淺析文化意識(shí)與翻譯
論文關(guān)鍵詞:文化意識(shí) 翻譯 文化差異
論文摘要:本文用述了文化、語(yǔ)言、翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化翻譯的理論基藕。本文認(rèn)為:翻譯者應(yīng)有文化意識(shí),應(yīng)對(duì)文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。
1、引言
文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下來考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。它要求譯語(yǔ)要從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、方式及風(fēng)格,譯者不但要有雙語(yǔ)能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識(shí),特別是要對(duì)兩種語(yǔ)言的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。
2、語(yǔ)言是文化的載體,翻譯時(shí)必須具備文化意識(shí)
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分,語(yǔ)言和文化是一個(gè)互為依存、密不可分的整體。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Wilhelm von Humboldt)早就指出:語(yǔ)言是自我的表達(dá),也是文化的反映。
世界上沒有哪一種語(yǔ)言能離開特定的文化,任何語(yǔ)言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念。語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響,理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化又必須了解語(yǔ)言。有時(shí)即便對(duì)某個(gè)成語(yǔ)典故的文化含義有所了解,但是如果在翻譯中不能根據(jù)語(yǔ)境靈活處理,也有可能達(dá)不到“傳真”的效果。比如“a dog in the manger"常被直譯為“狗占馬槽”,但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
例一:Let me have the skates。You don’ t know how to skate。Don’ t be a dog in the manger。
譯文:把冰鞋給我,你不會(huì)滑冰,不要狗占馬槽。
(此句中Don’ t be a dog in the man-ger‘譯成“不要占著茅坑不拉屎”為妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won’ t let him discuss your affairs,and you are annoyed when he talks about his own。
譯文:你狗占馬槽于你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。
(此句中There you are the dog in the manger譯為“你不干還不讓別人干!”才達(dá)意。)
語(yǔ)言中的文化差異還表現(xiàn)在宗教信仰上。英漢兩個(gè)民族的宗教信仰不同,英美人信奉__,中國(guó)人信奉儒教、道教和佛教,這是眾所周知的,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是__文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”Godbless my soul0,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語(yǔ)運(yùn)用“天”、“地”作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映__信仰的”God”取代。再比如說,__和中國(guó)的教雖然都有魔王,但前者的魔王是“撒旦”,后者的魔王則是“閻(羅)王”;雖然都有地獄,但前者有“地獄的最底層”,而后者則有“十八(層)地獄”·一這些都是混淆不得的。然而,在我國(guó)的翻譯文字中,我們又不時(shí)可以見到這種宗教概念“錯(cuò)位”的現(xiàn)象。例如:
The two gigantic Negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness。
譯文:這時(shí),那兩個(gè)高大的黑人把湯姆一把抓住,臉上流露出魔鬼般的喜悅神色(那模樣活像是閻羅王再世)。
把__的魔鬼撒旦,改換成佛教、也是中國(guó)冥界的主管閻羅王,這種“張冠李戴”的結(jié)果,勢(shì)必使不明真相的讀者陷人迷誤,使明白真相的讀者感到困惑。
語(yǔ)言中的文化差異,不僅表現(xiàn)在宗教信仰上,而且滲透在文化的各個(gè)領(lǐng)域,包括千差萬(wàn)別的歷史背景傳統(tǒng)觀念、風(fēng)俗習(xí)慣,以及迥異的語(yǔ)言表達(dá)方式。以扎克斯的短篇小說《父親失約》為例。故事中的笠父親”是個(gè)美國(guó)人,年輕時(shí)去丹麥旅游愛上了一個(gè)丹麥姑娘。由于雙方的家人堅(jiān)決反對(duì)這起親事,美國(guó)人只得回國(guó)籌措資金。資金籌足后,他給情人寫了個(gè)約會(huì)日期:"12/11/1973"。等他1973年12月11日去赴約時(shí),不僅沒見到自己的戀人,而且獲悉她兩周前嫁給了別人。故事中的兒子了這個(gè)謎:父親寫的那個(gè)日期在美國(guó)是“12月11日”,在丹麥等歐洲國(guó)家卻是"11月12日”!于是,父親恍然大悟:原來他的情人去赴約了,因?yàn)闆]見到他才決定嫁給別人的!顯然,這位父親當(dāng)初給情人寫日期時(shí),全然沒有想到美國(guó)和丹麥的日期會(huì)有兩種寫法,也就是說,他是吃了沒有文化意識(shí)的虧。
這個(gè)故事給翻譯帶來的啟示是:譯者必須具有文化意識(shí)。所謂的文化意識(shí),就是譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯既是跨語(yǔ)言、又是跨文化的信息交流,而文化的差異跟語(yǔ)言的差異一樣,可能成為交流的障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換,而忽視了語(yǔ)言背后的文化問題,一心只想到漢語(yǔ)中尋找“地道”的對(duì)應(yīng)詞,終而導(dǎo)致了不應(yīng)有的誤譯。
從以上的譯例可以看出,譯者僅僅具有語(yǔ)言對(duì)比意識(shí)是不夠的,還必須具有敏銳的文化對(duì)比意識(shí)。要做到這一點(diǎn),譯者一方面要熟諳原文語(yǔ)言信息中所包含的文化內(nèi)涵,另一方面又要非常了解本民族的文化,以便能敏銳地體察到兩國(guó)文化的異同。
3、翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換
翻譯是文化交流的工具,承擔(dān)著幫助人類溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明的神圣使命。現(xiàn)在,人們普遍認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌。
魯迅早在1935年就說過:翻譯的“首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的:它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。”這就是說,譯者做翻譯的首要目的,是盡量真實(shí)地向譯語(yǔ)讀者介紹異域文化、異國(guó)情調(diào),讓他們?nèi)鐚?shí)地認(rèn)識(shí)世界,了解世界。所以,譯者應(yīng)把盡量保存原文的異國(guó)情調(diào)、進(jìn)而忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,視為翻譯的“首先的目的”。例如:
Like a hair shirt or a bed of nails,the more one hates it,the more virtuous it makes one feel。
譯文:就像穿剛毛襯衣、睡釘子床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。(注:剛毛襯衣、釘子床,系苦行者或懺悔者用來磨難自己的兩種工具。)
譯者采取移植手法來傳譯hair shirt和bed of nails,并在后面加T注釋,中國(guó)讀者讀后就會(huì)知道,西方人將剛毛襯衣和釘子慶用作磨難自己的工具。無疑,這樣的譯法會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生“益智”的作用。
翻譯作為文化交流的工具,是無法做到“語(yǔ)言傳真”的,但卻可以要求“文化傳真”?!拔幕瘋髡妗笨梢哉f是在“更大語(yǔ)境”下做翻譯。有時(shí)候,一句話,從語(yǔ)言對(duì)等的角度考慮,可以得出一個(gè)譯法,而從文化傳真的角度考慮,可能得出另一個(gè)譯法,而且可能是更高一籌的譯法。例如:
Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business, Charles Krug Winery.
譯文:查爾斯·庫(kù)勒格釀酒廠使蒙特維兄弟忘了手足情誼,他們?yōu)闋?zhēng)奪這份家業(yè)而結(jié)怨成仇。
英語(yǔ)中有一個(gè)諺語(yǔ),叫“血濃于水”(Blood is thicker than water),意思是說“親人總比外人親”。顯然,上句話中的wine is thicker than blood是對(duì)該諺語(yǔ)的模擬變體,意思是說,那兄弟倆把“酒”(酒廠)看得比“血"(手足之情)還重,結(jié)果反目成仇。所引譯文用一簡(jiǎn)單的“忘了手足情誼”來傳譯這一形象語(yǔ)言,讀者自然體會(huì)不到原文精妙的文化內(nèi)涵。其實(shí),這句話可以翻譯為:對(duì)于蒙特維兄弟來說,酒濃于血,他們?yōu)榱藸?zhēng)奪查爾斯·庫(kù)勒格釀酒廠這份家業(yè),而斗得不可開交。
翻譯的任務(wù)“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸人新的表現(xiàn)法”。翻譯不僅要考慮語(yǔ)言的差異,而且要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,特別不宜歸化,一定要盡量真實(shí)地傳達(dá)出來。
例如,神話傳說與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:"Think with the wise,but talk with the vulgar."(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:"swan song”是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩(shī)人、音樂家等的最后的作品”。又如"Sour grapes"(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。
此外,價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:"Where there is a will,there is a way?!?有志者,事競(jìng)成);"Everyman is the architects of his own fortune."(自己的幸福靠自己);"You have to blow your own horn.(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea"。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。
4、結(jié)語(yǔ)
總之,英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。