特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關 > 英語文學論文

英語文學論文

時間: 斯娃805 分享

英語文學論文

  所謂文學語言,是指像小說、散文、劇本以及詩歌等文學作品在創(chuàng)作過程中所使用語言,而英語文學語言除了最基礎的 聽說讀寫 能力外,還要求對英語國家的歷史、社會、文化,乃至政治與經(jīng)濟都有所研究和了解。下面是學習啦小編為大家整理的英語文學論文,供大家參考。

  英語文學論文范文一:英語文學教育運用

  1文學作品在英語學習中的重要性及應用的現(xiàn)狀

  1.1文學作品在英語學習中的重要性

  文學語言是對生活語言的精華提取及概括,所有的國家在本國語言學習的過程,對文學作品的閱讀都是不容忽視的,通常人們會以應時的優(yōu)秀文學作品作為語言學習的標準,所以文學作品的閱讀有著極其重要的意義,它能夠加強全民族語言素質(zhì)和自身的學習能力;文學作品的應時性非常顯著,能夠反映出當時的語言特點。整體看來,各個民族的語言都離不開文學作品,它可以體現(xiàn)出個民族之間的語言特色,另外,文學語言能夠反映出其本身母語的文化差異。一個英語語言學習者,其終極目標并非是掌握甚至精通英語語言,更重要的是運用所學習的語言來和擁有這種語言的國家做好政治、經(jīng)濟、文化等方面的溝通。因此掌握對方語言文化,對以后的經(jīng)濟及技術等方面的溝通會更加有利;運用角色客串,情景對話等文學方式來進行語言學習在教學方法上也能體現(xiàn)其顯著效果。總而言之,文學作品是學習語言的基礎和重要來源,通過這些,不僅能使學生在學習上有所創(chuàng)新,還能不斷的拓展學生們的新觀念、新思路。

  1.2現(xiàn)階段英語教學中英語文學應用的現(xiàn)狀

  一是觀念不夠。長期以來在大學英語學習的課堂上文學被拒之門外,英語文學常常被冠以語言晦澀、生詞太多且與現(xiàn)代生活中使用的語言格格不入之名。外語界也存在著重科學輕人文、重實用輕素質(zhì)等的傾向問題。二是方法不當。有些教師還是從中式英語的角度來閱讀理解文學作品,僅僅將教學停留在句子翻譯及分析句子成分上,而不是對文化背景、寫作創(chuàng)新技巧及遣詞造句方面作進一步展開。如此一來,在課堂上英語文學的學習必將是枯燥乏味的,而在這種教學模式下,難怪學生會認為學習英語文學是在做無用功。

  2英語教學中如何更好地融入英語文學

  2.1更新教育觀念

  英語教學不僅是純語言和溝通技能的學習,更重要的是能夠提高學習者的自身素質(zhì)。在教學方式上主要是通過課本、課堂以及老師的講解。所以,我們的重中之重則是應該使英語老師的文化涵養(yǎng)不斷的得以提高。教師們可以通過培訓、更深層面的全面的掌握英語國生活習俗等,進一步完善英語教學。除此以外,大膽創(chuàng)新,調(diào)整合適的教學理念也是極為重要的一部分。

  2.2培養(yǎng)學生的閱讀技巧

  教師應推薦大量優(yōu)秀的文學作品供學生在課余時間閱讀。涉獵廣泛,見多識廣,胸中自有“丘壑”這樣才能在學習中有所收獲。但在閱讀過程中也會遇到一系列的問題,這就需要教師在適當?shù)臅r候加以指導。例如在閱讀中,文章中的許多細枝末節(jié)可能會阻礙閱讀速度的提高,這時教師就可以結合所閱讀的文學作品,從擴大閱讀視野入手,對學生加以訓練。即在閱讀中抓住文章的主題,主要人物以及由此產(chǎn)生的人物沖突。其中主題是在閱讀過程中必須掌握的,否則將會發(fā)生理解的偏差,發(fā)生嚴重錯誤。這就要求學生在閱讀過程中關注以下幾個問題:第一,文章中力求敘述什么;第二,如何來理解作品的主題;第三,作者的人生觀、價值觀、世界觀是什么;此外任何一篇文學作品都是由主要人物、次要人物構成的,在這兩者中主要人物是主體,一篇文學作品的所有情節(jié)沖突都是圍繞主要人物展開的,所以在欣賞文學作品時要分析主要人物。文學作品中的人物沖突包含:人物本身的內(nèi)心沖突、個人與社會的沖突、人物與人物之間的沖突。正是這些沖突賦予了簡單的語言以生命。學生只要抓住了這三個方面就抓住了一篇文學作品的中心環(huán)節(jié),在此前提下再結合閱讀教學中的掃讀、跳讀、意群閱讀、長句短讀等閱讀技巧,加以練習,必能在閱讀速度及水平上獲得大幅度提高。

  2.3指導學生以形象思維來進行文學翻譯

  文學翻譯是用另一種語言復制原作內(nèi)容但是不會影響其藝術風格的一種方法。所以翻譯人員在進行翻譯的時候不僅僅要把原文的內(nèi)容翻譯出來,而且要將其描述得更加生動形象,要把其精髓表現(xiàn)出來,不能單純的因為翻譯而翻譯。因而在翻譯的同時要運用美學的觀念對文字進行豐富和加工,使之更具有生命力和感染力。比如Itwashernearestapproachtoasmile.如果翻譯成“那就是她的最接近的微笑”。聽起來很別扭,讓人很難理解。而如果將其豐富再加工保持本意不變,翻譯成“那就算是她的微笑了”。語言既美觀又易懂,由此可見,后者的意義尤為重要。

  3善于運用教材

  3.1課堂內(nèi)、外緊密結合

  在課堂外培養(yǎng)學生的文化素質(zhì),讓學生在書單上面寫讀書報告,把書單中記載的一些名著放到網(wǎng)上個人主頁上面。在學校大一的新生可能在電腦配備方面顯得不足,這也就導致了上網(wǎng)困難。建議學生到圖書館借閱自己喜歡的圖書。在教學過程中筆者發(fā)現(xiàn)有很少人去欣賞文學作品,所以,建議學生根據(jù)課本每個單元的主題去看相關題材的電影,然后寫出觀影后感。例如,在教《新世紀大學英語綜合教程》第一冊第五單元時,建議學生觀賞《哈利波特》。學生在觀影結束,完成本單元的學習課程后,有學生說,今后等他們有了孩子,也會想著用同樣的方式去教育,甚至還有一些同學在觀影結束后去借閱《哈利波特》,對小說中的內(nèi)容認真的品讀。

  3.2增加文學要素

  經(jīng)過專家精心評選出來的《新世紀大學英語綜合教程》的精讀文章在每個單元都有一個主題。在每個主題的基礎上,作者又選擇了一部分,如小說、話劇等文學素材進行補充,這樣既能促進學生的學習樂趣,還能夠開拓學生的視野,增加其自身的創(chuàng)新能力。在以往的書本上諸如文學素材,使教學內(nèi)容得以豐富。我們可以在平時教學的時候加入一點兒情景對話、角色扮演等以此來激發(fā)學生的學習意向。以《新世紀大學英語綜合教程》第二冊第三單元為例,在對夢想的詮釋上,大部分學生都以為是畢業(yè)之后能夠有一份安定的工作,然而本文作者通過讓學生對詩歌內(nèi)容的角色扮演,讓學生變換思維方式,使學生們明白夢想的真正含義,使之能夠更好地實現(xiàn)自己的夢想。作文寫作時,學生可以大膽創(chuàng)新,寫出自己的真實感受,使人受益。例如,有這么一篇文章Ihaveadream.Oneday,Icanliveonabigisland.Ithasmanyplants,andsomeanimals.Icanbuildahutthere.她的夢想已直指人生的幸福感,考慮如何讓自己生活得更好的問題。在文章理解方面作者亦使用了一些小技巧,進一步了解及深化寫作中的人物形象和情景等。例如第三冊二單元的《新世紀大學英語綜合教程》中的《羅密歐和朱麗葉》愛情片段,使學生從中更好地體會到戀人見面時的美好心情,使學生對課本更加感興趣。從而讓學生有身臨其境的感覺,更深更全面地理解所學所寫的內(nèi)容,進而達到事半功倍的效果。

  4結語

  總之,閱讀英語文學作品能夠為學生創(chuàng)造一個運用閱讀技巧的機會,既理解作品中具體的事實,也理解抽象的概念;既理解字面的意思,也理解深層的含義,包括作者的態(tài)度,意圖;在理解某句、某段的含義的同時也理解了全篇的邏輯關系,并據(jù)此進行推理和判斷。學生們不知不覺中通過一系列的語言實踐活動,擴大了詞匯量,鍛煉了語言的綜合運用能力。

  英語文學論文范文二:英語文學研究生動態(tài)英譯文研究

  一、漢語的“動態(tài)”與英語的“靜態(tài)”

  動詞是表示人或事物動作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是一樣的,但動詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態(tài)”,漢語呈“動態(tài)”,亦即,英語有一種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動詞的固有習慣。英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(并列謂語除外);而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學藝術遺產(chǎn)”和補語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動詞還可以重疊和組合構成新的動詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語的動詞卻不能。另外漢語中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,稱為“半動詞”,“副動詞”,“漢語中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現(xiàn)了相當于英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。

  二、“動態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源

  漢語“動態(tài)”與英語“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習慣于“觀物取像”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號來反映、認識客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現(xiàn)為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語則習慣于形象語言,用形象的方法來表達抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動詞,漢語言因而顯得“實”和“動”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴格的語法規(guī)則來規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由于沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構成新的動詞,動詞的大量使用使?jié)h語的表達呈現(xiàn)“動態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴格的語法規(guī)則來規(guī)范。英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結構,一個句子結構通常只使用一個謂語動詞,大量本應該用動詞表達的概念,只能用非謂語動詞來表達,或借助于動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要借助于介詞、副詞及由動詞轉化而來的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。

  三、漢譯英中動詞的處理

  鑒于學生動態(tài)英譯文的問題,從“動態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能愿動詞)的處理,應是漢譯英教學中的非常重要的一講。

  (一)單動詞漢語句子中動詞的處理

  “英語的靜態(tài)修辭的實質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結”。英語傾向于用名詞(詞組)來表達漢語用動詞所表達的概念,即動作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達習慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭特點,進行必要的詞性轉換,即動詞向名詞和介詞的轉化(如a和b),有時也轉化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機。Heissuspiciousofmyintentions.

  (二)多動詞漢語句子中動詞的處理

  漢語注重“動態(tài)”描寫,一個句子中往往會涌現(xiàn)大量的動詞,但并不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;一個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時一個句子中會集結異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實說出,甚至盡量省略關系詞以達到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當主語、賓語、定語、狀語、賓補的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進行詞性轉換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結構譯成英文時,首先要確定一個主要動詞,作為謂語動詞,與主語形成SV主干,構成全句中心,其他動詞有的可以省譯,有的作為次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動詞、獨立主格結構,打破漢語的時間或事理順序,運用英語所富有的各種關系詞或關系手段,適當?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。當然,在將連動式結構譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應將其譯成并列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應首先采取斷句處理。

  總之,動詞漢譯英的過程就是由“動態(tài)”向“靜態(tài)”轉化、由展開型句法結構向濃縮型句法結構轉化的過程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規(guī)范,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達。我們的學生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學中,我們一定要引導學生用英語的“靜態(tài)”修辭進行思維,克服漢語“動態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實踐打下良好的基礎。

英語文學論文相關文章:

1.英美文學論文

2.英語文學論文范文(2)

3.英語論文的參考文獻大全

4.英語論文

5.大學英語論文范文

6.英美文學常用術語及解釋

984220