特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

淺談商務(wù)英語翻譯中的幾點(diǎn)問題(2)

時(shí)間: 李睿1 分享

  三、廣告用語的翻譯
在商務(wù)英語翻譯中,還有一個(gè)領(lǐng)域是較難的領(lǐng)域,同時(shí)也是樂趣最多驚喜最多的翻譯領(lǐng)域,那就是廣告用語的翻譯。國際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,所以翻譯的難度較大。由于不同的文化背景、成長環(huán)境、生活態(tài)度和思維方式造就了不同的理解,有些廣告語在東道主國很出彩,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對于這種翻譯,我們多采用四字成語、生活諺語等來延續(xù)它的說服力與感染力,而且更重要的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。
Good to the last drop滴滴香濃,意猶未盡。
Hi一Fi, Hi一Fun, Hi一Fashion, only from Sony.
高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。
Where there is a road, there is Toyota.
車到山前必有路,有路必有豐田車。
Intelligence everywhere智慧演繹,無處不在。
Nothing can come of nothing.物有其本,事有其源。
For the road ahead.康莊大道
看這些經(jīng)典的廣告語翻譯,翻譯之后語言的力道更強(qiáng),更富有創(chuàng)新性和感染力。這就是成功的翻譯,要通過不停地嘗試與磨煉,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)與研究才可能達(dá)到的境界。只憑幾本字典和基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
  四、專業(yè)詞匯的翻譯
其次,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的一個(gè)難點(diǎn)便是專業(yè)詞匯的翻譯。這是最需要專業(yè)商務(wù)英語學(xué)習(xí)之后才能勝任的一項(xiàng)任務(wù)。在商務(wù)英語中,專業(yè)的詞匯數(shù)量很多,涉及的層面很廣。也是靠系統(tǒng)學(xué)習(xí)以及在工作生活中點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累才行的。這些詞,表面看起來很簡單,很容易翻譯,但是其實(shí)意思是和普通英語是大不相同的,有些有細(xì)微差別的,如果翻譯錯(cuò)誤,顯得不專業(yè),太通俗,而有些意思差別較大的,如果翻譯錯(cuò)誤,整篇文章的意思都會(huì)被扭曲。也正是這些詞,才能反映一個(gè)翻譯者的專業(yè)程度是否深。下面筆者舉幾個(gè)例子,大家便可以理解商務(wù)英語之所以被細(xì)分出來的原因了。
1.在信用證(letter of credit)的交易中,買方銀行需要開立的信用證中要標(biāo)明付款行的付款方式,常用兩個(gè)詞:by ne-gotiation和by payment來表示,前者是議付行墊付貨款后無論發(fā)生什么事情,都不可再向賣方追回已付貨款,而后者表示議付行在墊付貨款后,如果無法從買方處得到交款,便可回頭向賣方追回已付貨款。然而,單看字面negotiation和payment,是看不出這點(diǎn)區(qū)別的。
2. shipper和carrier,這兩個(gè)詞,在普通英語中顯得差別不大,但在商務(wù)英語中,尤其是國際貿(mào)易中,卻便是完全不同的兩方。Shipper指運(yùn)送貨物的人,即將貨物交出的人,是賣方或賣方委托的人;而carrier指承運(yùn)人,即運(yùn)送公司,在賣方與買方之間承擔(dān)運(yùn)送貨物獲取酬勞的中間方。
3. incoterms,這個(gè)詞本身在普通英語中是不存在的,但在商務(wù)英語長期的使用變化過程中,人們會(huì)將耳熟能詳?shù)囊恍┏R娫~縮寫變成一個(gè)新的英語詞。Incoterms是interna-tional commercial terms的縮寫,即國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則,這個(gè)貿(mào)易術(shù)語在國際貿(mào)易中使用的頻率非常高,所以對于所有從事國際貿(mào)易的人來講,international commercial terms再熟悉不過了,因此,人們將之簡化成為incoterms流傳下來了。
在成千上萬的商務(wù)英語用詞中,專業(yè)的學(xué)習(xí)者都不一定全部了解,更何況非專業(yè)者呢?所以,使用非商務(wù)英語專業(yè)的人來進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯是大錯(cuò)特錯(cuò)的,除非其進(jìn)行了專業(yè)的進(jìn)修培訓(xùn),或者有很多年的相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。
  五、多意詞的翻譯
很多簡單的英語用詞,到了商務(wù)英語中就要給予特定的翻譯,而不能隨便來。例:document我們可以翻譯為文件、公文,文檔等等,很多意思,但是都比較相似;而在國際貿(mào)易中,常常被翻譯為單據(jù);posi-lion我們通常翻譯為位置、職位、立場等,而在金融中,被翻譯為‘。頭寸”,與之匹配的有l(wèi)ong position多頭頭寸、short posi-lion空頭頭寸、close position平倉等。
  六、結(jié)語
商務(wù)英語是英語教學(xué)的一個(gè)細(xì)分,專業(yè)化更深,所以商務(wù)英語翻譯也對英語的運(yùn)用能力提出了更高的要求。在國際交流越來越頻繁的今天,我們需要的商務(wù)英語人才也隨之越來越多,專業(yè)化要求也越來越強(qiáng)。而筆者的這篇文章,只是從很少的幾個(gè)方面談了商務(wù)英語翻譯中現(xiàn)存的幾個(gè)問題或者難點(diǎn),難免會(huì)不全面。相關(guān)的學(xué)者可做進(jìn)一步的研究。也望社會(huì)能夠更加重視商務(wù)英語這個(gè)專業(yè),培養(yǎng)足夠多的商務(wù)英語人才,來應(yīng)對全球化的發(fā)展。
19611