BEC商務(wù)英語熱詞:富人
大家在備考bec的時候,一定要關(guān)注一些熱點詞匯,因為很有可能會考到,下面小編給大家?guī)鞡EC商務(wù)英語熱詞:富人。
BEC商務(wù)英語熱詞:富人
"富人"如何翻譯為英語?請看《中國日報》的報道:
High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.
報告稱,為了成為他人眼中的城市"新貴族"或上等階層的一員,北京的富人至少要在房產(chǎn)、汽車和其他奢侈品上花掉8700萬元。
在上面的報道中,high-roller就是指"富人"。此外,high-roller還經(jīng)常用來指"揮金如土的人"和"狂賭的人"。例如:The son of our dean is a high roller.(我們主任的兒子揮金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(賭博時,阿諾德總是不考慮后果亂下賭注。)
表示"揮金如土的人"還可以用free-spender,squanderer和bleeding cully來表示。其中bleeding cully可譯為"出血的呆瓜",暗含錢被騙走的意思。
BEC商務(wù)英語熱詞:聯(lián)合競標(biāo)
請看外電的報道:
The parent of China's Geely Automotive will bid for Ford Motor-owned carmaker Volvo Car Corp with a domestic investment firm. Geely's chief executive Gui Shengyue was quoted at a news conference as saying the company would make thejoint bid but did not disclose the name of any local investor.
吉利汽車的母公司將與一家國內(nèi)投資機構(gòu)聯(lián)合競標(biāo)福特汽車旗下的沃爾沃汽車生產(chǎn)商。據(jù)報道,吉利汽車總裁桂生悅在一次新聞發(fā)布會上稱,公司將參與此次聯(lián)合競標(biāo),但他并未透露這家國內(nèi)投資機構(gòu)的名稱。
在上面的報道中,joint bid就是指"聯(lián)合競標(biāo)",也稱為"聯(lián)合出價",指的是幾家廠商采取共同出價的方式,以增強競標(biāo)能力。吉利近日公布first-half earnings report(上半年財報),利潤接近翻番,但作為一家上市公司,缺乏wherewithal(必要的資金)來manage the acquisition by itself,因此采取了joint bid(聯(lián)合競標(biāo))的形式。
在public bidding(公開招標(biāo))時,通常需要先購買bidding documents(投標(biāo)文件),并和offer(報價)一起上交bid bond(投標(biāo)押金)和performance bond(履約保證金)。投標(biāo)時,還會遇到by-bidding(抬價出賣,雇人在拍賣時出價幫拍賣人提高價錢),以及under-bidding(投低價標(biāo))的情況。近日,在南京的土地拍賣會場,auctioneer(拍賣師)被房地產(chǎn)商的接連舉牌嚇到,終于忍不住說出"投資有風(fēng)險,舉牌須謹(jǐn)慎"。
BEC商務(wù)英語熱詞:傷停“休養(yǎng)”
請看新華社的報道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中國跨欄選手、前奧運會和世界冠軍劉翔在周日的上海國際田徑黃金大獎賽上完美復(fù)出,獲得了亞軍。
在上面的報道中,lay-off就是"(中止工作或某項活動)休養(yǎng)"的意思,這里是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長久荒疏之后,他的高爾夫球技大不如前。)其動詞詞組lay off更常見的意思是"臨時解雇,裁員",而layoff則指"被裁的員工",例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week.
英語中表示"解雇"之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時還是有區(qū)別的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務(wù)縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者就是整個大環(huán)境就不好.這種情況下"被裁員",稱為"laid off"。還有一種情況是經(jīng)濟周期的緣故,雇主讓員工回家呆著,等待效益好轉(zhuǎn)的時候再回來上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由雇員自身的原因造成的,比如業(yè)績不達標(biāo),工作態(tài)度不好,或者老板就是看你不順眼,于是,你就會被"fired"(炒魷魚),不可能再讓你回來上班的。
BEC商務(wù)英語熱詞:外匯儲備庫
"外匯儲備庫"用英語怎么說?請看新華社的報道:
China, Japan, and South Korea have reached an agreement on the distribution ratio of a $120-billion regional foreign-exchange reserve pool plan in Bali, Indonesia on Sunday.
上周日,中國、日本、韓國在印度尼西亞的巴厘島就總金額1200億美元的區(qū)域外匯儲備庫計劃的出資份額達成了一致。
在上面的報道中,foreign-exchange reserve pool就是指"外匯儲備庫",foreign-exchange reserve 就是指"外匯儲備",foreign-exchange還??s寫為forex。 Pool原意是指"水池",例如swimming pool(游泳池),在這里引申為"集中起來共享的資源庫",類似的用法還有talent pool(人才庫),data pool(數(shù)據(jù)庫),oil pool(油藏),car pool(拼車)等等。但dirty pool可不是指"臟水池",它的意思是"不道德的行為,欺騙的伎倆"。
Reserve常用來表示"保留"?,F(xiàn)在不僅在書上、CD上,還有網(wǎng)站上都常會出現(xiàn)All rights reserved.(版權(quán)所有),提醒人們未經(jīng)允許不能隨意使用。而如果你進入了一個nature reserve(自然保護區(qū)),就更不能對珍稀植物亂采亂摘了。
BEC商務(wù)英語熱詞:富人相關(guān)文章:
6.高級BEC商務(wù)英語閱讀要怎么做?有什么好的應(yīng)試技巧嗎?
7.最新的關(guān)于商務(wù)英語BEC信件類作文的優(yōu)秀范文分享