英漢語言對比論文例文
語言是一個完整的體系,若要將英、漢兩個語言體系進行全面的對比分析,有著一定的難度。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語言對比論文例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英漢語言對比論文例文篇1
淺析嚴復(fù)英漢語言對比研究
【摘 要】為了解西方文化,必先學(xué)習(xí)西文,這是嚴復(fù)創(chuàng)作《英文漢詁》的目的。通過介紹英文文法,嚴復(fù)指出:作為拼切文字,英語多形態(tài)變化,而漢語多用別立之字表示詞匯和語法意義;英漢語之間存在相通之處,漢語語法可以納入英文文法的框架之中;英漢語言對比可以反映出中西文化內(nèi)涵的異同;英漢語言的相似性歸因于歐亞人種同源。
【關(guān)鍵詞】嚴復(fù) 英漢語言對比 英文漢詁
在嚴復(fù)所處的時代,面對西方文化的挑戰(zhàn),中國傳統(tǒng)文化節(jié)節(jié)敗退,嚴復(fù)希望通過某種方式來改變這種狀況,來喚醒中國人追求富強的精神力量。嚴復(fù)最終選擇了引介西學(xué),從中他深刻了解了中西文化本質(zhì)上的區(qū)別,了解了中西文化在精神上的相通之處。在這樣的背景下,通過創(chuàng)作《英文漢詁》,嚴復(fù)將西方文化(以英文文法為代表)和中國傳統(tǒng)文化(以古漢語為代表)結(jié)合起來,創(chuàng)設(shè)了一種跨文化的文本對話。因此,嚴復(fù)的中西文化對比是他進行英漢對比的出發(fā)點,也是歸宿。
1 《英文漢詁》研究概述
《英文漢詁》是嚴復(fù)應(yīng)其學(xué)生熊季廉的要求而作的一部英文文法書,是“雜采英人馬孫、摩栗思等之說,至于析辭而止。旁行斜上,釋以漢文,廣為設(shè)譬,顏曰《英文漢詁》”。(嚴復(fù),1933:序)作為中國首部介紹英文文法的著作,1904年《英文漢詁》的出版在當(dāng)時產(chǎn)生了很大的影響,據(jù)說在國內(nèi)再版了二十余次,(張志建,1995:149)直到1933年還有重印本。
商務(wù)印書館對該書的評價極高:“……是誠西學(xué)之金針,而學(xué)界之鴻寶也”。(轉(zhuǎn)引自鄒振環(huán),2007:54)學(xué)者文人紛紛著書立說,表示對該書的推崇之情。周作人認為英文文法上,“中國沒有一本可以與《英文漢詁》相比的書”。(鐘叔和,1998:784-785)彥惠慶(2003:18)在自傳中明確表示嚴復(fù)貢獻給中國學(xué)人的《英文漢詁》“堪稱學(xué)術(shù)精品”。
2 《英文漢沽》中英漢語言對比
盡管是一本語言學(xué)著作,嚴復(fù)對于英文文法的講解并沒有鸚鵡學(xué)舌般的照抄照譯,而是輔之以中國語言文化的典型例證。他不僅透過語言文字的對比來考察中西文化內(nèi)涵的異同,甚至還有通過文法對比來進行多種文化的比較。
2.1 英漢語言的差異性
首先,詞法的差異。英文的挈合是“提挈聯(lián)合句段者”,而在中文“凡領(lǐng)句虛字,皆歸此類。”中文的同字異部“往往其形不變,而變其音,在古則有長呼短呼,在今則有圜破之法”,如例:惡惡臭好好色;“而西文以其拼切為字,故得即其形而變之”。為了表示行為發(fā)生的不同時間,“中文唯有句中別行另加字為之”。以“今之隱幾非昔之隱幾”為例,其中的兩個“隱”形式上沒有區(qū)別,用“今”和“昔”表明了時間的差異。
英文名物與稱代字有單復(fù)數(shù)之分,“于中文不多見,然亦不可謂無”,如表單數(shù)的“我”“吾”,表同類的“吾黨”“吾曹”,表復(fù)數(shù)的“而曹”“汝輩”。英文中的復(fù)牒稱代 “幾為中文之所無,而中西句法大異由此”。對于英文中的引牒之字,“中文常寓于‘之’、‘其’諸代名中,無獨用之挈合”。如 “吾知其為誑者”。古英語中云謂的既事(過去式)添加尾聲,相當(dāng)于中文的“已愛”或“愛了”。作為拼切文字,西文“易磨損而合一,中文不易合也,不易合,故終為分立之字”,即通過添加“已”“了”等構(gòu)成“愛”的既事。
2.2 英漢語言的相似性
首先,語音上的相似性。嚴復(fù)認為英文的元音“同于中國之宮商角徵羽;亦有變音,與中國同”。嚴格來說,元音與五音不完全對應(yīng),此處嚴復(fù)對比的目的只是為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語元音提供一種參照。在劃分英文單詞音節(jié)的時候,“但若于音無害,則其分之也,當(dāng)依造字之意為之,此與中文偏旁之義正同”,此“乃依羅馬希臘原文,而后法割裂不成文故耳”。
其次,關(guān)于詞法的相似性。英字“名物與介系合,……其加諸云謂,或區(qū)別字者,可作疏狀字觀;…其在中文,實亦同此”。如“立于朝→ 立何所也”。同時,漢語的“矣”字含有英文完成式的意思。英文中主物之名的構(gòu)成是名詞后加尾聲,“與中文‘之’字為用正同”。中文表程度時根據(jù)語境推斷或用諸如“較”“最”“極”等字表示。
英文中也有借助其他詞表程度的情況。“英文中的云謂,有不加尾聲,但變其主音”,可以使名物等實字轉(zhuǎn)成云謂等虛字,這與中國文字正同,“�即中文之讀破法”,如“春風(fēng)風(fēng)人,下雨雨人”。英文中的容狀疏狀多由“區(qū)別部字+尾聲”構(gòu)成,“與中國之‘如’‘然’等字同義”,如“勃然”“翕然”,因此“其制字之法,中西正同”。
以上分析表明,盡管承認英漢之間存在差異,嚴復(fù)仍然試圖將漢語語法納入英文文法的框架之中,盡量在古漢語中找到與英文文法的對應(yīng)之處。英漢語言的相似性會使國人誤以為西方文化與中國文化有一脈相通之處,從而消弭對異國文化的敵意,有利于國人對英語的學(xué)習(xí)和使用。
2.3 基于語言相似性的亞洲與美洲、歐洲人種同源
在《英文漢詁》中,嚴復(fù)通過對比分析漢語與英語以及其他語言文化某些方面的相似性,提出了亞洲與美洲、歐洲人種同源的觀點,該觀點是基于以下證據(jù)提出的。
第一,古漢語、日語和美洲茵陳人語對云謂字的使用。
從云謂字看,“東洲之語”的“云謂字”常用于句末,如莊子“奚以之萬里以南為”。“其在日本語言,尤為顯著,美洲茵陳人語亦然,故此治言語學(xué)者,謂此乃亞墨原人同種之證。”又英文第三人稱無主云謂句子,與中文中的“其‘雨’其‘雨’,杲杲出日”相似,“雨”和“出日”是云謂,因不知事主,就用“其”來代替。
第二,上古英語與古漢語都曾用獨立之字表意,后演變成尾聲。
上古英語中“尾聲者皆獨立之字”,“正如中文之用‘如’用‘然’,如‘勃然變色’”。因此,嚴復(fù)認為“西文上古,與中國文字正同”,“西文能合能變”的原因在于“其為字母拼切,柔而易流”,“而中國既用六書,木疆難變,然而字音切合,由二成一者亦多,如‘不可’為‘叵’,‘之于’為‘諸’,‘而已’為‘耳’”,所以(中文)“不可言不變也”。
第三,上古漢語與上古歐洲語的人身代詞、反身代詞的位置和功能相似。
從“三身之代詞”看,“英文古似德文……西文稱謂,當(dāng)隆古時,與中國同;而第三身……尤與吾文之‘伊’‘他’同原。”因此,“案中西古語多同,……可知歐亞之民,古為同種非傳會也”。英語中的反身之稱代為名物,猶言其身,其“一己”…… “克己”,“盡己”,“自盡”;所以嚴復(fù)認為“中西古語之同”。
第四,中西制字法有相同之處。英文會合之字多用換頭。
因此“中西言語,當(dāng)上古時,本為合一”。英文中有表“大”意的尾聲,而“中文六書,凡字之從‘于’‘奔’‘賁’諸聲者,皆含‘大’意,其制字之音義,與此乃暗合”。
嚴復(fù)根據(jù)語言之間的相似性推斷亞、美、歐人種同源,語言學(xué)上的根據(jù)并不充分。(文貴良,2009)但是嚴復(fù)這種“會通中西”的做法使中西文化交流成為可能,并由此進行了大量的翻譯工作。
3 結(jié)語
通過介紹英文文法,嚴復(fù)對比分析了英漢語言的相似性與差異性。出于引介西方文化的目的,嚴復(fù)強調(diào)的是英漢語言的相似之處,甚至提出了亞歐人種同源的觀點。當(dāng)然,嚴復(fù)在《英文漢詁》中的語言對比研究還存在一些不足,最主要的是其研究包含在文化對比和實際應(yīng)用(如翻譯)之中,缺乏對比的理論,使得其研究較凌亂,不成系統(tǒng),很多問題淺談輒止,沒有深入展開。同時,嚴復(fù)僅根據(jù)語言某些方面的相似性推斷亞歐人種同源,論證不充分,結(jié)論過于草率。但是,嚴復(fù)英漢對比研究中的這些不足有其時代局限性,同時與其研究重點在于翻譯西學(xué)有關(guān),我們要公正客觀地評價他的研究及成果。
【參考文獻】
[1]孫應(yīng)詳,皮后鋒編.《嚴復(fù)集》補編[M].福州:福建人民出版社,2004.
[2]嚴復(fù).英文漢詁[M].上海:商務(wù)印書館,1933.
[3]張志建.嚴復(fù)學(xué)術(shù)思想研究[M].商務(wù)印書館,1995.
[4]鄒振環(huán).翻譯大師筆下的英文文法書――嚴復(fù)與《英文漢詁》[J].復(fù)旦學(xué)報(社科版),2007(3):51-60.
英漢語言對比論文例文篇2
淺析英漢語言修辭對比
摘 要:本文通過對英漢修辭格的對比研究,來分析和討論英漢修辭的異同,其中重點討論了英漢比喻、排比修辭的差別。通過對比研究找出英漢修辭格之間差異,有利于推動中外文化交流,有利于利用漢語的優(yōu)勢促進英語修辭的研究。
關(guān)鍵詞:英語修辭 漢語修辭 修辭對比
英語和漢語語言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語法時態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來。其中,“修辭結(jié)構(gòu)”不僅能體現(xiàn)出語言文字的區(qū)別,又能同時展現(xiàn)出不同文化背景下的語言在審美內(nèi)涵方面的取向。因此,筆者選擇從英漢語言的修辭結(jié)構(gòu)方面切入,試圖分析英、漢語言在修辭結(jié)構(gòu)方面的差異,同時進行兩者修辭結(jié)構(gòu)異同背后的文化比較研究。
1 英漢比喻修辭差異
所謂比喻(figures of comparison)就是不把要說的事物平淡直白地說出來,而用另外的與它有相似點的事物來表現(xiàn)的修辭方式。英漢語言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又稱隱喻)和借喻(即借代)三類。這里主要研究英漢明喻和暗喻。
1.1 明喻
英語明喻(simile)與漢語明喻基本相同,它也是將需要加以說明或描繪的事物,用另一種性質(zhì)不同但在某一方面有相似點的事物來做比擬,而不是性質(zhì)相同的同一類事物之間的比較,英語明喻常用的比喻詞有as,as…as,as if,like,seem等。例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔鏡:她的嘴唇紅如玫瑰,頭發(fā)黑如烏木,皮膚嫩如白雪。漢語明喻就是比喻的事物與被比喻的事物同時出現(xiàn),表明比喻和被比喻的相類似的關(guān)系,又稱直喻、顯比,即明顯的打比方。漢語明喻的常用比喻詞有:“像、似、若”、“好像……一樣”等。例如:不錯,你有天賦,可是天賦就像深藏在巖層底下的寶石,沒有艱苦的發(fā)掘、精心的雕琢,它自己是不會發(fā)出光彩的。
1.2 暗喻
英語中的暗喻(metaphor)與漢語暗喻的作用也基本相同,但其包含的內(nèi)容卻比漢語的暗喻廣泛,具有漢語暗喻、借喻和擬物等三種修辭格的特點。暗喻就是把某一事物說成是另外一種不同的事物,暗示其相似之處。英語中的暗喻不用比喻詞,而是直接將描述的甲事物(喻體)當(dāng)成乙事物(本體)來描述,其比喻關(guān)系暗含在全句中。例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生沒有主見,只會鸚鵡學(xué)舌。漢語中的暗喻主要有帶喻詞和不帶喻詞兩種情況。帶喻詞的暗喻一般可通過“是、就是、成了、成為、變成、當(dāng)作、等于”等,來判斷。例如:……全淀的蘆葦收割了,垛起垛來,在白洋淀周圍的廣場上就成了一條葦子的長城。
1.3 比較
1.3.1 相同點
(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。用事物比喻事物,即用某種具體的東西來描寫另一種東西的形象,并表現(xiàn)出這種形象所顯示的品質(zhì)。例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.愛就是滿盈的生,正如酒滿盈著杯。(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。這種用事理比喻事理的比喻,稱作事理的比喻。例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.
她挪開了臉頰,抬起頭來用眼睛望著他。于是他吻她,她回吻他,長長的,無限溫柔的吻,如一江流水。
1.3.2 不同點
(1)喻體相同或相似,喻義不同。英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化的載體的語言必然受制于各自的文化。在中國文化中,立喻較多的褒美之物是龍,現(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。而在英語中,“龍”是一種恐怖的怪物。The mother is like a real Dragon to her。其意思是“她母親待她像個惡魔。喻體相同,喻義卻差之千里。
(2)喻體不同,喻義相似或相同。英漢語言中在表達同一喻義時,喻體的選擇會有所不同,這也顯示了英漢民族思維及認知方式的差異。漢語中形容某人瘦,說“他瘦得像猴子”,英語中卻說“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。漢語中形容某人窮,說“他窮得像叫化子”英語中卻說某人窮得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。
2 英漢排比修辭差異
2.1 英語中的排比(parallelism)
排比的格式是平行并列的兩個或兩個以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)的短語或句子的平行排列。英語中使用排比的目的是為了增加語言的連貫性,突出文章的內(nèi)容,加強文章的氣勢,增加語言的節(jié)奏感和韻律美。例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…
2.2 漢語排比
現(xiàn)代漢語詞典對將排比修辭定義為:修辭方式,用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強調(diào)和層層的深入。如:“我們說,長征是歷史紀錄上的第一次,長征是宣言書,長征是宣傳隊,長征是播種機”排比修辭敘事時,會使敘事層次更加分明,語義更加暢達;用于說理時,會使說理條理更加清晰,氣勢更為磅礴;用于抒情時,會使感情豐富洋溢。 2.3 比較
2.3.1 相同點
英漢排比修辭的相同點主要體現(xiàn)在下面幾個方面。
(1)用于描述,均可使語言清晰流暢,語意暢達入微。例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心腸是花園,良好的思想是根莖,良好的言語是花朵,良好的行為是果實。
(2)用于說理,均會使說理更加周密、透徹、發(fā)人深省。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
2.3.2 不同點
英漢排比修辭在結(jié)構(gòu)上有一定差異,其體現(xiàn)在省略和替代兩個方面。多數(shù)情況下,英語中的排比沒有省略,只在少數(shù)情況下有詞語省略的現(xiàn)象。而漢語排比在任何情況下都沒有省略現(xiàn)象。英語排比的省略多表現(xiàn)在動詞的提示語的省略上。
例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。關(guān)于替代,英語排比的后項通常用人稱代詞來指代前項的名詞,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡獪之徒鄙視讀書,淺陋之人羨慕讀書,唯明智之士活讀活用。漢語排比則常常重復(fù)前項的名詞,例如:“我尊敬我的老師,我愛戴我的老師,我傾慕我的老師”。
通過學(xué)習(xí)一些英語修辭知識,在閱讀方面,可以提高我們對英美作品語言分析能力,使我們了解創(chuàng)作的寫作技巧和風(fēng)格;在運用語言方面,能指導(dǎo)我們正確選擇和運用詞匯、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,使語言確切、易懂、鮮明、形象,在潛移默化之中不斷提高我們的英語語言修養(yǎng)。以上就是本人在學(xué)習(xí)和工作中對英漢修辭格對比研究過程中的一點體會。
參考文獻
[1] 李旭清.英漢隱喻共性與個性認知比較[J].南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2003(2):32-35.
[2] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,2003.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[4] 李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版,2003.
>>>下一頁更多精彩的“英漢語言對比論文例文”
英漢語言對比論文例文
上一篇:英漢語言對比論文
下一篇:英漢語言對比方面論文參考