關(guān)于電影字幕翻譯論文(2)
關(guān)于電影字幕翻譯論文
關(guān)于電影字幕翻譯論文篇2
論電影字幕的翻譯特點及其翻譯方法
摘 要: 隨著網(wǎng)絡(luò)時代的到來,人們的生活節(jié)奏不斷加快。帶有字幕的影視作品能夠讓觀眾更快地獲取信息,同時可以欣賞到“原汁原味”的作品。本文以具體案例為例,分析電影字幕的特點及翻譯策略,旨在為字幕翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞: 電影 字幕翻譯特點 翻譯技巧
引言
在全球電影文化相互融合的環(huán)境下,英語原聲電影逐漸成為我國電影體系的重要組成部分。為了讓廣大中國觀眾欣賞到原汁原味的英語電影,這就需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容。盡管當(dāng)前翻譯的英語電影作品數(shù)量多,但尚未形成規(guī)范的翻譯理論體系,僅僅是譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗與知識進行翻譯。因此,探討英語原聲電影中的字幕翻譯特點、技巧,對于規(guī)范英語原聲電影中的字幕翻譯,提高字幕翻譯質(zhì)量意義非凡。
一、電影字幕的定義
字幕是一種獨特的翻譯形式。它是一種書面上的、需要適時添加?xùn)|西的、即時的、同步的、有多種傳播媒介的翻譯形式。
二、字幕的特點
與一般文學(xué)作品、商務(wù)文件不同,影視作品中的語言特點鮮明。
(一)瞬時性。語言是有聲的,轉(zhuǎn)瞬即逝,不能像文學(xué)作品一樣反復(fù)閱讀,因此,必須要簡單易懂,清楚明了。
(二)大眾性。影視作品是一種大眾化的藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇是供普通觀眾觀賞的。因此,影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平。
(三)通俗化。影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白或旁白的形式出現(xiàn),即通俗化。
三、電影的翻譯策略
電影可分為片名翻譯與對白翻譯。
(一)片名的翻譯
電影的片名是片商與觀眾溝通的第一個直接窗口,其翻譯不能無原則。比如the Duke(億萬神犬/公爵狗)若譯成公爵,就與影片內(nèi)容相差十萬八千里。我們要掌握片名翻譯的原則及方法。
1.片名翻譯原則
(1)經(jīng)濟效益原則。從制片商的角度,他們不僅要借助電影豐富人們的生活,更大的目的是賺取利潤,使其具有商業(yè)價值。因此片名吸引人程度越大,經(jīng)濟效益越高。
(2)體現(xiàn)文化特色的原則。電影是生活中或虛或時的反映,所以要體現(xiàn)出不同的文化特色,主要就是文化詞和習(xí)語。如First Blood,本是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但總是被譯成“第一滴血”。
(3)審美藝術(shù)價值。翻譯本身的藝術(shù)性和片名的藝術(shù)性?,F(xiàn)如今人們生活水平提高,對美的要求越來越高,因此要譯出好的譯名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分別譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”,既言簡意賅又富有音律之美。
2.片名翻譯策略
(1)直譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤的聯(lián)想下,以生動形象的方式再現(xiàn)片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人)。
(2)意譯法。有時片名具有豐富的內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其精髓,所以要根據(jù)影片內(nèi)容、情節(jié)、風(fēng)格、文體對其進行加工,從而實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就與杜鵑窩無關(guān),是個習(xí)語,瘋?cè)嗽旱囊馑?,所以影片名不?ldquo;飛過杜鵑窩”,而是“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。
3.另譯。若以上翻譯方法不適用時,則可根據(jù)影片內(nèi)容采用另譯的方法。如earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺,不符合原文,后改成“驚魂奪命”。
(二)對白的翻譯
電影對白是電影的核心,在翻譯過程中,既要考慮影視作品的語言特殊性,又要考慮觀眾,采取靈活多樣的翻譯方法,做到以“信”為本,又不盲目求“信”。
(1)減譯法。由于電影本身的時間、空間等諸多限制,譯員在進行英文原文處理時,常采用減譯法即壓縮、濃縮和刪除。壓縮是指用比較簡練的語言對一大段話進行精簡,突出核心內(nèi)容;濃縮是對于某個場景內(nèi)的對白或者是整個電影內(nèi)容進行深層次縮減,只表達(dá)出原文關(guān)鍵信息即可;刪除則是將對電影主題理解沒有影響或者影響很小的內(nèi)容去除,以保障翻譯的簡潔性。但這種譯法不能隨意使用,要根據(jù)電影的內(nèi)容進行選擇。
(2)明示法。電影中語言常用來詮釋人物的精神世界。關(guān)于描寫人類思想情感的詞匯有很多,因此常采用明示法表達(dá)如此豐富的思想感情。有些電影劇情較為復(fù)雜,各種人物關(guān)系交織在一起,利用明示法可以直接詮釋人物關(guān)系,便于觀眾理解電影內(nèi)容。例如在電影《阿甘正傳》有這樣的臺詞:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(這是世間難求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他們之間的友誼是很珍貴的,因此這句話直譯“連我也明白不是隨便撿來的”不符合中國觀眾的認(rèn)知。
(3)歸化法。歸化法強調(diào)讀者對于譯文內(nèi)容的感受,將讀者的反應(yīng)作為譯文的翻譯方向,從而理清譯文的自然順序,降低乃至避免文化沖突帶來的翻譯偏差,最終實現(xiàn)多元文化交流。同時針對英語電影中歷史典故、名言警句較多的特點,在翻譯時不能僅僅從字面上進行翻譯,而是應(yīng)該從漢語俗語、成語典故中尋找相近或者類似的,這樣才能夠使得翻譯更加豐滿,如英語諺語love me,love my dog,漢語翻譯成“愛屋及烏”。
(4)意譯法。英語中有很多詞組是根據(jù)英語習(xí)慣進行的選擇性搭配。如漢語中常說的“牛飲”,在英語翻譯中不是drink like a cow,而應(yīng)該翻譯成drink like a fish,漢語中說人喝得多用的是用牛來形容,而英語則用魚來形容。再如在美國電影《鋼鐵俠》中有這樣一段臺詞:We were like peas and carrots.這句話被翻譯成“我們親密無間”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡蘿卜)是美國人生活中常見的食物,美國人非常喜愛這兩種食物。如果在對這段話直譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜”,中國觀眾就會丈二和尚摸不著頭腦,而將其翻譯成“我們親密無間”,就很容易理解了。
結(jié)語
字幕翻譯應(yīng)該從實際出發(fā),既要擺脫本族語的束縛,又要充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。電影字幕翻譯是一個系統(tǒng)工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影字幕翻譯技巧,推動電影翻譯理論和電影翻譯事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]李運興.字幕翻譯的策略.中國翻譯,2001(7).