羅斯福對日宣戰(zhàn)演講中英文版
二戰(zhàn)時(shí),珍珠港戰(zhàn)役世界矚目,美國由此向日本宣戰(zhàn),當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)羅斯福是如何向日本宣戰(zhàn)的呢?來看學(xué)習(xí)小編給大家整理的羅斯福對日宣戰(zhàn)演講,經(jīng)典的中英文版:
羅斯福對日宣戰(zhàn)演講英文版全文如下
PEARL HARBOR SPEECH
Franklin Delano Roosevelt
December 8, 1941
To the Congress of the United States:
Yesterday, Dec. 7, 1941 - a date which will live in infamy - the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with the government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleagues delivered to the Secretary of State a formal reply to a recent American message. While this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or armed attack.
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. Very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.
Last night, Japanese forces attacked Guam.
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.
Last night, the Japanese attacked Wake Island.
This morning, the Japanese attacked Midway Island.
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.
Always will we remember the character of the onslaught against us.
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make very certain that this form of treachery shall never endanger us again.
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that that our people, our territory and our interests are in grave danger.
With confidence in our armed forces - with the unbounding determination of our people - we will gain the inevitable triumph - so help us God.
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, Dec. 7, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
羅斯福對日宣戰(zhàn)演講中文版
副總統(tǒng)先生、議長先生、參眾兩院各位議員:
昨天, 1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個(gè)恥辱的日子——美利堅(jiān)合眾國受到了日本帝國??哲娡蝗坏男钜獾倪M(jìn)攻。美國和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請求仍在同它的政府與天皇進(jìn)行會(huì)談,以期維護(hù)太平洋和平。實(shí)際上,就在日本空軍中隊(duì)已經(jīng)開始轟炸美國瓦湖島之后的一小時(shí),日本駐美國大使還向我們的國務(wù)卿提交了對美國最近致日方信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。
歷史將會(huì)證明,夏威夷距日本這么遙遠(yuǎn),表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天或甚至許多個(gè)星期精心策劃的。在此期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維護(hù)和平的愿望來欺騙美國。
昨天對夏威夷島的進(jìn)攻給美國海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,很多美國人喪失了生命,此外,據(jù)報(bào),美國船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對馬來亞的進(jìn)攻。
昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了關(guān)島。
昨夜,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨夜,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個(gè)太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且十分清楚這關(guān)系到我們國家的安全和生存的本身。
作為陸海軍,總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個(gè)國家都將永遠(yuǎn)記住這次對我們進(jìn)攻的性質(zhì)。不論要用多長時(shí)間才能戰(zhàn)勝這次預(yù)謀的入侵,美國人民以自己的正義力量一定要贏得絕對的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會(huì)再危及我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國會(huì)和人民的意志。
敵對行動(dòng)已經(jīng)存在。無庸諱言,我國人民、我國領(lǐng)土和我國利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中。
相信我們的武裝部隊(duì)——依靠我國人民的堅(jiān)定決心--我們將取得必然的勝利,愿上帝幫助我們!我要求國會(huì)宣布:自1941年12月7日星期日日本發(fā)動(dòng)無端的、卑鄙的進(jìn)攻時(shí)起,美國和日本帝國之間已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。
羅斯福個(gè)人名言
1.The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today.
實(shí)現(xiàn)明天理想的唯一障礙是今天的疑慮。
2.The world can be changed by man's endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better. No one can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes. He must ever be receptive and sensitive to the new and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.
人經(jīng)過努力可以改變世界,這種努力可以使人類達(dá)到新的、更美好的境界。沒有人僅憑閉目、不看社會(huì)現(xiàn)實(shí)就能割斷自己與社會(huì)的聯(lián)系。他必須敏感,隨時(shí)準(zhǔn)備接受新鮮事物;他必須有勇氣與能力去面對新的事實(shí),解決新問題。
3.They have no vision, and when there is no vision, the people perish.
他們沒有眼光,而沒有眼光的人是要滅亡的。
4.Happiness lies not in the mere possession of money ,it lies in the joy of achievement, in the thrill of ceative efforts.
幸福并不僅僅取決于擁有多少錢財(cái),而在于成功的喜悅和創(chuàng)造活動(dòng)所帶來的心靈震顫。
5.Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish performance.
難怪信心在減弱。信心,只有靠誠實(shí)、榮譽(yù)感、神圣的責(zé)任心、忠心維護(hù)和無私的作為才能生長。而沒有這些,就不可能有信心。
學(xué)習(xí)啦小編分享了羅斯福對日宣戰(zhàn)演講中英文版全文,你閱讀了有什么感想?
看了“羅斯福對日宣戰(zhàn)演講”的人還看:
3.羅斯福英語名言
5.演講與口才