特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英美文學(xué) > 英美文學(xué)的論文文檔(2)

英美文學(xué)的論文文檔(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

英美文學(xué)的論文文檔

  英美文學(xué)的論文文檔下載篇2

  淺析英美文學(xué)作品中的模糊性語(yǔ)言翻譯

  一、文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言

  大家都知道文學(xué)是一門語(yǔ)言的藝術(shù)。語(yǔ)言就是真?zhèn)€文學(xué)的重要載體,也是文學(xué)作品的靈魂。有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)與科學(xué)的最大區(qū)別在于,科學(xué)是通過(guò)各種數(shù)字以及一些抽象的概念表達(dá)出來(lái)的,而要想將文學(xué)表達(dá)清楚則需要有很高的語(yǔ)言藝術(shù),通過(guò)這種語(yǔ)言上的藝術(shù)將作家頭腦中的思維形象化具體化甚至是在腦海中形成圖畫,產(chǎn)生思維的共鳴。藝術(shù)的表達(dá)正是通過(guò)模糊的語(yǔ)言形象,將生活中的場(chǎng)景形象化和動(dòng)感化。在文學(xué)作品作家根據(jù)自己的感情需要經(jīng)常加入一些模糊語(yǔ)言,來(lái)達(dá)到一種意境高遠(yuǎn)的朦朧美使得整個(gè)語(yǔ)境向外延伸。

  在文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的應(yīng)用方式多以模糊詞語(yǔ)、模糊句子段落以及各種模糊的修辭手法呈現(xiàn)出來(lái)。通過(guò)這種模糊的表達(dá)給讀者制造出一種模糊的意境,留出一定的思考空間,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。在作家行為過(guò)程中已經(jīng)在模糊段落中做好的這個(gè)準(zhǔn)備一旦讀者計(jì)入這個(gè)段落的閱讀,就會(huì)自然而然的激發(fā)起讀者對(duì)上下文思考在腦海里形成各種聯(lián)想。這種模糊的修辭方法能夠喚起讀者的內(nèi)心的想象使得整個(gè)作品更加具有表現(xiàn)力,使得文字表達(dá)更加生動(dòng)、具體,同時(shí)也使得寓意更加的深刻和豐富。

  二、英美文學(xué)中的模糊性特點(diǎn)

  1、意象的模糊性

  在英美文學(xué)作品中,除了語(yǔ)義的模糊之外,還存在著意向模糊性的特點(diǎn)。一篇文章想要將感情表達(dá)的到位,除了精美的文字描述外,還需要融人一些有助于感情表達(dá)的意象,這樣才能使感情的表達(dá)更加的生動(dòng)具體。在將感情轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,意象的模糊性起到了極大的作用。讀者在閱讀作品時(shí),模糊的意象有助于其品味作者的真情實(shí)感。

  2、意境的模糊性

  在英美文學(xué)作品中,為了更好地表達(dá)感情,很多作者會(huì)將對(duì)景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的時(shí)候會(huì)采用不太準(zhǔn)確的詞語(yǔ)來(lái)形容,這就構(gòu)成了英美文學(xué)作品中的已經(jīng)的模糊性。模糊的意境其實(shí)是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境給讀者更多的想象的空間。不同的讀者會(huì)看到不一樣的美。

  三、英美文學(xué)作品中的模糊性語(yǔ)言翻譯技巧

  當(dāng)去閱讀英美文學(xué)作品這種異國(guó)讀物時(shí),因?yàn)椴煌瑖?guó)家語(yǔ)言背后深藏的思維方式不同,要想真正讀懂英美文學(xué)作品中的模糊性語(yǔ)言就存在很大的困難,而模糊性語(yǔ)言在英美文學(xué)作品中具有舉足輕重的作用,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),就要盡可能地把語(yǔ)言的模糊性體現(xiàn)出來(lái),而要想使語(yǔ)言的模糊性在翻譯中淋漓盡致的展現(xiàn)出來(lái),保持英美文學(xué)作品的原汁原味,體現(xiàn)原著的總體風(fēng)貌,就要特別講究對(duì)作品中出現(xiàn)的模糊性語(yǔ)言的翻譯策略。在英美文學(xué)作品中,句型和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)常常由于作者知識(shí)儲(chǔ)量和寫作風(fēng)格的不同而復(fù)雜多變,導(dǎo)致模糊性語(yǔ)言的翻譯成為一項(xiàng)相對(duì)較難的工作。

  因此翻譯者要講究翻譯技巧和翻譯策略,具體來(lái)說(shuō)通過(guò)模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊、模糊對(duì)精確三種策略來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)模糊性語(yǔ)言的完美翻譯。英美語(yǔ)言中如果一個(gè)單詞是模糊的,通常漢語(yǔ)中能夠找到與這個(gè)單詞相對(duì)應(yīng)的模糊性詞匯,只要翻譯者精通漢英兩種語(yǔ)言,就能夠利用這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,運(yùn)用模糊對(duì)模糊的翻譯技巧提高英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)與西方國(guó)家文化方面的交流。這種模糊對(duì)模糊的翻譯技巧能夠?qū)υ~語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化,又省時(shí)省力,因此得到翻譯者的青睞被廣泛采用。

  例如在 A Fellow-Traveler 這部著作中,文中的模糊性單詞“ night ”被有些翻譯者譯為“傍晚”,從客觀方面來(lái)說(shuō)“晚上”和“傍晚”兩個(gè)模糊詞的邊界并不是特別清晰,這種翻譯就是利用了模糊對(duì)模糊的翻譯策略,雖然從單純的字面上看好像翻譯得并不是太準(zhǔn)確,但是從這部著作的總體風(fēng)貌上來(lái)看, 這樣的翻譯其實(shí)更加能反映出作者想表達(dá)的意思,更好地讓讀者去理解原文, 因此翻譯者翻譯的邏輯并無(wú)不妥,甚至再合適不過(guò)了。

  但是模糊對(duì)模糊的翻譯策略在英美文學(xué)作品中并不是萬(wàn)能的,有時(shí)候并不能準(zhǔn)確地反映原文,在這樣的情況下, 我們需要采用精確對(duì)模糊這樣一種翻譯策略。這種策略也大量存在于對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯之中,比如某作品中一句話出現(xiàn)“ hard ”這個(gè)詞兩次,翻譯者在了解了整個(gè)故事的背景之后,將其翻譯成“凄涼”和“慘淡”兩個(gè)意思,這就是精確對(duì)模糊翻譯策略的成功運(yùn)用。 再比如對(duì)于 “ let melive years in heat of blood ”這個(gè)英語(yǔ)句子,翻譯者在翻譯時(shí)只有對(duì)其模糊化才能保持原文的美感,有位翻譯者將其譯為“我所追求的是顯赫的人生”就非常準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思,因?yàn)檫@種翻譯充分考慮了整個(gè)故事背景。

  還有一種和精確對(duì)模糊相反的翻譯策略, 是用漢語(yǔ)中模糊語(yǔ)言來(lái)翻譯英美文學(xué)作品中的精確語(yǔ)言,即模糊對(duì)精確的翻譯策略。 比如有的翻譯者將英美文學(xué)作品中的具體數(shù)字翻譯成漢語(yǔ)中的模糊性數(shù)字,“他是不講信用的好手,吃幾個(gè)字沒什么大不了的。 ”原文中的“ Twenty ”在這里并沒有被譯為“二十”原作者只是想用它表示數(shù)量很小,如果譯為“二十”這個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字,反倒沒有反映出作者的目的。 翻譯者憑借著他對(duì)作品的理解和高超的翻譯技巧,將“ Twenty ”這個(gè)精確的數(shù)字翻譯成漢語(yǔ)中的模糊性詞匯“幾個(gè)”,保留了原作的原汁原味。

  語(yǔ)言的模糊性是無(wú)法改變的,是人類所有語(yǔ)言的本質(zhì)屬性。 因此在英美文學(xué)作品的翻譯中我們不可能改變也無(wú)法忽視語(yǔ)言的模糊性,要了解熟悉這種屬性,在遵循語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言本質(zhì)屬性的客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上, 不斷利用完善創(chuàng)新它,讓語(yǔ)言的模糊性為英美文學(xué)作品的翻譯所用。 這對(duì)英美文學(xué)作品的翻譯者提出了很大的挑戰(zhàn),翻譯者不僅要熟知中外歷史文化及其差異,還要在作品的翻譯中掌握原文作者創(chuàng)作的目的,對(duì)作品敏感、細(xì)節(jié)性的東西進(jìn)行感知,利用模糊對(duì)模糊、精確對(duì)模糊、模糊對(duì)精確三種策略對(duì)英美文學(xué)作品中的模糊性語(yǔ)言進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,讓讀者通過(guò)翻譯了解到英美國(guó)家有別于中國(guó)但同樣絢爛多彩的歷史文化,又能使讀者不因文化的差異理解作品有困難且保持原文的整體特色。

  結(jié)束語(yǔ)

  總之,語(yǔ)言的模糊性作為人類語(yǔ)言中的重要現(xiàn)象,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須重視起來(lái)并利用翻譯策略對(duì)其成功進(jìn)行轉(zhuǎn)化。 只有這樣才能夠真實(shí)地反映出原文作者的創(chuàng)作意圖,表現(xiàn)出原文作者的寫作手法,才能有數(shù)量更多質(zhì)量更優(yōu)的英美文學(xué)作品被翻譯出來(lái)呈現(xiàn)在廣大中國(guó)讀者面前,給讀者帶來(lái)精神上的享受。

猜你喜歡:

3491433