怎樣演講不會(huì)空洞
演講也叫演說或講演。起一種讓人信服或明白的作用。那么要怎么在演講中使得觀眾覺得演講不空洞呢?下面學(xué)習(xí)啦小編整理了使得演講不會(huì)空洞的方法,供你閱讀參考。
使得演講不會(huì)空洞的方法:演講的十五個(gè)技巧
1.有趣的演講
演講要講求寓教于樂。我不是指做演講時(shí)要像猴子一樣又蹦又跳,但是同文章或雜志相比,人們期望在演講中感受到你的激情,而不是枯燥無味的背誦。
2.放慢速度
緊張或沒經(jīng)驗(yàn)的演講者更容易在演講時(shí)像打機(jī)槍一樣說個(gè)不停,試著放慢你的語速,并且通過增加一些停頓來達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。
3.眼神交流
與所有聽眾進(jìn)行眼神交流,銷售人員都知道,你不能把所有的注意力都盯在做決定的人身上,因?yàn)槊貢椭硪苍谝欢ǔ潭壬嫌绊懤习遄鰶Q定(總是將注意集中在一人身上,會(huì)讓對方感到不舒服)。
4.用15個(gè)詞做總結(jié)
你能把你的想法用15個(gè)詞總出來嗎?如果不能,那就再總結(jié),演講對信息的傳遞并非理想中的那么強(qiáng)有力,所以在演講中不斷重復(fù)這15個(gè)詞的總結(jié)可以達(dá)到強(qiáng)調(diào)和加深記憶的效果。
5.演講就像講故事
如果你的演講比較長,那最好加入一些小幫事,雙關(guān)語和奇聞軼事等來串聯(lián)整個(gè)演講,同時(shí)也幫助闡述觀點(diǎn)。優(yōu)秀的演講者都知道怎樣將小故事和要闡述觀點(diǎn)聯(lián)系起來,從而達(dá)到吸引觀從的目的。
6.提高音量
演講最忌諱聽眾無法聽到演講者在講什么,雖現(xiàn)在都有麥克風(fēng)和擴(kuò)音器了,但是你扔然要確保使所有聽眾都能聽到你,提高音量不是說你要喊,正確的做法就是挺直身體,從肺部而不是從喉嚨里發(fā)出更為清晰的聲音。
7.不要事先計(jì)劃手勢
通過使用“這真是個(gè)不錯(cuò)的問題”、“我很高興你提出這個(gè)問題”等語句來為自己爭取時(shí)間以組織回答的時(shí)間。聽眾一般不會(huì)察覺這樣的客套話,而且你要避免“恩”、“啊”等等口頭語。
9.吸氣而不是呼氣
當(dāng)你感覺要說“呃”、“啊”等語氣詞時(shí)(過多語氣詞只會(huì)讓演講變得糟糕),可以停頓一下或者深吸一口氣,雖然停頓會(huì)顯得有些尷尬,但是聽眾會(huì)很少注意到的。
10.提早到會(huì)場
提早到達(dá)演講地點(diǎn),熟悉一下場景,檢查電腦和投影設(shè)備,確保不會(huì)出現(xiàn)異常境況,而且這有助于消除緊張感。
11.熟能生巧
參加一些提高和鍛煉演講和交談技巧的組織,這些鍛煉會(huì)使你上臺(tái)演講時(shí)顯得更有能力和自信。
12.避免道歉
只有做錯(cuò)事情時(shí)才需要道歉,不要為自己的能力不足,緊張和準(zhǔn)備不充分道歉,這只會(huì)使聽眾覺得你沒自信,再者,多數(shù)情況下,聽眾不會(huì)注意到你的緊張和小錯(cuò)誤。
13.當(dāng)你錯(cuò)誤時(shí)一定要道歉
雖然要避免道歉,當(dāng)你在傳達(dá)信息時(shí)包涵了錯(cuò)誤的觀點(diǎn)時(shí),或者有其他明顯錯(cuò)誤的地方,一定要道歉。保持自信是當(dāng)然的,但是過度自信就會(huì)出問題了
14.以聽眾的角度出發(fā)
從聽眾的立場來撰寫演講和恩考問題,哪些內(nèi)容對于聽眾比較難理解,哪些內(nèi)容會(huì)使聽眾感到繁瑣?總是要記得,對聽眾來說,這里面表達(dá)的內(nèi)容有什么意義。
15.樂在其中
將你的激情注入到演講中去,樂在其中。
使得演講不會(huì)空洞的方法:議員演講的技巧
1. 熟悉講話場所,增強(qiáng)演講效果
為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì)對音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺(tái)上發(fā)言還是流動(dòng)講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時(shí)間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場面。
2. 綜合運(yùn)用演講的幾大要素
講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程–首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。
音量
講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號。
音調(diào) 聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。
節(jié)奏
講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過大,會(huì)造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。
停頓
信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過長的停頓會(huì)讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對一個(gè)聽眾的停頓要短;兩個(gè)聽眾,停頓稍長一點(diǎn);更多聽眾,停頓再長一點(diǎn)”。
發(fā)音
講話人所用語言的語音、語調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語口頭表達(dá)上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。
吐詞
講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對于有效傳達(dá)信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強(qiáng)吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達(dá)中加入帶有個(gè)人習(xí)慣的不必要表達(dá),如“嗯……”、“這個(gè)……”、“就是說……”、“Well…”、“Eh…”、“Yes…”、“OK…”等。
3. 保持良好大方的儀態(tài)
除了言語表達(dá)以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面:
穿著
譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調(diào)整。在正式的談判、會(huì)議、宴會(huì)等場合,譯員需要著正裝,但無需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。
姿態(tài)
站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動(dòng)。站時(shí)雙腿不能交叉,坐時(shí)不能翹腿或晃腿。工作時(shí)應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。
手勢
作為譯員,過多使用手勢會(huì)給人搶風(fēng)頭的感覺。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。
眼神
增加與聽眾的目光交流,可以加強(qiáng)溝通的效果。不過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在交談時(shí)習(xí)慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交談時(shí)則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽眾進(jìn)行目光交流,而且目光在某一方位停留的時(shí)間應(yīng)相對延長一些,否則會(huì)給人飄忽不定、缺乏自信的印象。
表情
通過輕松自然的表情,時(shí)刻向聽眾傳達(dá)友好。即使在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時(shí),譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。同時(shí),譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會(huì)適得其反。
綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應(yīng)保持整潔大方的儀表,掌握語言表達(dá)的技巧,同時(shí)做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親。“好的開始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開口的那幾句話給聽眾的感覺。
怎樣演講不會(huì)空洞相關(guān)文章: