外語翻譯課教學方法簡析論文
外語翻譯課教學方法簡析論文
隨著大學英語教學改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的模式。今天學習啦小編要與大家分享的是:外語翻譯課教學方法簡析相關論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
[摘 要] 關于翻譯課的教學,一般是先講理論,后讓學生練習的這種“順向”方法。但效果不如先讓學生實踐,再由學生總結,教師概括,上升到理論這種“逆向”方法更佳。該模式重視以學生為中心,學生參與教學的全過程,教師的任務是啟發(fā)指導學生進行實踐和總結,最后上升到理論高度,再指導翻譯實踐。
[關鍵詞] 翻譯課; 順向教學; 逆向教學;模式創(chuàng)新。
[論文正文]
外語翻譯課教學方法簡析
翻譯課是外語專業(yè)開設的一門主要課程,它的主要任務是培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。目前外語專業(yè)的畢業(yè)生,除少數(shù)從事語言、文學研究和外語教學工作之外,大多數(shù)都要從事文化科技交流、經(jīng)濟合作和對外貿(mào)易等領域的外語工作。較強的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件。因此,翻譯課教學在很大程度上是學生就業(yè)前的一項重要任務。著眼于社會的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強翻譯課的教學,無疑是實現(xiàn)對學生進行目標培養(yǎng)的重要保障。尤其是我院針對社會需求,專門設立了高級翻譯專業(yè),旨在培養(yǎng)合格的筆譯人才。而采取什么樣的教學方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強的外語人才,更值得探討。
1、翻譯課教學現(xiàn)狀及改革教學模式的必要性。
眾所周知,絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級階段不設專門的翻譯課,有一部分學校大三階段開設翻譯課,一般開設一學年。但有一些院校大三年級翻譯課也是空白,只在大四年級開設專門的翻譯課。在這樣短的學時內(nèi)要完成一門必修課的教學,使教師難免顧此失彼,使學生在翻譯課上收效甚微。鑒于翻譯課對學生就業(yè)的必要性,我院從大一入學就設立了高級翻譯班,重點培養(yǎng)現(xiàn)在社會緊缺的筆譯人才??梢娛潜匾模皶r的。要想培養(yǎng)出合格的翻譯人才,首先我們就要重視課堂教學。教師必須集中精力研究新的教學教法,不斷改進課堂教學方法,注重課堂教學創(chuàng)新。那么,在英語課堂教學中如何進行創(chuàng)新教育呢?
2、翻譯課的“逆向全過程”教學法。
翻譯教學的目的在于提高雙語能力,其重點為比較語法和兩種語言的基本特點及其在表達方式、習慣用語等方面的異同。我們的翻譯專業(yè)是為培養(yǎng)翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學,其目的在于培養(yǎng)翻譯工作者,其重點為培養(yǎng)正確的翻譯觀和提高翻譯能力。我們要培養(yǎng)外語專業(yè)學生的雙語獲取信息和表達信息的能力,又不排斥培養(yǎng)學生正確的翻譯觀,提高學生翻譯外語、應用文等能力,使之最終能夠成為比較合格的、畢業(yè)后能夠很快適應工作需要的應用型、復合型外語人才。
目標明確了,就要有一個好的教學方法。我們提出一種新的教學法,把它叫做“逆向過程教學法”。即以逆向教學為出發(fā)點,從實用感官的陌生信號刺激開始,啟動學生的好奇心并上升為求知欲。以過程教學為特色,讓學生從被動的聽變?yōu)橹鲃拥刈?,主動參與教學全過程。具體的步驟應該如何實施呢?
2.1 課前作業(yè),初次感受。翻譯水平的提高主要依賴于實踐。
因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長、由易到難。“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。”耳聽為虛,手到為實。實際的翻譯能力只能在不斷的、經(jīng)常的、具體的翻譯實踐中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點是“精講多練,實踐為主”。
不在實踐的基礎上講授翻譯技巧與方法,無異于“隔靴搔癢”。
2.2 對比講解,分析糾錯。
教師的講解內(nèi)容是學生課前作業(yè)的問題點,以多種答案對比為主,積極引導學生運用掌握的語法、文化、外漢語言差異等專業(yè)知識判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對翻譯作業(yè)的講評中,教師對普遍存在的問題有針對性地講解,同時充分發(fā)揚民主,對重點句子充分展開討論,鼓勵學生暢所欲言。對學生的譯文及課堂討論中的評語以鼓勵為主,同時有理有據(jù)地提出不足之處以利今后改進。收集各種典型的錯誤,組織開展討論,分析這些錯誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學生分析、比較,討論最佳譯法,從而也接觸到了比較翻譯學的理論和方法。
典型錯誤可能是學生在翻譯中出現(xiàn)的,也可能是在書刊或其他媒體中出現(xiàn)的。通過討論可以加深學生的印象。教師根據(jù)學生所犯錯誤的性質進行歸納、分析,找出學生中共同的、有代表性的問題。同時這些需要在課上進行講評或討論的問題還必須能與我們準備向學生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結合起來,做到有的放矢,以保證達到預定的教學要求。
2.3 課后驗證,再次練習。
再次驗證練習就是對教師的講解內(nèi)容進行驗證(驗證的求知欲),教師通過作業(yè)講評,講授了必要的理論和技巧,但學生對所學的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運用,還需要通過必要的練習來進行檢驗。因此,再次驗證,安排學生再次進行一次練習是翻譯課教學的一個必不可少的步驟。對這次練習材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時的練習材料,在練習過程中對學生運用已學過的技巧要求也應高一些。練習最好當堂限時完成,以檢驗學生的翻譯能力。教師可用符號標出學生哪些句子譯得好,哪些譯錯或需要改進。也可以發(fā)下參考譯文,讓學生對照自己進行分析、比較,自行修改、提高。
2.4 學生總結,教師概括。
自己總結出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學生有一種成就感。注意發(fā)揮學生的積極性。切忌由教師一人作灌輸式的講演,應采取邊討論邊總結的方法進行。以調(diào)動學生的積極性。對學生中好的譯文或典型的錯誤,教師可以引導學生自己進行評論,各抒己見,對翻譯理論和翻譯技巧的介紹,也先讓學生自己去歸納總結。事實證明,這樣,學生才能學得活,掌握得牢。
教師進行再次概括輔導,完成理論技巧的講授。這樣可使學生在動態(tài)、主動實踐的過程中達到預期的學習效果。傳統(tǒng)的翻譯理論一般把翻譯看成應用語言學的一個分支,而現(xiàn)代翻譯理論則從文化交流的角度認識翻譯問題。要使學生認識到,翻譯課絕不只是兩種語言之間的變換,更是兩種文化之間的交流。為了培養(yǎng)學生的這種文化意識,必須在總結課中注意從文化高度引導學生學習翻譯理論與技巧,如文化的概念,與語言和翻譯的關系等。
3、結束語。
隨著大學英語教學改革的不斷深入,翻譯課也要注重創(chuàng)新和改革,改變傳統(tǒng)的模式。翻譯課“逆向全過程”教學模式,以直觀性和實用性極大提高學生的學習興趣從而取得良好的教學效果。能夠調(diào)動學生自我學習意識,有效地緩解目前翻譯課課時嚴重不足的問題。突出了翻譯課的實用性,在課堂上完成翻譯社會實踐能力的培養(yǎng),是一個突出實用又不偏廢理論性的教學模式。
該模式從教學開始就將學生擺在了中心位置,跨學科展開,把學習心理學巧妙地應用于教學實踐,調(diào)動學生的學習主觀能動性,強調(diào)成就滿足感教學,拉近了理論與實踐教學的距離。切實現(xiàn)了教師為輔導,學生為主導的教改理念,當然一切教學手段和目的都是為了培養(yǎng)社會所需的高級筆譯人才和復合型翻譯人才,放眼其他國家的翻譯教學,雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的模式,但找到一種效果最佳的模式才不失為明智之舉。好的教學模式會大大提高課堂質量,進而提高翻譯課的質量,有利于學生順利通過翻譯證的考試,并為將來的翻譯工作打好基礎。