詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)蟋蟀的原文附賞析
《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這首詩(shī)主要寫詩(shī)人感物傷時(shí),勸誡自己和別人勤勉,或說(shuō)有勸人及時(shí)行樂(lè)之意。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)蟋蟀相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)蟋蟀的原文
蟋蟀
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂(lè),日月其邁。無(wú)已大康,職思其外。好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂(lè),日月其慆。無(wú)以大康。職思其憂。好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)蟋蟀的注釋及譯文
注釋
1、蟋蟀在堂:古人以候蟲(chóng)紀(jì)時(shí)?!夺亠L(fēng)·七月》篇云:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”在宇、在戶、入床下就是本篇所謂“在堂”。“在堂”是對(duì)“在野”而言。蟋蟀本在野地,由野而堂是為了避寒,所以詩(shī)人用此句表示歲將暮的光景。
2、聿(玉yù):同“曰”,語(yǔ)助詞。莫:是“暮”的古寫。“其暮”,言將盡。
3、除:過(guò)去。以上兩句是說(shuō)這時(shí)候如再不尋樂(lè),可樂(lè)的日子就要過(guò)去了。
4、已:過(guò)甚。大:讀“泰”。“泰康”,安樂(lè)。
5、職:當(dāng)。居:謂所處的地位。以上兩句是預(yù)先警戒之辭,言享樂(lè)別過(guò)分了,得想到自己的職務(wù)。
6、荒:廢弛。
7、瞿瞿:驚顧貌。這里用來(lái)表示警惕之意。以上兩句言良士時(shí)時(shí)警惕,所以為樂(lè)而不致荒廢業(yè)務(wù)。“好樂(lè)無(wú)荒”承“無(wú)已大康”,“良士瞿瞿” 承“職思其居”。
8、邁:行。
9、外:本位以外的工作。蘇轍《詩(shī)集傳》:“既思其職,又思其職之外。”
10、蹶蹶:動(dòng)作勤勉之貌。
11、役車:車名,方箱駕牛,農(nóng)家收獲時(shí)用來(lái)裝載谷物。役車其休:言農(nóng)事已畢。
12、憂:《鄭箋》:“憂者,謂鄰國(guó)侵伐之憂。”
13、慆:“滔”的借字。滔滔是行貌,這里單用一個(gè)字,詞義相同。
14、休休:寬容。這句和“職思其憂”相應(yīng)。惟其“思憂”,所以能心寬無(wú)憂。
譯文
蟋蟀鳴叫在堂屋,
一年匆匆到歲末。
賢者懂得要約束。
蟋蟀鳴叫在堂屋,
若我現(xiàn)在不行樂(lè),
轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,
自己地位要記住。
行樂(lè)不能荒正業(yè),
一年匆匆到歲末。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),
轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,
分外的事要惦記。
行樂(lè)不能荒正業(yè),
賢者懂得要勤奮。
蟋蟀鳴叫在堂屋,
歲末役車也休息。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),
轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,
國(guó)家憂患記心頭。
行樂(lè)不能荒正業(yè),
賢者懂得要節(jié)制。
詩(shī)經(jīng)唐風(fēng)蟋蟀的賞析
人生苦短,轉(zhuǎn)眼就是百年。“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青瓦位如雪。”歲月的無(wú)情,人生的短促,早被人們領(lǐng)悟透了,寫絕了。怎么個(gè)活法,在古人的心目中似乎只有享樂(lè)和建功立業(yè)光宗耀祖兩端。要么是及時(shí)行樂(lè),荒淫無(wú)度,醉生夢(mèng)死,要么是立功立名立德。
我們?cè)谶@里看到的是另一種活法:既要及時(shí)行樂(lè),又要有所節(jié)制;既要充分享受人生,又要保持忠于職守的精神和憂患意識(shí)。在荒淫和苦行之間選擇一條中間道路,似乎是一種符合現(xiàn)代意識(shí)的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受(實(shí)際上是工作多于享受),如今被我們拿來(lái)當(dāng)作一種活法的標(biāo)本。其實(shí),這樣的標(biāo)本早已有我們自己的祖先作了示范,何須從東洋人那里去學(xué)。
充滿世俗精神和氣息的既享樂(lè)又干活的“中間”活法是非常現(xiàn)實(shí),也非常有吸引力的,大概可以算得上一種比較理想的活法。它不要求我們像浮士德那么不斷地去進(jìn)取、開(kāi)拓、發(fā)現(xiàn),用不著去冒險(xiǎn)尋求刺激。不要求我們像西西弗斯那樣不斷徒勞地推巨石上山,也不要求我們像教徒那樣去修道院禁欲苦修,不食人間煙火。
不過(guò),要真的實(shí)行起來(lái),中間活法怕是有相當(dāng)難度的。人是一種不大經(jīng)得起誘惑的軟弱的動(dòng)物,具有自制力和理性精神的人畢竟很少,不知不覺(jué)或有意識(shí)放縱自己的人卻很多。我們實(shí)行起來(lái)多半不會(huì)偏于苦行和工作狂的一面,而會(huì)偏向縱情于聲色犬馬鳳花雪月而不能自拔的一方,時(shí)常樂(lè)而忘返,樂(lè)不思蜀。
尼采曾用酒神精神和日神精神來(lái)代表人類的狂歡和理性兩種精神。或許這是上帝的有意安排,把這兩個(gè)對(duì)立面放進(jìn)我們體內(nèi),讓我們自己去作選擇:或者縱情享受,或者拼命干活,只有不同尋常的人才會(huì)把二者結(jié)合得很好。選擇就是考驗(yàn),答卷要由我們自己來(lái)填寫。
猜你喜歡:
1.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)唐風(fēng)蟋蟀的原文帶注釋
2.詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)唐風(fēng)綢繆的原文帶譯文
4.蟋蟀的意思是什么