英語翻譯的基本方法
英語翻譯的基本方法
學習啦小編在這里把英語翻譯的基本方法方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。
英漢翻譯的基本策略
1.正確分解英文句子
英語句子和漢語句子一樣,每句話都能表達一個完整的意思。一個英語句子無論有多長,其結(jié)構(gòu)無論有多復雜,但都離不開一個主干結(jié)構(gòu),即“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),其它的部分都是修飾成分,是附屬結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)一般表述了句子的主要意思。
例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出主干結(jié)構(gòu):Students were crowding. Students 是主語,were crowding是謂語,剩余的都是修飾成分。因此,這句話的主要意思是:“學生們在擁擠著……”這句話的參考翻譯為:“拉菲德學院的學生們一起涌上月臺,熱切地等待著卡萊爾印第安人學校田徑隊的到來。”
英語翻譯句子是以句子為單位進行的,翻譯時的處理順序應該是這樣:首先,根據(jù)句子所在的語境,也就是常說的上下文來初步了解句子的大概內(nèi)容。然后,分析句子中詞與詞之間的邏輯關(guān)系。再對句子結(jié)構(gòu)進行分析和分解。最后,根據(jù)漢語句子結(jié)構(gòu)習慣,恰當選詞組句。
英漢翻譯的第二個步驟是關(guān)鍵,也就是句子詞與詞之間的邏輯關(guān)系分析。學生們只要掌握了分析句子結(jié)構(gòu)的方法,有助于翻譯時最關(guān)鍵的問題處理。一般的英漢翻譯處理原則就是在譯文里,盡量讓句子中的修飾成分接近句子中的主干成分。
2.掌握順譯的方法
世界上的語言可以分為分析性語言和綜合性語言兩大類。從語言的語法結(jié)構(gòu)特點來看,英語基本上屬于分析性語言。英語的詞形變化少,主要通過詞序、虛詞和語言習慣來表示各個語法成分之間的關(guān)系。另外,英語句子中的詞序比較固定,句子中一些在意義上有關(guān)聯(lián)的詞,通常被放置在一起。例如,助動詞總是靠近動詞,否定詞總是靠近被否定詞。而漢語根本沒有詞形變化,是純粹的分析性語言,漢語的詞序也更為固定。
由于英語和漢語都屬于分析性語言,二者有共同之處:詞序在表達內(nèi)容上起著非常重要的作用。就自然詞序而言,英語和漢語的詞序排列有以下共同之處:①主語在謂語的前面。②賓語在謂語的后面。③賓語補足語放在賓語后面。④表語放在系動詞后面。⑤前置詞定語位置在被修飾語的前面。⑥由單詞構(gòu)成的表示語氣、程度、方式等的狀語修飾形容詞或其它狀語時,一般放在修飾語的前面。
英語翻譯的幾種基本方法
(一)增譯法
為了使翻譯的內(nèi)容更忠實通順地表達原文意思,有必要增加一些原文中有其意無其字的詞。根據(jù)修辭或意義上的需要可增加名詞、動詞、形容詞、副詞、量詞、語氣助詞、表達時態(tài)的詞等等。注意只增詞不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
譯文:我們關(guān)心的是全面發(fā)展學生的各種能力,而不僅僅是發(fā)展智力。
(二)詞義的引申
在英譯漢時,我們會遇到一些詞,如果用它們的本意不能準確自然地表達原意,這時需要根據(jù)上下文對其意思進行引申,找出恰當?shù)脑~語來表達。
We should give tit of tat to them.
譯文:我們應當與他們針鋒相對。
(三)重復法
為了使譯文更加準確生動或為了強調(diào),往往重復原文中上下文才出現(xiàn)過的名詞、動詞、代詞等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對他毫無辦法。
(四)省略法
由于英漢兩種語言的差異,翻譯時可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動詞。
Man must learn to walk before he can run.
譯文:人在跑之前,必須先會走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
譯文:寒假我不忙。
(五)正反換譯法
在表達一種觀點或描述一種事物時,英漢兩種語言都可以正說或反說。
1.正說反譯法:英語從正面表達,漢語從反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
譯文:我更喜歡在家做飯,而不是去餐館吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
譯文:罪犯證明確實有罪。
(六)分譯法
把原文中的詞、短語譯成一個句子或把一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子稱分譯法。
Heat is required to change ice to water.
譯文:達到一定熱量,冰就變成水。
(七)從句的譯法
1.主語從句、賓語從句、表語從句在翻譯時可按英文的語序譯成相對應的漢語。
What has happened is no surprise to us.
譯文:發(fā)生的事對我們不奇怪。
2.定語從句的譯法
定語從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨立句及譯成狀語從句。限制性定語從句適用于前兩種,非限制性定語從句常譯成狀語從句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
譯文:電子計算機有很多優(yōu)點,但不能替代人們做一切事情。
3.狀語從句的翻譯
狀語從句在漢語中一般放在主句前面,而在英語中則比較靈活,翻譯時應注意調(diào)整順序。
No matter what happens, she never gives up.
譯文:不論發(fā)生什么事,她決不放棄。
(八)長句的翻譯
應注意切分,可采用順序法,變序法和分譯法處理。
1.順序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來打量他們,并讓他們確信你對他們沒有威脅。
2.變序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:我們對這種事實留下了極深的印象:即使是那些沒有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結(jié)果。
3.分譯法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
譯文:在98年世界杯得主產(chǎn)生很久以后,失望的球迷們?nèi)栽谥淞R那些有爭議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊與勝利無緣。一位研究人員被任命去
(九)合譯法
把兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
譯文:月亮上來很久,他還是睡不著。
(十)被動語態(tài)的翻譯
1.依然譯成被動句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
譯文:商業(yè)競爭被認為是一種掙錢手段。
2.轉(zhuǎn)譯成主動句
A contingency plan was hastily drawn up.
譯文:應急計劃很快定出。