楊伯峻論語(yǔ)心得
《論語(yǔ)》一直都是學(xué)子們必修的文本,因此對(duì)《論語(yǔ)》的詮釋也從未間斷。楊伯峻是我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,古文獻(xiàn)學(xué)家,尤以《論語(yǔ)譯注》一書影響最大。以下是學(xué)習(xí)啦小編整理分享的楊伯峻論語(yǔ)心得的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
楊伯峻論語(yǔ)心得篇一
自漢代儒家成為封建正統(tǒng)思想以來(lái),《論語(yǔ)》一直都是學(xué)子們必修的文本,因此對(duì)《論語(yǔ)》的詮釋也從未間斷。如西漢鄭玄《論語(yǔ)鄭氏注》、魏晉何晏《論語(yǔ)集解》等等?!墩撜Z(yǔ)譯注》(以下簡(jiǎn)稱《譯注》)是楊伯峻先生在吸收前人詮釋成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的學(xué)術(shù)思想,運(yùn)用新的注釋方法著成的著作。
楊伯峻是我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家,古文獻(xiàn)學(xué)家。他在古漢語(yǔ)語(yǔ)法和虛詞研究方面以及古籍的整理和譯注方面皆有突出貢獻(xiàn)。尤以《論語(yǔ)譯注》一書影響最大,該書譯文明白流暢,注釋重字音詞義、語(yǔ)法規(guī)律、修辭規(guī)律、名物制度、風(fēng)俗習(xí)慣等考證,并且在集古今學(xué)者之大成基礎(chǔ)上頗多個(gè)人新見。
《論語(yǔ)譯注》的注釋最明顯一個(gè)特點(diǎn)便是用白話文進(jìn)行書寫??v觀整個(gè)論語(yǔ)學(xué)史,對(duì)《論語(yǔ)》作詮釋的著作都是用文言文寫作的,造成了閱讀的艱難。隨著社會(huì)的發(fā)展,文言文著作便不適應(yīng)廣大人民的需求,運(yùn)用白話文進(jìn)行注釋便提上日程。《論語(yǔ)譯注》便是白話文注釋經(jīng)典的典型范例?!蹲g注》運(yùn)用白話文進(jìn)行注釋具有眾多優(yōu)勢(shì)。首先,譯文言簡(jiǎn)意賅,能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文含義。其次,能夠幫助一般讀者比較容易而正確的讀懂《論語(yǔ)》,并給有志于研究的人提供若干線索。
《譯注》注釋第二大特點(diǎn)是在翻譯技巧上運(yùn)用了新的方法。例如:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(《論語(yǔ)・為政》)《譯注》:孔子說(shuō):“君子是團(tuán)結(jié)而不是勾結(jié),小人是勾結(jié)而不是團(tuán)結(jié)。”譯文按照原文的詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句的進(jìn)行翻譯,這就是對(duì)譯法的運(yùn)用。它準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的內(nèi)容而且又簡(jiǎn)單易于理解,這也是古文今譯方法中運(yùn)用最普遍的方法。移位法是對(duì)古漢語(yǔ)中的某些特殊語(yǔ)序與表達(dá)方式,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置的方法?!墩撜Z(yǔ)・憲問》:“不患人之不己知,患起不能也。”《譯注》:“不著急別人不知道我,只著急自己沒有能力。”原文的“不己知”是一個(gè)賓語(yǔ)前置的句式,這是古文常用的語(yǔ)法,現(xiàn)代翻譯時(shí)必須轉(zhuǎn)換為“不知己”,即“不知道我”。否則,便不通順。對(duì)于增補(bǔ)法,我們知道古人寫文章喜好簡(jiǎn)略,為了使語(yǔ)句完整必須將省略的部分補(bǔ)充出來(lái)?!墩撜Z(yǔ)・公冶長(zhǎng)》:“子貢曰:‘夫子之文章,可得而聞也; 夫子之言性與天道,不可得而聞也。’”《譯注》:“子貢說(shuō):‘老師關(guān)于文獻(xiàn)方面的學(xué)問, 我們聽得到; 老師關(guān)于天性和天道的言論, 我們聽不到。’”在原文中沒有主語(yǔ),但是是子貢說(shuō)的,因此可知省略了“吾”字,翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái)。但從原文所表達(dá)的意思看來(lái),這個(gè)省略的“吾”,并不是指某一人,所以將這個(gè)“吾”字翻譯成“我們”則更加合理。與增補(bǔ)法相反, 刪減法指的是原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯, 特別是古漢語(yǔ)中某些常出現(xiàn)的虛詞,如“之、乎、者、也”等,遇到這種情況只要把原文的意思表達(dá)清楚即可。
第三,運(yùn)用大量的文獻(xiàn)資料對(duì)《論語(yǔ)》中的名物典制、地理山川等進(jìn)行考證,并且對(duì)于不同的詮釋,作者在進(jìn)行辨析后再作擇取。如《論語(yǔ)?顏淵》:“棘子成曰:‘君子質(zhì)而已矣,何以文為?子貢曰:‘惜乎,夫子之說(shuō)君子也!駟不及舌。文猶質(zhì)也,質(zhì)猶文也?;⒈?#65533;猶犬羊之�。’”《譯注》:“惜乎夫子之說(shuō)君子也――朱熹《集注》把它做兩句讀:‘惜乎!夫子之說(shuō),君子也。’便應(yīng)該這樣翻譯:‘先生的話,是出自君子之口,可惜說(shuō)錯(cuò)了。’我則以為‘夫子之說(shuō)君子也’為主語(yǔ),‘惜乎’為謂語(yǔ),此為倒裝句。”這里即解釋了棘子成為衛(wèi)國(guó)大夫的官職名,又對(duì)不同的注釋見解進(jìn)行分辨。此類注釋考證參考多種文獻(xiàn),使讀者的認(rèn)知范圍得到大大拓展。
在開篇的《序言》里,楊先生論述了六個(gè)問題:(一)孔子身世;(二)孔子思想體系的淵源;(三)孔子論天、命、鬼神和卜筮;(四)孔子的政治觀和人生觀;(五)關(guān)于忠恕仁;(六)孔子對(duì)后代的貢獻(xiàn)。這六個(gè)問題是孔子研究中最基本的問題,對(duì)于深入了解《論語(yǔ)》的內(nèi)涵具有重要作用?!秾?dǎo)言》集中論述了四個(gè)問題:(一)“論語(yǔ)”命名的意義和來(lái)由;(二)“論語(yǔ)”的作者和編著年代;(三)論語(yǔ)”的版本和真?zhèn)?(四)略談古今“論語(yǔ)”注釋書籍。這些從文獻(xiàn)學(xué)的角度介紹了與《論語(yǔ)》有關(guān)的一些的問題,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性?!独浴饭卜譃槭鍡l,分別說(shuō)明了著者著書宗旨,章節(jié)分合依據(jù),??眴栴},譯文注釋,對(duì)朱注的取舍,斷章取義問題,以及“詞典”等方面的問題,并且列舉了書中所引前賢《論語(yǔ)》著作?!对~典》附錄在著作的最后,這是整本書的體例中最具有特色的地方,它對(duì)《論語(yǔ)》中經(jīng)常出現(xiàn)的以及特殊的字詞進(jìn)行分門別類的解釋,并標(biāo)明在文章中出現(xiàn)的次數(shù)和所在篇章的序號(hào),這樣的詞典不僅僅是一個(gè)附載性查閱系統(tǒng),也為其他古文的詮釋提供了方便。這個(gè)“詞典”在文獻(xiàn)整理上具有創(chuàng)新作用,標(biāo)志著一種新的古籍整理方式的出現(xiàn)。
總之,楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》內(nèi)容通俗易懂,著書體例全面系統(tǒng)且新穎別致。整部著作內(nèi)容豐富,不僅是廣大群眾的普及性著作,其開創(chuàng)的新的古籍整理體例,更是值得我們研究、學(xué)習(xí)和借鑒。
下一頁(yè)分享更優(yōu)秀的<<<楊伯峻論語(yǔ)心得