無(wú)法通順準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。而漢譯法時(shí),學(xué)生往往絞盡腦汁用一個(gè)法語(yǔ)簡(jiǎn)單句來(lái)翻譯一個(gè)“看似簡(jiǎn)單的”漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。
2.忽視語(yǔ)法、時(shí)態(tài)差異
漢語(yǔ)習(xí)慣通過(guò)副詞“已經(jīng)”、助詞“了”、“在”、“將”等或時(shí)間狀語(yǔ)來(lái)描述過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的事情,而法語(yǔ)則通過(guò)各種時(shí)態(tài)來(lái)表示過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái),學(xué)生在法漢互譯時(shí)往往忽視這種差異,無(wú)法正確理解或使用法語(yǔ)的各種時(shí)態(tài)。
3.忽視文化差異
由于中法兩國(guó)文化差異,“譯者要力求去理解用另外一種文字所表達(dá)的含義,當(dāng)然也要去理解那種文化及其社會(huì)”。而學(xué)生在翻譯時(shí)往往停留在原句的表面意思,想當(dāng)然地信筆直書(shū)。由于欠缺對(duì)語(yǔ)境、兩國(guó)文化差異等的考慮,因而造成誤譯。
三.原因剖析
漢語(yǔ)和法語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,兩者的文字系統(tǒng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都相去甚遠(yuǎn)。法語(yǔ)學(xué)生在進(jìn)大學(xué)之前法語(yǔ)零基礎(chǔ),他們對(duì)兩種截然不同語(yǔ)言的學(xué)識(shí)和認(rèn)知水平在日常的學(xué)習(xí)中從無(wú)到有逐漸培養(yǎng),非常有限,這也是其進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)犯上文所述錯(cuò)誤的根本原因。而學(xué)識(shí)和認(rèn)知水平的限制主要體現(xiàn)在無(wú)法正確處理兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)言不對(duì)等和文化不對(duì)等兩個(gè)方面。
1.語(yǔ)言的不對(duì)等
“思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語(yǔ)言生成的哲學(xué)機(jī)制”(羅順江、馬彥華,2004:1),法蘭西民族和中華民族的思維差異直接影響法、漢兩種語(yǔ)言的思維差異,使法、漢兩種語(yǔ)言在詞匯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法,以及寫(xiě)作手法和技巧上都存在很多的不對(duì)等。如何處理這些不對(duì)等決定著翻譯的質(zhì)量。法語(yǔ)學(xué)生,由于受生活環(huán)境和所受教育的深刻影響,他們的思維是非常漢化的,這種漢化的思維阻止他們正確處理兩種語(yǔ)言的不對(duì)等,因此無(wú)法順利完成法、漢兩種語(yǔ)言間的正確轉(zhuǎn)換。
例一:他去法國(guó)那年兒子還小,剛剛5歲,等到他再回國(guó)時(shí),他兒子已經(jīng)是個(gè)小伙子了。
誤譯:Son fils est encore jeune l'année où il part pour la France, il n'a que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
正譯:Son fils était encore jeune l'année où il est parti pour la France, il n'avait que 5 ans. De son retour, son fils est devient un jeune homme.
在互譯時(shí),習(xí)慣性使用漢語(yǔ)的思維模式和漢語(yǔ)言思維,而忽略兩種語(yǔ)言語(yǔ)法、時(shí)態(tài)的不對(duì)等,自然會(huì)造成誤譯。例一,在漢語(yǔ)中,能擁有物品的主語(yǔ)即可以是有生命的人也可以是無(wú)生命的物,而在法語(yǔ)中,這種情況主語(yǔ)卻只能是有生命的人。例二,漢語(yǔ)通過(guò)副詞、助詞等來(lái)表達(dá)時(shí)間概念,而法語(yǔ)卻是通過(guò)不同的時(shí)態(tài)來(lái)表示。將例句翻譯成法語(yǔ)時(shí),若還使用漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和思維模式,就會(huì)造成誤譯。
例二:這封信讓我想起了外婆,是很多年前外婆的鄰居幫忙給我寫(xiě)的。
誤譯:La lettre me fait penser à ma grand-mère, c'est son voisin m'a écrit pour lui il y a beaucoup d'années.
正譯:La lettre que ma grand-mère a fait écrire à son voisin il y a beaucoup d'années me fait penser à elle.
法、漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有很大的差異,這是造成學(xué)生無(wú)法兩語(yǔ)間通順、地道互譯的主要障礙之一。學(xué)生在法、漢互譯時(shí),容易受原語(yǔ)結(jié)構(gòu)的影響,而忽略使用目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例三是一個(gè)有兩個(gè)關(guān)系從句、一個(gè)現(xiàn)在分詞、一個(gè)直接引語(yǔ)的復(fù)雜長(zhǎng)句,學(xué)生在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),依然勉強(qiáng)處理成和原句一樣的單句,把“qui fermait une grande salle remplie de meubles et d'objets”處理為“une seconde porte”的定語(yǔ),事實(shí)上這里分解為兩個(gè)短句更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例四的漢語(yǔ)原句是兩個(gè)短句,但翻譯為法語(yǔ)時(shí)若還按照漢語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)就不恰當(dāng),而應(yīng)用定語(yǔ)從句使表達(dá)更為清楚邏輯。
例三:我們常去散步的那個(gè)公園非常大,占地一百五十公頃。公園離我們家不遠(yuǎn),只有五分鐘的路。
誤譯:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il n'a que 5 minutes à pied.
正譯:Le jardin où nous nous promenons souvent est un grand jardin, il occupe une surface de 150 hectares. Le parc n'est pas loin de chez moi, il faut 5 minutes pour y aller.
這個(gè)例子反映出學(xué)生在翻譯時(shí)的一個(gè)錯(cuò)誤習(xí)慣--對(duì)句子的理解只停留在表面,信筆直書(shū)。學(xué)生之所以將“只有五分鐘的路”翻譯成"il n'a que 5 minutes à pied",因?yàn)槠錄](méi)有根據(jù)上下文理解出真正的語(yǔ)意。不難理解,所謂“只有五分鐘的路”即“從我家到公園只要五分鐘”,
2.文化的不對(duì)等
不同的民族有不同的歷史、環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)制度等,這些不同的文化組成部分同樣也折射在文化的載體--語(yǔ)言上。正因?yàn)榉ㄌm西民族和中華民族在文化上存在諸多的不同,法、漢兩種語(yǔ)言也在很多方面存在著程度不同的不對(duì)等。由于對(duì)法國(guó)文化的不甚了解,因此不能處理兩國(guó)文化的不對(duì)等也是其不能準(zhǔn)確翻譯的主要因素。
例四:…,une sorte de parapluie en effet, posé sur le dos,avec l'arbre au milieu. (馬曉宏《法語(yǔ)》第三冊(cè)第三課課文 P52)
誤譯:事實(shí)上,這是個(gè)傘狀物,背朝天放著,樹(shù)在中間。
正譯:事實(shí)上,這是個(gè)傘狀物,正仰面朝天放著,樹(shù)在中間。
根據(jù)以往所學(xué)關(guān)于介詞“sur”的含義,很多學(xué)生一定會(huì)想當(dāng)然把“sur le dos”理解為“面朝下,背朝上”。事實(shí)上,“sur le dos”是“仰面朝天”的意思。和漢語(yǔ)相反,法語(yǔ)是用“脊背”來(lái)表達(dá)“面朝上”這個(gè)含義。如果不了解這個(gè)文化差異,就不能正確處理此句中的不對(duì)等,也因此無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。
例五:塞翁失馬,焉知非福。(馬曉宏、林孝煜《法語(yǔ)》第二冊(cè)第六課課后習(xí)題第十二題1小題)
誤譯:Le villard Sai a perdu son cheval, c'est malheure ou bonheure?
正譯:A quelque chose, malheure est bon.
翻譯練習(xí)時(shí),還經(jīng)常會(huì)碰到如下情況。“語(yǔ)言文本的內(nèi)容,一部分是由言語(yǔ)傳遞,另一部分是由文化來(lái)表達(dá)”(羅順江、馬彥華:2004:11)。由于法、中兩國(guó)語(yǔ)言文化的不對(duì)等,原語(yǔ)表達(dá)方式所承載的文化內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中是缺失的。學(xué)生的翻譯中國(guó)人能夠理解,但對(duì)于沒(méi)有相同文化背景,不知道“塞翁”典故的法國(guó)人而言,肯定不明所以。因?yàn)?ldquo;塞翁”的典故在法國(guó)文化中是缺失的,所以我們不如采取取意的方式,在法語(yǔ)諺語(yǔ)中尋找類似的俗語(yǔ)。
四.對(duì)策
如上文所述,學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)錯(cuò)誤的根本原因在于其學(xué)識(shí)和認(rèn)知水平的限制,建議從以下三個(gè)方面增強(qiáng),從而減少其在翻譯練習(xí)時(shí)的錯(cuò)誤:1.介紹相應(yīng)的翻譯理論??梢胱罨A(chǔ)的翻譯理論,理論指導(dǎo)實(shí)踐,讓學(xué)生在碰到同類問(wèn)題時(shí)有理可據(jù),有法可循;2.加強(qiáng)語(yǔ)法講解和練習(xí)。加強(qiáng)句法結(jié)構(gòu)分析,力圖使學(xué)生真正理解句型,并且適當(dāng)?shù)丶尤腴L(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析方面的練習(xí),讓學(xué)生逐步提高結(jié)構(gòu)分析的能力, 從而真正掌握并學(xué)會(huì)使用;3.鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀。鼓勵(lì)學(xué)生涉獵各類中文,特別是法語(yǔ)文章,在增強(qiáng)見(jiàn)識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)法語(yǔ)語(yǔ)感,逐漸形成法語(yǔ)思維。
參考文獻(xiàn):
[1] 俞苗. 翻譯實(shí)踐中的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析[J],海外英語(yǔ),2011\05
[2] 劉宓慶. 劉宓慶翻譯論著全集(之四)[M], 新編漢英對(duì)比與翻譯, 北京, 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
[3] 羅順江 馬彥華. 法漢翻譯理論與實(shí)踐[M], 北京, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004
[4] 馬曉宏 林孝煜. 法語(yǔ)[M], 北京, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009
[5] 馬曉宏. 法語(yǔ)[M], 北京, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1993