法顯求經(jīng)的貢獻是什么
法顯、義凈和玄奘法師一樣,都是以大無畏的精神,為法忘身,冒九死一生的艱險,為求真理而百折不撓,那么你了解法顯求經(jīng)嗎?以下是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的法顯求經(jīng)的貢獻,希望能幫到你。
法顯求經(jīng)的貢獻
法顯西行的目的原在尋求戒律,當時北印度佛教律藏的傳授, 全憑師師口傳,無本可寫。他到了中印巴連弗邑摩訶衍僧伽藍才抄得最完備的《摩訶僧祇眾律》(其本傳自祇洹精舍);又抄得《薩婆多眾鈔律》一部(即《十誦律》)約七千偈,這都是當時所通行的本子。此外還得著《雜阿毗曇心》約六千偈,《方等般泥洹經(jīng)》約五千偈及《摩訶僧祇阿毗曇》等。法顯后來又在獅子國(斯里蘭卡)抄得《彌沙塞律》,又得著《長阿含》、《雜阿含》和《雜藏經(jīng)》,都帶了回來。這些都是中土舊日所無的大小乘三藏中的基本要籍。其《涅盤》一經(jīng),首唱佛性(即如來藏)之說,而又不許闡提成佛,保存經(jīng)本原來面目,更為可貴。他在建康道場寺和佛馱跋陀羅共同譯出的有下列五部:《摩訶僧祇律》四十卷、《僧祇比丘戒本》一卷、《僧祇尼戒本》一卷、《大般泥洹經(jīng)》六卷、《雜藏經(jīng)》(勘同《鬼問目連經(jīng)》一卷)。
這些譯本,由法顯在場共同斟酌,譯文都很樸素而傳真,別成一格。此外,舊傳他還共佛馱跋陀羅譯出《雜阿毗曇心論》十三卷,其本早佚,確否待考。至于他帶回的《彌沙塞律》,后于劉宋景平元年(423)由罽賓律師佛陀什譯出;《雜阿含經(jīng)》亦于劉宋元嘉十二年(435)由求那跋陀羅譯出。又元嘉十年(433)印度三藏僧伽跋摩補譯《雜心論》(原經(jīng)求那跋摩翻譯未畢),他所依據(jù)的也許就是法顯從印度抄寫帶回的梵本?!堕L阿含經(jīng)》在法顯回國的次年(413)由罽賓婆沙師佛馱耶舍在長安依另一底本譯出,法顯的抄本埋沒未傳。
此外,法顯還詳述西行求法的經(jīng)歷,留下了《歷游天竺記傳》一卷。此書成于義熙十二年(416),為中國古代以親身經(jīng)歷介紹印度和斯里蘭卡等國情況的第一部旅行記。它對于后來去印度求法的人,起了很大的指導(dǎo)作用。同時在他的記載里,還保存了有關(guān)西域諸國的多可貴的古代史地資料。因此,近代有英、法文等譯本,極為各國歷史學(xué)者和考古學(xué)者所重視。
法顯求經(jīng)的精神及意義
法顯以老年之軀西行求法,為了使佛法在中土進一步完善與弘揚,特別是當時中土戒律的不完善至使僧眾沒有一個真正的依憑。法顯在長安常住時期,因他一直對戒律嚴謹而實際生活中又缺少戒律文本,使其在戒律的修持上沒有一個圓滿的解釋,同時有感于當時僧眾威儀的不嚴整又沒有一個統(tǒng)一標準去衡量,至使其發(fā)愿西行求取律本。在法顯以前,中國佛教的傳入大都是以外來僧眾為主體,由于當時的交通條件非常不便,由天竺來漢地傳法的僧眾相對較少,而由西域到漢地的僧眾比較多一些,
這就說明早期佛教的傳入大都以西域為中介向漢地傳入。這樣就引起了在傳入佛法當中,漢地佛法不是直接由梵語而譯而是經(jīng)過西域的胡語而譯,這樣在翻譯佛典中難免會因語言不通而出現(xiàn)差異。同時,由天竺到漢地直接傳入的經(jīng)本較少,至使許多經(jīng)本不全而義理不通,法顯西行也是因為律本的不全,使其在平常的行持中遇見問題沒有合理的律本得以解決,這是支持其西行求法的精神力量之一。另一方面,佛教是由天竺發(fā)源的,在天竺有許多佛陀當時修行說法的圣跡,朝禮這些圣跡自然成為每一位佛子的向往,法顯作為持律嚴謹?shù)氖ド匀灰苑馂樽约旱陌駱酉蛲疔E也就成為了他西行的另一精神支柱了。在西行的路上,千險萬阻,要經(jīng)過荒無人煙的大沙漠,要翻過四季積雪的大雪山,沒有路標只好以前行者的死骨為標記,沒有救援只好眼看同行者在自己懷中死去。 法師乃不惜自己的性命,為的是一種為法忘軀的精神,把個人的生死拋之法外,越紫塞,渡滄海,朝圣地,取法卷,為了使佛法在中土得到弘揚而不惜自我犧牲,這種菩薩精神激勵了不少西行者,成為一批批西行者求法的精神動力,至使西行路上留下了不少的白骨與孤魂。
猜你喜歡:
3.一指禪功的簡介
法顯求經(jīng)的貢獻是什么
上一篇:劉太后臨朝的政績是什么
下一篇:蒲鮮萬奴建東夏國的歷史背景介紹