特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

2017英語(yǔ)翻譯論文范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于2017英語(yǔ)翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  2017英語(yǔ)翻譯論文范文篇1

  學(xué)翻譯中意境的傳遞

  關(guān)鍵詞:意境 傳遞 模糊 語(yǔ)言

  摘 要:意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和 文學(xué)再創(chuàng)造能力、語(yǔ)言差異和 文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞原文的意境。

  一、引 言

  意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的 哲學(xué) 智慧和 藝術(shù) 經(jīng)驗(yàn)。道家的本無(wú)之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!?1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國(guó)的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。

  茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!?茅盾,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營(yíng)造已屬不易,而要在翻譯中用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!?吳戰(zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說(shuō):“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說(shuō)明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過(guò),譯者可通過(guò)自身的努力,用另一種語(yǔ)言來(lái)傳遞原作的意境。

  二、影響意境傳遞的主要因素

  意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!?毛榮貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語(yǔ)言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。

  1.譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力

  譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種 心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國(guó)元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。

  “意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共?!?孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過(guò)再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。

  郭沫若曾說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的 工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!?郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語(yǔ)義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!?姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過(guò)審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語(yǔ)言再造象外之意的意境。

  2.語(yǔ)言差異和文化差異

  翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語(yǔ)和 英語(yǔ) 而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中 英文 詩(shī)歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語(yǔ)的平仄和英語(yǔ)的十二音節(jié)詩(shī)句的韻律效果是不同的。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語(yǔ)就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語(yǔ)則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見(jiàn)衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語(yǔ)句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說(shuō)是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 雖說(shuō)林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。

  文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的 環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要 體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的 中國(guó) 文化修養(yǎng)和 文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐浴⒊志眯?,滲透于 社會(huì)生活的各個(gè)方面。 語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)?!?廖七一,2002:276)例如,唐朝詩(shī)人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,無(wú)法用簡(jiǎn)練的詩(shī)歌語(yǔ)言翻譯出來(lái),所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用 英語(yǔ) 表達(dá)出來(lái)。

  三、模糊語(yǔ)言與意境的傳遞

  語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!?毛榮貴,2005:230)文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言做 藝術(shù) 處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延。從一定意義上說(shuō),就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無(wú)視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說(shuō)含蓄美、朦朧美。

  意境是中國(guó)古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國(guó)影響外國(guó),有著中國(guó)的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語(yǔ)則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由此可見(jiàn),在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。

  四、結(jié)語(yǔ)

  中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過(guò)形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。

  參考 文獻(xiàn) :

  [1] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì) 科學(xué) 院出版社,2004.

  [2] 郭沫若. 論文 學(xué)翻譯 工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

  [3] 姜秋霞.佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北 教育 出版社,2000.

  [4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.

  [5] 劉成紀(jì).重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[J].求是學(xué)刊,2006:(5).

  [6] 陸洋.論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005:(5).

  2017英語(yǔ)翻譯論文范文篇2

  論文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造

  摘要 翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學(xué)翻譯具有其獨(dú)特的創(chuàng)造性。本文探討了文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性以及譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí)要考慮的四個(gè)層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面。

  關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 再創(chuàng)造 層面

  中國(guó)的翻譯可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有兩千多年的歷史傳統(tǒng)。隨著翻譯這一門學(xué)科的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎(jiǎng)的“喻俗”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書(shū)的“化鏡”,再到我們現(xiàn)在通用的“忠實(shí)、通順”等等,都對(duì)翻譯作過(guò)精辟的論述。但文學(xué)翻譯卻有別于其他文本的翻譯,具有其獨(dú)特性。它是一種跨文化的語(yǔ)言藝術(shù),要求把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容和風(fēng)格特色用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)。譯者在翻譯的過(guò)程會(huì)受制于諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動(dòng)與前人所提出的“忠實(shí)”背道而馳?!爸覍?shí)”的翻譯原則似乎不能給文學(xué)翻譯以有效的指導(dǎo),在文學(xué)翻譯中究竟要采取什么樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現(xiàn)他國(guó)的文學(xué)作品,這些都是文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)。

  一 文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性

  譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經(jīng)過(guò)譯者的加工而轉(zhuǎn)換成譯文。從翻譯活動(dòng)的開(kāi)始到翻譯活動(dòng)的結(jié)束,原文是譯文的出發(fā)點(diǎn),離開(kāi)了原文,翻譯便無(wú)從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動(dòng)的最終目的是把原文轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)讀者能讀懂的信息。當(dāng)一種語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生的作品被移植到另一語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),譯者要讓譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中產(chǎn)生與原文最為相似的效果,在這一過(guò)程中,譯者的重要性不言而喻。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”而忽視“創(chuàng)造”。在過(guò)去如果有人提出翻譯的創(chuàng)造性,就往往會(huì)被指責(zé)為誤譯、濫譯、胡譯。這實(shí)際上是曲解了創(chuàng)造性的真正含義,錯(cuò)誤地把創(chuàng)造性當(dāng)作了任意性,不能把握譯者在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性的“度”。

  “過(guò)度”的創(chuàng)造確實(shí)會(huì)歪曲原作的內(nèi)容,破壞原作的意境,但是“適度”的創(chuàng)造在表達(dá)原作方面起著積極的作用。好的文學(xué)作品的翻譯離不開(kāi)譯者的再創(chuàng)造,忠實(shí)只是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),但忠實(shí)的譯文并不等于好的譯文,太過(guò)“忠實(shí)”的譯文不能滿足譯入語(yǔ)讀者的期待,這好比是給譯者套上了沉重的枷鎖,禁錮了譯者的思想,忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,在難譯和不可譯的地方,只能采取“死譯”,因而與翻譯的初衷背道而馳。再者,文學(xué)翻譯除了要傳遞原文的意義外,還要涉及到復(fù)雜的審美活動(dòng)。文學(xué)作品包含了作者的思想感情,是情與景交融的產(chǎn)物,譯者在理解原文的過(guò)程中也會(huì)不可避免地受到價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、文化修養(yǎng)、生活閱歷及審美情趣等因素的影響。因此,“再創(chuàng)造”這種主觀的能動(dòng)參與是無(wú)法避免的。

  茅盾先生說(shuō)過(guò)文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,只有根據(jù)實(shí)際情況酌情對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,才有可能譯出好的譯文。當(dāng)有人把“The man is the blacksheep of family.”譯成“那人是家里的黑羊”時(shí),確實(shí)讓人啼笑皆非了一把。這就是典型的“忠實(shí)”的翻譯。譯文確實(shí)以最大程度呈現(xiàn)出了原文的字面意思,但是譯得很失敗。譯者完全陷入了所謂的“忠實(shí)”翻譯,譯得一字不差,但卻譯得不知所云。如果對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,考慮到喻體在中國(guó)人心中的形象,將blacksheep譯成“害群之馬”,問(wèn)題便迎刃而解。還有些譯文不是對(duì)與錯(cuò)的關(guān)系,而是合適與不合適的關(guān)系了。

  培根在《論讀書(shū)》中的第一句話可謂是眾所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思譯為“讀書(shū)可以讓人們感覺(jué)很愉快,可以增添光彩也能增長(zhǎng)才干”,確實(shí)讓人大跌眼鏡,原文的美感全無(wú),原文的排比結(jié)構(gòu)也無(wú)從體現(xiàn)。故王佐良先生在理解的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,將其譯為“讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才”,成為了精典譯作。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯確實(shí)有其自身的特點(diǎn),需要藝術(shù)性地進(jìn)行再創(chuàng)造。

  二 文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的層面

  1 歷史層面

  不同的國(guó)家和民族都經(jīng)歷過(guò)其自身的歷史演變,而作為歷史文化載體的語(yǔ)言在這一過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。民族歷史的差異造成了語(yǔ)言的差異,這種差異在文學(xué)作品中有不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯過(guò)程中,必須顧及到不同文化在歷史中的積淀、思維方式及表達(dá)情感的方式等不同民族的習(xí)慣。毛澤東的《七律?送瘟神》里面有一句:“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡堯舜?!庇腥俗g為:

  “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”

  這是不合適的譯文,漢語(yǔ)詩(shī)句中的意思不難理解,“神州”指的就是中國(guó),“舜堯”則是中國(guó)古代兩位最英明的帝王,這里引申為圣賢之人,這是譯入語(yǔ)讀者不知曉的信息,顯然不能直接音譯。只能進(jìn)行再創(chuàng)造:

  “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”

  這樣一來(lái),譯文中的“Sage-Kings(賢明之主)”更忠實(shí)于原文?!都t樓夢(mèng)》第三回有一段文字用來(lái)描寫林黛玉的“稀世”之美:

  “兩彎似蹙非蹙蹙煙眉,一雙似喜非喜含露目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。”

  霍克斯(David Hawks)譯為:

  She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973)

  國(guó)外的讀者理解不了上面的表達(dá),因?yàn)楸雀?、西施是中?guó)歷史上著名的人物,前者代表著智慧和忠誠(chéng),后者代表著絕世的美艷。此處如果不采取加注的方式對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文的失敗在所難免。

  2 宗教層面

  宗教在文明社會(huì)的形成和發(fā)展中起著重要的作用,是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等所形成的文化。中國(guó)的三大宗教在中國(guó)民眾心中有深遠(yuǎn)的影響。而在西方人心目中,耶穌的位置不可替代,____貫穿了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為西方文化的主體特征之一。由此演變出很多與宗教相關(guān)的詞匯,它們承載著特殊的涵義。在宗教文化的影響下,有些詞語(yǔ)的長(zhǎng)期使用,其含義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了原來(lái)宗教詞語(yǔ)的含義,隨著詞語(yǔ)使用環(huán)境的不同,其含義也有所不同,如果不進(jìn)行再創(chuàng)造,往往不能傳達(dá)這些詞的全部含義,造成文本的信息丟失。在《紅樓夢(mèng)》的第六回,劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天?!?/p>

  英國(guó)翻譯家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawkes)將這句話譯為“Man proposes,God disposes”。他用英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ)成語(yǔ),似乎是神形兼?zhèn)?。“天”譯為God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”卻是一個(gè)道教概念。這使得東方道教和西方基督____的文化差異和宗教淵源無(wú)從體現(xiàn)。西方讀者會(huì)以為《紅樓夢(mèng)》里的人物信奉著基督____樣作品的原汁原味就喪失了。翻譯家楊憲益先生將這句話譯為:“Man proposes,Heaven dosposes.”他將“天”直譯為“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再現(xiàn)。

  3 文化層面

  文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的國(guó)家、不同的民族都有自己的文化,這些文化特征又在不同程度上體現(xiàn)在一個(gè)民族的文學(xué)作品中。在翻譯的過(guò)程中靈活地采取不同的翻譯方法來(lái)排除文化差異,以達(dá)到文化再現(xiàn)的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表達(dá)在不同語(yǔ)言文化中所傳遞的內(nèi)涵也大不一樣。英漢語(yǔ)分屬兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,受語(yǔ)言和文化的特殊性的影響,不同的國(guó)家賦予詞匯的意義也各不相同,在翻譯時(shí)若一味“對(duì)號(hào)人座”、望文生義,不僅令人費(fèi)解,而且也不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文真正的涵義,因此只能采用意譯法恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,以再現(xiàn)原文的神韻和意境。這方面的例子不勝枚舉。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它譯成“布什不吃魚(yú)還玩游戲”則讓人莫名其妙。

  查閱相關(guān)資料,了解到在伊麗莎白女王時(shí)代,教徒們?yōu)榱吮硎窘^對(duì)的忠誠(chéng),反對(duì)羅馬天主教在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗,所以有了“不吃魚(yú)”這個(gè)說(shuō)法,此處我們把“不吃魚(yú)”創(chuàng)造性地譯為“忠誠(chéng)”;而“play the game”義同“play fair”,大體上是指公平地比賽,根據(jù)具體的語(yǔ)境在此處譯為為人正直。所以上面的句子若能譯為“布什既忠誠(chéng)又正直”則更為達(dá)意。此外,中西文化中的“龍”也是很好的例證。在中國(guó)文化中,“龍”象征“權(quán)力、地位”,古代的皇帝都坐喜歡坐在龍椅上大概就是這個(gè)原因了;而在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,是一種不討人喜歡的噴火的動(dòng)物。因此,在翻譯時(shí)就要準(zhǔn)確地把握該詞所在的語(yǔ)境。

  4 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,屬于不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則是漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)采用26個(gè)字母為其語(yǔ)言的表達(dá)符號(hào),而漢語(yǔ)則在象形文字的基礎(chǔ)上傳情達(dá)意;漢語(yǔ)是螺旋式思維,而英語(yǔ)是直線式思維;英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。這些差異使得譯者在翻譯過(guò)程中必須得斟詞酌句、深思熟慮。如果把“The coat is nice and cheap”譯為“這件外套漂亮和便宜”就失去漢語(yǔ)的意味了,因?yàn)樵渲小皀ice”和“cheap”的搭配可謂是相得益彰,符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者們的審美觀,但在翻譯的過(guò)程中忽略了漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),失去了原文的“美”,若能此處譯為“這件外套物美價(jià)廉”,則帶給中國(guó)讀者完全不同的感覺(jué)。譯文充分考慮到了漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用四個(gè)字的成語(yǔ)表達(dá),符合中國(guó)人的思維,最自然最貼切地再現(xiàn)了原文。在英譯漢的過(guò)程中,有些時(shí)候還要轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)的詞性,譯文若采取與原文同樣的詞性,可能會(huì)造成“只可意會(huì),不可言傳”或是譯文晦澀難懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻譯成了“有獨(dú)立見(jiàn)解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了很好的評(píng)價(jià)?!弊g文把句中的動(dòng)詞“commented”譯為了名詞“評(píng)價(jià)”,而原句中修飾動(dòng)詞的副詞“favourably”也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的形容詞。

  三 結(jié)語(yǔ)

  文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而創(chuàng)造是表現(xiàn)這門藝術(shù)的唯一途徑。翻譯比寫作更難,這是因?yàn)樽骷铱筛鶕?jù)自己的經(jīng)驗(yàn)隨意進(jìn)行發(fā)揮、自由創(chuàng)作,而譯者的翻譯受原作內(nèi)容與藝術(shù)意境的制約,可供譯者馳騁的空間只有方寸之地。即使對(duì)那些“文化空白性”事物的翻譯也不是任意的,既要使原文的藝術(shù)意境能順利地“化出”,又要能為本族語(yǔ)的讀者所接受,除了進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”與“叛逆”,譯者恐怕也別無(wú)他法。所謂百分之百的忠實(shí)只能是一種錯(cuò)覺(jué)。譯者在翻譯中必須借助自身的文化修養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)水平,在“忠實(shí)”和“再創(chuàng)造”之間找到一個(gè)平衡點(diǎn);只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯通訊編輯部:《翻譯研究論文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版。

  [2] 常敬宇:《漢語(yǔ)詞匯與文化》,北京大學(xué)出版社,1998年版。

  [3] 臧克家講解,周振甫注:《毛主席詩(shī)詞十八首講解》,中國(guó)青年出版社,1957年版。

  [4] 譚曉鳴:《文化差異與文學(xué)翻譯障礙》,《科技信息》,2008年第28期。

  [5] 黃順紅:《文學(xué)翻譯中的文化差異與信息求真》,《焦作大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年第1期。

  [6] 孟健、王春:《比較之中出鑒別――文學(xué)翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)》,《湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第1期。

2017英語(yǔ)翻譯論文范文

翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于2017英語(yǔ)翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考! 2017英語(yǔ)翻譯論文范文篇1 學(xué)翻譯中意境的傳遞 關(guān)鍵詞:意境 傳遞 模糊 語(yǔ)言 摘 要:意境
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2811809