英語專業(yè)碩士論文范文
英語專業(yè)碩士論文范文
隨著當(dāng)今社會(huì)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生英語水平要求的不斷提高,學(xué)生英語綜合性實(shí)用能力越來越多地受到人們的關(guān)注。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語專業(yè)碩士論文,供大家參考。
英語專業(yè)碩士論文范文一:?jiǎn)棠匪够Z言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)理論在英文翻譯中的應(yīng)用
論文摘要:本文通過對(duì)英譯漢句子中一些典型錯(cuò)誤的分析,來探討有關(guān)語法結(jié)構(gòu)的問題,并舉例證明傳統(tǒng)語法和傳統(tǒng)的翻譯技法遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能對(duì)此做出滿意的結(jié)論。文中所述的喬姆斯基創(chuàng)立的轉(zhuǎn)換生成語法,特別是深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)的區(qū)別,同樣也適用于翻譯領(lǐng)域,對(duì)其理論的理解將會(huì)給翻譯工作者進(jìn)行有效、正確的翻譯帶來良好判斷的感覺。
關(guān)鍵詞:語法結(jié)構(gòu) 翻譯技法 轉(zhuǎn)換生成語法 深層和表層結(jié)構(gòu)
初學(xué)翻譯者常常犯同樣一個(gè)毛?。核雷g。即使是有經(jīng)驗(yàn)的譯者也難避免。所謂死譯就是逐詞對(duì)譯。死譯的表現(xiàn)形式很多,但歸納起來有兩大類:一、拘泥于原文詞匯的表層意思;二、拘泥于原文語法的表層結(jié)構(gòu)。按此辦法進(jìn)行翻譯的譯文或是生硬,不中不洋,或是牽強(qiáng)附會(huì),與原文風(fēng)馬牛不相及。
什么是拘泥于原文語法表層結(jié)構(gòu)的死譯?它在英譯漢中是如何表現(xiàn)的?應(yīng)該如何解決?本文將用喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語法中的深層結(jié)構(gòu)的理論對(duì)這些問題作一些初步的探討。
以n(a)+n(b)為例。它是英語中常見的一種語法結(jié)構(gòu),看似簡(jiǎn)單,人們一開始學(xué)英語就會(huì)碰到。比如:Beijing is the capital of our country;He is the monitor of our class. 句中n(a)+n(b)是一種從屬關(guān)系,“of”譯為“的”。在由于簡(jiǎn)單,人們認(rèn)為,這種語法只表示單一的概念,也只有一種譯法,于是不管語言環(huán)境發(fā)生什么變化,現(xiàn)成的譯法到處可套,結(jié)果譯文既不能表達(dá)原文的意思,又不符合漢語的習(xí)慣。下面略舉幾例,即可見問題之一斑。
(1) When Yash’s mother saw the rush of the visitors. She began to chargean admission price of a kopeck per head.
雅什的母親看到來訪者的蜂擁而來,便收起費(fèi)來,每人收一戈比。
(2) Kissinger felt that Rogers was quibbling, but the lawyer in Nixonsupported the quibble of a fellow lawyer.
基辛格感到羅杰斯是在挑刺兒,但是,律師出身的尼克松支持了他的同行的挑刺兒。
(3) Adele ought to go to school: I am sure you will perceive the necessityof it.
阿黛兒應(yīng)該上學(xué)去:我相信,你會(huì)看到這樣做的必要性。
不懂英語的人看到這幾句譯文,只感到漢語不順,但懂得英語的人知道,這完全是誤譯。
因?yàn)? 例(1)的真正的意思是:雅什的母親眼看來訪者蜂擁而來,便收起費(fèi)來,每人收一戈比。例(2)的正確譯法是:基辛格感到羅杰斯是在挑刺兒,小學(xué)語文論文網(wǎng)但是,律師出身的尼克松支持他的同行羅杰斯這么干。而例(3)應(yīng)譯為:阿黛兒應(yīng)該上學(xué)去了。我相信,你會(huì)意識(shí)到這樣做是必要的。
修改后的譯文完全從新的角度來處理n(a)+of+n(b)這個(gè)結(jié)構(gòu),一反過去的從屬關(guān)系而把它們當(dāng)作主謂結(jié)構(gòu)來對(duì)待。顯然,譯文從通順、達(dá)意方面來衡量,是符合翻譯要求的。但是這么改到底有什么科學(xué)依據(jù)呢?
按照慣例,可以從翻譯理論與技巧入手。翻譯應(yīng)該傳達(dá)原文的信息,保持原文的意思和風(fēng)格。譯文要求神似而非形似。所謂“信”不是指字面的等值,而是指概念、意思的等值。這可以舉出大量的例子加以說明。這些經(jīng)過翻譯界前輩長(zhǎng)期探索總結(jié)出來的道理很有見地,十分寶貴,它們對(duì)翻譯實(shí)踐有著不可忽視的指導(dǎo)意義,可以用來解決不少問題,但我們?cè)谶\(yùn)用這些理論的同時(shí)又不能不感到某種不足。因?yàn)樗鼈冇械奈疵獬橄?,流于空泛,有的雖然具體卻又失之繁瑣,缺少應(yīng)有的科學(xué)分析,所以用來解決問題往往不深不透,猶如隔靴搔癢,觸及不到本質(zhì)。
翻譯理論的局限從一個(gè)側(cè)面反映了語言研究方面的缺陷。許多語言學(xué)家早就指出:翻譯不僅是一種技巧,一種藝術(shù),而且還是一門科學(xué)。翻譯可以說是一門綜合科學(xué),也可以說是一門邊緣科學(xué)。它與許多科學(xué)相互依存、相互促進(jìn)、又相互區(qū)別。翻譯所涉及的一門十分重要的科學(xué)就是語言學(xué),語言學(xué)是一門古老的科學(xué)??墒牵酝Z言學(xué)的研究有不少局限性,主要表現(xiàn)在:一、只承認(rèn)人類的語言行為 (linguistic performance),而不承認(rèn)人類的語言能力 (linguistic competence);二、對(duì)語言事實(shí)作出了描寫 (description),而不能作出解釋 (explanation)。
這種局限性直接影響到翻譯理論的發(fā)展,致使對(duì)許多現(xiàn)象只能作出就事論事、知其然而不知其所以然的解釋。
但是,二十世紀(jì)五十年代,美國著名語言學(xué)家喬姆斯基 (Noam Chomsky) 提出的轉(zhuǎn)換生成語法 (Transformational-generative grammar) 在語言學(xué)研究上是一個(gè)重大的突破,西方語言學(xué)家稱之為一個(gè)偉大的革命。因?yàn)樗谌祟悮v史上破天荒第一次提出了許多精辟的論斷,揭示了許多語言內(nèi)在的規(guī)律。概括起來,大致有以下幾個(gè)方面。
1、 一切句子(或短語,甚至有些單詞)都具有深層結(jié)構(gòu)(deepstructure)和表層結(jié)構(gòu)(surface structure)。深層結(jié)構(gòu)是人類說話之前存在于腦子里的一種概念結(jié)構(gòu) (conceptual structure)。表層結(jié)構(gòu)則是人們說話是發(fā)出的聲音,即說出的句子。兩者之間的關(guān)系是:深層結(jié)構(gòu)決定句子的意思,表層結(jié)構(gòu)決定句子的形式。深層結(jié)構(gòu)于表層結(jié)構(gòu)有時(shí)是一致的,有時(shí)是不一致的。
2、 句子由詞和詞組組成。人類頭腦里有大量詞和詞組,這些詞和詞組可構(gòu)成句子的深層結(jié)構(gòu)。人類具有將這些深層結(jié)構(gòu)(主要是NP-VP)通過一系列轉(zhuǎn)換生成的規(guī)則導(dǎo)出無數(shù)的表層結(jié)構(gòu),也就是句子。據(jù)估計(jì),英語中由20個(gè)以下的詞組成的句子就達(dá)1020,結(jié)論是:人類不但有語言行為,而且還具有語言能力,即生成、創(chuàng)造無限句子的能力。
3、 人類還有認(rèn)識(shí)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的能力。比如:the shootingof the hunters 這樣一個(gè)短語,一個(gè)英語本族語者憑直覺就能作出判斷,它是歧義的,hunters既可作shoot的主語,又可作shoot的賓語。因此,它即可以表示獵人放槍,又可以表示槍擊獵人。它們都是 the shooting of the hunters的深層結(jié)構(gòu)。人類具有解釋這一語言現(xiàn)象的能力。
總之,轉(zhuǎn)換生成語法的核心是深層結(jié)構(gòu)的理論,轉(zhuǎn)換生成語法就是緊緊圍繞深層結(jié)構(gòu)月表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫的。喬姆斯基的這一理論為語言學(xué)研究開拓了一個(gè)嶄新、廣闊的領(lǐng)域,也為翻譯理論提供了強(qiáng)有力的科學(xué)依據(jù)。
我們可以運(yùn)用喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)的理論對(duì)翻譯的定義和原則作出更明確透徹的闡述。
1、 什么是翻譯?翻譯就是將一種語言的深層結(jié)構(gòu)譯成另一種語言的深層結(jié)構(gòu)。譯文應(yīng)傳達(dá)原文深層結(jié)構(gòu)的信息,保持原文深層結(jié)構(gòu)的意義和風(fēng)格。所謂“信”不是指表層結(jié)構(gòu)的等值,而是指深層結(jié)構(gòu)的等值。翻譯主要有兩大步驟:一、理解;二、表達(dá)。理解是表達(dá)的先決條件,理解的正誤深淺直接關(guān)系到表達(dá)的優(yōu)劣良莠,翻譯中錯(cuò)譯、死譯的產(chǎn)生,主要原因是理解錯(cuò)了,什么是理解錯(cuò)了?用喬姆斯基的理論來講就是沒有找到字下面的深層結(jié)構(gòu),沒有弄清文字真正要表達(dá)的內(nèi)在意思。因此,理解錯(cuò)了,一切皆錯(cuò)。
2、 怎樣求得理解的正確?怎樣求得概念與意思的等值?就句子結(jié)構(gòu)來講,我們應(yīng)該認(rèn)清其深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)又一致,又不一致的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。要培養(yǎng)獨(dú)立分析,透過現(xiàn)象看本質(zhì)的能力,不要被表面現(xiàn)象所迷惑。
3、 翻譯能否正確傳達(dá)原文的信息?完全可以。這一點(diǎn)早已為翻譯實(shí)踐所證實(shí)。但是,為什么人類能進(jìn)行翻譯活動(dòng)?喬姆斯基認(rèn)為,人類具有認(rèn)知語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的能力,一個(gè)英語本族語者具有判斷英語結(jié)構(gòu)內(nèi)部構(gòu)造的能力。事實(shí)證明:一個(gè)中國人學(xué)習(xí)掌握了英語之后,也能具有判斷英語結(jié)構(gòu)內(nèi)部構(gòu)造的能力。英語掌握得越好,這種能力越強(qiáng)。這
就是我們能夠進(jìn)行英譯漢,能夠傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ),這也是我們能夠判別正誤的基礎(chǔ)。
喬姆斯基在他所著的《句法理論面面觀》(Aspects of the Theory of Syntax)一書中也提出,畢業(yè)論文“象Sincerity may frighten John 這個(gè)非常簡(jiǎn)單的句子也是有一個(gè)復(fù)雜的基礎(chǔ)轉(zhuǎn)換發(fā)展而成的。”Sincerity表面看完全是“NP”,實(shí)際上卻包含著“NP--- is--- sincere”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu),通過名詞化轉(zhuǎn)換之后才生成“sincerity”的。
綜上所述,我們可以說,所有連系式名詞的深層結(jié)構(gòu)都是一個(gè)句子。動(dòng)作名詞的深層結(jié)構(gòu)是“NP---VP”。性質(zhì)名詞的深層結(jié)構(gòu)是“NP---is---ADJ”。由此可見,the rush of the visitors可譯成“來訪者蜂擁而至”;“the quibble of a fellow lawyer”譯成主謂關(guān)系;“the necessity of it”當(dāng)作主系表層結(jié)構(gòu)來處理是完全正確的。
以上談到的連系式名詞本身就包含一個(gè)謂語結(jié)構(gòu),這一語言現(xiàn)象如果不用深層結(jié)構(gòu)理論,而用傳統(tǒng)語法概念,的確是解釋不通的,由此可見,深層結(jié)構(gòu)理論是對(duì)傳統(tǒng)語法的繼承和發(fā)展,它突破了傳統(tǒng)譯法的一些條條框框,揭示了前人所沒有揭示的語言的內(nèi)部規(guī)律。正如奈達(dá)在《翻譯理論與技巧》中指出的,在某種意義上可以說,翻譯的過程是一個(gè)不斷進(jìn)行轉(zhuǎn)換還原的過程。因此,深層結(jié)構(gòu)的理論對(duì)于翻譯來說是須臾不可離的。以上例子證實(shí)了這一理論的普遍行、科學(xué)性和實(shí)用性。我們用“普遍性”來說明它是無所不在的;用“科學(xué)性”來說明它是十分正確的;用“實(shí)用性”來說明它是十分有用的。它不僅可以幫助我們克服拘泥于原文語法表層結(jié)構(gòu)的毛病,正確地進(jìn)行英譯漢,而且也為我們?nèi)鏈?zhǔn)確地理解、掌握、運(yùn)用、研究英語指示了門徑。
參考書目:
1. Chomsky, Noam. SyntacticStructure [M]The Hague:Mouton &Co.Publishers.1957.
2. Jespersen,Otto.The Philosophy of Grammar, University of Chicago Press, 1992.
3. Lyda E. LaPalombara. AnIntroduction to Grammar: Traditional, Structural, Transformational.WinthropPublishers, Inc.1978.
4. Newmark, Peter. The Theoryand Craft of Translation in Teaching and Linguistics, Cambridge UniversityPress. 1976.
5. 方立等,《談轉(zhuǎn)換生成語法》,外語教學(xué)與研究 1978年02期
6. 劉紹隆,《英語連系式名詞再研究》,外語教學(xué)與研究 1983年01期
英語專業(yè)碩士論文范文二:英語詞匯在英語教學(xué)中的重要性及學(xué)習(xí)方法
論文摘要:英語詞匯是英語教學(xué)的重要內(nèi)容,在提高學(xué)生英語綜合能力中有著重要意義, 詞匯學(xué)習(xí)始終貫穿于英語學(xué)習(xí)的全過程,教師要探索有效的詞匯學(xué)習(xí)方法提高教學(xué)。筆者結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐體會(huì),探討英語詞匯教學(xué)的重要性和詞匯教學(xué)的方法,目的是使學(xué)生能積極地學(xué)習(xí)和運(yùn)用詞匯,提升英語語言能力和運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:英語詞匯;重要性;教學(xué)方法
本文淺述英語詞匯在英語教學(xué)中的重要性和英語詞匯的教學(xué)方法, 以便提高學(xué)生英語詞匯的記憶能力。
一、英語詞匯的重要性
詞匯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,更是大學(xué)英語教學(xué)成敗的關(guān)鍵。詞匯的掌握和運(yùn)用是增強(qiáng)語言知識(shí)和培養(yǎng)語言技能的基礎(chǔ),詞匯教學(xué)效果關(guān)系到外語教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。在英語教學(xué)中,要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)詞匯的重要意義,引導(dǎo)學(xué)生更有效的學(xué)習(xí)和記憶英語詞匯,培養(yǎng)學(xué)生良好的詞匯學(xué)習(xí)是教師的一個(gè)重要課題。
詞匯是外語學(xué)習(xí)和交流的基本要素,學(xué)習(xí)英語離不開詞匯,詞匯如同建房所用的磚,是最基礎(chǔ)的、不可缺少的材料,在語言文化交流中起著重要作用。隨著中西文化的頻繁交流以及外語教學(xué)研究的深入發(fā)展,詞匯教學(xué)越來越得到高度重視。要學(xué)好英語必須掌握一定數(shù)量的英語單詞,學(xué)生掌握詞匯數(shù)量的大小和運(yùn)用詞匯的熟練程度直接影響語言交際能力。在語音、語法、詞匯學(xué)習(xí)中,詞匯掌握難度較大,大多學(xué)生對(duì)英語單詞花費(fèi)時(shí)間多但記憶效果不佳。詞匯是語言的基本單位,英語的表達(dá)、交際要通過詞匯來實(shí)現(xiàn),沒有詞匯,就無法表達(dá)、無法交流。所以,詞匯是培養(yǎng)學(xué)生語言交際能力不可缺少的基本語言。
詞匯是英語教學(xué)的重要環(huán)節(jié),是英語聽、讀、寫的基礎(chǔ),提高英語聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)能力的保證是要有足夠的詞匯量,學(xué)生的詞匯量越大,閱讀和寫作的水平就越高,學(xué)生只有掌握較多的詞匯,才能讀懂和聽懂。反之聽、說、讀、寫等實(shí)踐活動(dòng)和交際能力就成為空談,因此,英語各項(xiàng)技能都離不開詞匯的積累和運(yùn)用,詞匯在英語教學(xué)中起著重要作用。
二、英語詞匯的教學(xué)方法
英語詞匯不管用什么教學(xué)方法,教師的講解必須與所學(xué)的內(nèi)容緊密結(jié)合,符合學(xué)生的實(shí)際,才有效果和意義。因此,教師要對(duì)英語詞匯教學(xué)進(jìn)行研究,探索有效的教學(xué)方法。
1.以課本為中心,運(yùn)用靈活多彩的教學(xué)方法
課本是學(xué)生語言學(xué)習(xí)的主要材料,英語詞匯的學(xué)習(xí)大多來于課本,課堂上要充分分配好時(shí)間,以最簡(jiǎn)單、最貼近生活的例子讓學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯、詞組和搭配,促使學(xué)生每天用一定的時(shí)間朗讀、熟背課文,掌握單詞的用法,記住課文的語法,也利于英文寫作。同時(shí)要運(yùn)用靈活多變的教學(xué)方法,運(yùn)用聲音、動(dòng)作、表情和戲劇表演等創(chuàng)造豐富多彩的語言學(xué)習(xí)環(huán)境,建筑論文培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的熱情,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、主動(dòng)性,使學(xué)生樂于學(xué)習(xí)詞匯。課后及時(shí)了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況,傾聽他們的聲音,不斷調(diào)整改進(jìn)教學(xué)方法。本人結(jié)合在國外學(xué)習(xí)的見聞、經(jīng)驗(yàn),與學(xué)生分享,把國外先進(jìn)的教學(xué)引入課堂中,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣大幅度提升,學(xué)習(xí)成績(jī)明顯得到提高。
2.運(yùn)用英語詞匯記憶方法
教學(xué)中運(yùn)用各種記憶方法,如拼讀記憶、聯(lián)想記憶、搭配記憶、語音記憶等方法進(jìn)行詞匯教學(xué),充分利用錄像、錄音、幻燈等多種形式現(xiàn)代教學(xué)設(shè)備,反復(fù)練習(xí),不斷糾正,給學(xué)生提供更多練習(xí)發(fā)音、模仿的機(jī)會(huì),以達(dá)到最終準(zhǔn)確發(fā)音的目的。學(xué)生可學(xué)習(xí)拼讀記憶,聽到符合拼讀規(guī)則的單詞讀音,就能拼寫出這個(gè)單詞,掌握了讀音規(guī)則,記單詞就和比較容易。還可把詞匯學(xué)習(xí)和語法學(xué)習(xí)結(jié)合起來,掌握搭配關(guān)系、搭配范圍,便于理解、記憶、使用詞匯。語音是語言存在的基礎(chǔ),教師要把語音教學(xué)貫穿于整個(gè)英語教學(xué)的始終,為詞匯教學(xué)打好基礎(chǔ)。讀音記憶的基本方法就是先聽音,后發(fā)音、發(fā)準(zhǔn)音,教學(xué)中教師首先讀或者播放錄音帶,讓學(xué)生聽后進(jìn)行模仿、閱讀。這樣就能記住更多單詞,提高詞匯教學(xué)的數(shù)量和質(zhì)量。
3.創(chuàng)造生動(dòng)、有趣的語言環(huán)境
教師要堅(jiān)持精講多練的原則,用較短的時(shí)間講授,積極創(chuàng)造生動(dòng)、有趣的語言環(huán)境,給學(xué)生提供更多讀、多寫的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在特定的語言環(huán)境中學(xué)習(xí),以求學(xué)生聽、說、讀、寫能力的全面提高??蛇M(jìn)行師生對(duì)話、學(xué)生相互提問、分組討論等多種形式練習(xí)活動(dòng),使學(xué)生在練習(xí)中掌握、復(fù)習(xí)、鞏固詞匯。英語課堂上教師必須堅(jiān)持用英語授課,與學(xué)生英語對(duì)話,用直觀教具、設(shè)備進(jìn)行詞匯教學(xué),使外語教學(xué)變得生動(dòng)、形象、直觀,加深學(xué)生對(duì)詞匯的印象。
學(xué)生課堂中要處于主動(dòng)地位,積極參與靈活多樣的課堂語言教學(xué),強(qiáng)化學(xué)生的詞匯記憶。
4.增加學(xué)生課外閱讀
學(xué)習(xí)詞匯的最佳方法是大量閱讀,要通過閱讀增加詞匯量,開擴(kuò)學(xué)生眼界,增大知識(shí)面。要制定閱讀計(jì)劃,選好課外知識(shí)性強(qiáng)、趣味性濃的讀物,如小小說、故事、報(bào)刊等,堅(jiān)持每天閱讀并做讀書筆記,在閱讀中積累詞匯,教師要定期檢查,了解學(xué)生的閱讀情況,堅(jiān)持不懈,精講多練相結(jié)合,精讀、泛讀相配合,一定會(huì)收到良好的教學(xué)效果。這樣既可幫助學(xué)生真正掌握運(yùn)用英語,又可使學(xué)生獲得滿意的成績(jī),為將來學(xué)生升學(xué)、就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。
綜上所述,一個(gè)英語教師,首先要認(rèn)識(shí)到英語詞匯對(duì)英語教學(xué)的重要意義。其次,在詞匯教學(xué)中要采取科學(xué)有效的方法,不僅能幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,而且能幫助學(xué)生提高運(yùn)用詞匯的能力,使英語詞匯教學(xué)取得顯著成果。
參考文獻(xiàn)
1、英語類專業(yè)實(shí)踐多元人才觀面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策文秋芳外語教學(xué)與研究2014-01-20
2、英語類專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展探索仲偉合外語教學(xué)與研究2014-01-20
英語專業(yè)碩士論文范文相關(guān)文章: