大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法論文
大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法論文
在外語(yǔ)教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19 世紀(jì)后期開(kāi)始了外語(yǔ)教學(xué)法改革,同時(shí)對(duì)翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺(jué)對(duì)比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認(rèn)知法等)之中,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來(lái)有人開(kāi)始為翻譯法正名,但基本觀點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來(lái)認(rèn)識(shí)的。這是一個(gè)重大的誤區(qū)。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
[摘 要] 外語(yǔ)教學(xué)中翻譯訓(xùn)練本身就是培養(yǎng)語(yǔ)言能力的一部分。強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練應(yīng)該與外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的重新設(shè)定結(jié)合起來(lái)。翻譯教學(xué)既是目的又是手段。翻譯訓(xùn)練指向語(yǔ)言能力的綜合提高。翻譯訓(xùn)練本身有很多積極的效果,所謂“母語(yǔ)負(fù)遷移”也并不都是負(fù)面的。正遷移和負(fù)遷移本身是一種忽視遷移正向作用的劃分。將遷移分為自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移更有利于調(diào)動(dòng)遷移的積極因素。翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的必要手段是有效的,但還需完善。翻譯訓(xùn)練應(yīng)做到經(jīng)常性、系統(tǒng)性、趣味性,應(yīng)注意跨文化的特點(diǎn)。
[關(guān)鍵詞] 翻譯能力;語(yǔ)言能力;母語(yǔ)負(fù)遷移
[論文正文]
大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)及教學(xué)方法
一、翻譯實(shí)踐與外語(yǔ)教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)是一定時(shí)期內(nèi)制定的目標(biāo)體系,具有可操作性的特點(diǎn)。外語(yǔ)教學(xué)的目的是教師主體進(jìn)行描述的,是對(duì)教師的活動(dòng)的一種期望,也是對(duì)學(xué)生完成學(xué)業(yè)后整體品質(zhì)的評(píng)價(jià),比如培養(yǎng)各個(gè)專業(yè)從事國(guó)際交流的雙語(yǔ)人才、培養(yǎng)具有世界公民意識(shí)的國(guó)際交流人才,等等,這樣的人才在語(yǔ)言方面要求至少是雙文化的語(yǔ)言能力。這種能力不是母語(yǔ)加外語(yǔ)的拼接,它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。同時(shí),雙語(yǔ)能力培養(yǎng)具有階段性。中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的進(jìn)程,可以說(shuō)大致有三個(gè)境界。
第一,有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地依靠本族語(yǔ)(對(duì)大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)是漢語(yǔ)) 學(xué)習(xí)外語(yǔ)的境界,如借助本族語(yǔ)的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書(shū)等來(lái)理解外語(yǔ)。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識(shí)的也可以是無(wú)意識(shí)的。即便是有意識(shí)的翻譯也是缺乏系統(tǒng)意識(shí)、敏感意識(shí)和批判意識(shí)的非自主行為。
第二,通過(guò)外語(yǔ)學(xué)外語(yǔ)的境界,如閱讀外語(yǔ)的注釋、講解、參考書(shū)、原著、外語(yǔ)講解的詞典等等,提倡用外語(yǔ)思維,體會(huì)外語(yǔ)的精神,利用外語(yǔ)建立外語(yǔ)的規(guī)則系統(tǒng)。第三,能在外語(yǔ)和本族語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語(yǔ)對(duì)號(hào)) ,在兩種語(yǔ)言間自如地來(lái)回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上三種境界雖然可能有交叉或平行,但是大體上可以代表由低級(jí)到高級(jí)的三個(gè)階段。但是,外語(yǔ)教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。
具體的作法是,代表第一個(gè)境界的階段,可以盡量縮短,有人甚至主張?zhí)^(guò)或繞開(kāi)直接進(jìn)入第二境界。大多放棄第三階段的追求,認(rèn)為第三個(gè)階段嚴(yán)格說(shuō)已經(jīng)屬于翻譯專業(yè)修養(yǎng)的范圍,唯有第二境界是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中心。這個(gè)發(fā)展模式將翻譯放在最高的階段,這就人為地劃定了學(xué)習(xí)者的禁區(qū)。我們認(rèn)為只要控制適當(dāng),各種能力訓(xùn)練可以交叉進(jìn)行。它們可以互相促進(jìn),根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的學(xué)習(xí)任務(wù)通過(guò)有意識(shí)地控制而避免干擾。大學(xué)階段所達(dá)到的基本能力目標(biāo)表明,大學(xué)生完全具備向第三境界跨越的條件。因此,大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)要重新審視翻譯訓(xùn)練。
二、翻譯訓(xùn)練既是手段又是目的的證明
在外語(yǔ)教學(xué)法的歷史上,翻譯法是最早的教學(xué)方法。19 世紀(jì)后期開(kāi)始了外語(yǔ)教學(xué)法改革,同時(shí)對(duì)翻譯法加以批判,翻譯法逐漸退居次要地位或被融入其他方法(如自覺(jué)對(duì)比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認(rèn)知法等)之中,因而成為一種輔助的教學(xué)手段。近些年來(lái)有人開(kāi)始為翻譯法正名,但基本觀點(diǎn)仍然是把它作為有效的輔助手段來(lái)認(rèn)識(shí)的。這是一個(gè)重大的誤區(qū)。翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中既是手段又是目的。我們要論證三個(gè)相互關(guān)聯(lián)的假設(shè):外語(yǔ)教學(xué)離不開(kāi)翻譯;翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí); 語(yǔ)言學(xué)的基本原理有助于翻譯教學(xué)。
第一個(gè)假設(shè)涉及外圍和內(nèi)部?jī)蓚€(gè)方面。所謂外圍就是涉及外語(yǔ)教學(xué)的文化目的性及語(yǔ)言的文化認(rèn)同等方面。第一,外語(yǔ)教學(xué)不可沒(méi)有翻譯,立論基礎(chǔ)是原有文化身份的保持和再認(rèn)識(shí)。證明翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的有效性,必須假定這樣一個(gè)前提,即不管這門(mén)語(yǔ)言掌握得如何,已經(jīng)掌握了一門(mén)語(yǔ)言(如母語(yǔ))的學(xué)習(xí)者并不準(zhǔn)備放棄這門(mén)語(yǔ)言,因?yàn)榉艞壱婚T(mén)語(yǔ)言等于放棄這門(mén)語(yǔ)言的文化,也就是放棄了原來(lái)的文化身份或文化認(rèn)同。
基于這樣一個(gè)前提,翻譯成為跨越文化認(rèn)識(shí)自身和他者的主要手段。第二,只有翻譯才能深切體會(huì)和定位自己的文化身份。不管我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言還是翻譯,都有主方語(yǔ)言( host lan2guage) 和客方語(yǔ)言(guest language) 的差別。漢語(yǔ)對(duì)大部分中國(guó)人是母語(yǔ),域外民族的語(yǔ)言則是我們的目的語(yǔ)。我們學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí),內(nèi)心自覺(jué)或不自覺(jué)地翻譯這種語(yǔ)言,或明或暗地替代、對(duì)應(yīng)、置換。這一過(guò)程伴隨著校正、調(diào)整對(duì)自身和對(duì)方的認(rèn)識(shí)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的鏡像作用就是通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)言了解和定位自身。學(xué)習(xí)者在外語(yǔ)中看到差異便會(huì)深入反思差異。
第二個(gè)假設(shè)“翻譯有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)”一直是有爭(zhēng)議的,特別是在教學(xué)領(lǐng)域。這應(yīng)該從兩個(gè)方面思考:(1) 翻譯有助于外語(yǔ)的學(xué)習(xí); (2) 翻譯有助于母語(yǔ)的學(xué)習(xí)。關(guān)于前一個(gè)問(wèn)題,我們知道翻譯法是最古老的外語(yǔ)教學(xué)方法,我們不能說(shuō)這是個(gè)失敗的方法,因?yàn)樽怨乓詠?lái)很多人都借助這種教學(xué)方法成功地掌握了外語(yǔ)。但是15 世紀(jì)中葉,越來(lái)越多的歐洲人認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的多樣性,拉丁語(yǔ)雖然開(kāi)始從權(quán)威語(yǔ)言的地位滑落,但是民族語(yǔ)言的崛起意味著多種語(yǔ)言翻譯的不可避免。
但是我們可能認(rèn)為,過(guò)去的外語(yǔ)教學(xué)主要目標(biāo)在于讀寫(xiě)。但是實(shí)際并非如此。到17 世紀(jì)時(shí)的英國(guó)以及歐洲其他國(guó)家,大學(xué)仍然使用拉丁語(yǔ)授課,在法庭上仍然使用法語(yǔ)??梢栽O(shè)想,語(yǔ)言實(shí)踐彌補(bǔ)了翻譯法帶來(lái)的不足。到了十八、十九世紀(jì),法語(yǔ)、英語(yǔ)興起,學(xué)校才開(kāi)設(shè)英語(yǔ)、法語(yǔ)等現(xiàn)代語(yǔ)言課程。但教學(xué)方法仍然沿用教授希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等古典語(yǔ)言的翻譯法。翻譯法經(jīng)過(guò)改進(jìn)已經(jīng)成為一種成熟的教學(xué)方法,它的優(yōu)勢(shì)并不是其他教學(xué)方法能夠替代的。最早從科學(xué)角度倡導(dǎo)在外語(yǔ)教學(xué)中要進(jìn)行本族語(yǔ)和外語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的是德國(guó)的馬蓋爾( K. Mager) 。他從事外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)期間正是語(yǔ)言學(xué)研究中歷史比較法的流行時(shí)期,馬蓋爾根據(jù)歷史比較語(yǔ)言學(xué)的理論在翻譯法的基礎(chǔ)上創(chuàng)建了翻譯比較法( Translation - ComparisonMethod) [1 ] (P11 - 12) 。
后來(lái)的教學(xué)方法,如自覺(jué)對(duì)比法、自覺(jué)實(shí)踐法、認(rèn)知法、功能法及不走極端的折中法等無(wú)不從翻譯法中汲取營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)的普通外語(yǔ)教學(xué)以及成人外語(yǔ)教學(xué)中仍然可以看到翻譯法的影子。這種沿襲決不是偶然的。翻譯法的優(yōu)勢(shì)是有助于培養(yǎng)閱讀和翻譯能力。他對(duì)本族語(yǔ)的態(tài)度是先利用后排斥。與其他教學(xué)方法相比,它對(duì)待母語(yǔ)的態(tài)度是積極的,雖然由于相信一切語(yǔ)言都源于一種語(yǔ)言因而具有夸大母語(yǔ)作用的傾向。但是外語(yǔ)教學(xué)對(duì)于母語(yǔ)的潛在作用常常被忽視,那就是在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中促進(jìn)母語(yǔ)的提高。這一論斷常常不被認(rèn)可,因?yàn)槲覀兛偸窍氘?dāng)然地認(rèn)為我們已經(jīng)能夠充分地“駕馭”我們的語(yǔ)言。
但是大量的例證不支持這一假設(shè)或結(jié)論。對(duì)于學(xué)生用很不地道的母語(yǔ)翻譯外語(yǔ)常常被容忍,而用不地道的外語(yǔ)翻譯我們的母語(yǔ)往往不可容忍。這種差異表明我們對(duì)待母語(yǔ)和外語(yǔ)采用的是兩套標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)外語(yǔ)要求語(yǔ)法正確,對(duì)母語(yǔ)則要求達(dá)意。按照翻譯法的要求,要譯成地道的母語(yǔ)才可以算是掌握了外語(yǔ),因此翻譯既是教學(xué)手段又是教學(xué)目的。不能在兩種語(yǔ)言之間自由轉(zhuǎn)換的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不能算是已經(jīng)達(dá)到了理想目標(biāo)。翻譯可以成為檢測(cè)和提高母語(yǔ)的手段,這一點(diǎn)也是被忽視的。
翻譯在過(guò)去、現(xiàn)在乃至將來(lái)都是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方式。原因是,一方面過(guò)去的實(shí)踐已經(jīng)證明他的有效性,另一方面外語(yǔ)學(xué)習(xí)同母語(yǔ)學(xué)習(xí)的不同在于學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了一套符號(hào)系統(tǒng),因此決不能用習(xí)得母語(yǔ)的方式或標(biāo)準(zhǔn)衡量外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方法或標(biāo)準(zhǔn)。
另一方面關(guān)系到翻譯是不是語(yǔ)言能力問(wèn)題,在母語(yǔ)習(xí)得中,本族語(yǔ)的語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)言能力,語(yǔ)內(nèi)翻譯也是語(yǔ)言能力的標(biāo)志或檢測(cè)手段。那么在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換能力也應(yīng)視為語(yǔ)言能力。但是在外語(yǔ)教學(xué)中,提倡的是四個(gè)基本能力,即聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)。譯往往不算作語(yǔ)言能力。這一事實(shí)與我們的論證及觀點(diǎn)是相違背的。譯被視為產(chǎn)生目的語(yǔ)文本的能力或選擇目的語(yǔ)文本的能力,如果這種能力不算是語(yǔ)言能力,那么語(yǔ)言能力就變得非常的狹窄。
第三個(gè)假設(shè)是語(yǔ)言學(xué)的基本原理有助于翻譯教學(xué)。語(yǔ)言學(xué)在多大程度上有助于翻譯,這也是一個(gè)有爭(zhēng)議性的問(wèn)題。翻譯永遠(yuǎn)是和語(yǔ)言打交道的活動(dòng),因此從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯規(guī)律是理所當(dāng)然的。在歷史上,翻譯長(zhǎng)期遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)的中心。在西方,它被視為“雕蟲(chóng)小技”;在東方中國(guó),譯者被稱為“舌人”、“小辨”。將翻譯從邊緣推向中心是現(xiàn)代發(fā)生的事,而語(yǔ)言學(xué)家充當(dāng)了先鋒的作用。他們的目標(biāo)就是減少翻譯的隨意性,并在理論上獲得實(shí)證,翻譯從經(jīng)驗(yàn)主義的自我言說(shuō)中解放出來(lái)。但是翻譯是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的過(guò)程,是交際行為和文化現(xiàn)象。在翻譯過(guò)程中起作用的不僅僅是語(yǔ)言,還有超語(yǔ)言的方面。不僅僅涉及有規(guī)律可循的方面,還涉及非普遍的、無(wú)規(guī)律性的東西。不僅是遵守規(guī)則的活動(dòng),而且還是一種創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯與自然和社會(huì)生活及活動(dòng)的大多數(shù)現(xiàn)象一樣,是多方面的研究對(duì)象。文藝翻譯中的大量事實(shí)涉及的美學(xué)、意識(shí)形態(tài)和文化等方面的因素不是單純的語(yǔ)言學(xué)所能涵蓋的。
因此,語(yǔ)言學(xué)或翻譯的語(yǔ)言學(xué)絕不聲稱可以包攬一切,解釋一切,即不是原文和譯文的一切關(guān)系,而僅僅是兩者之間經(jīng)常起作用的普遍聯(lián)系。俄國(guó)學(xué)者(如費(fèi)道羅夫) 很早就將語(yǔ)言學(xué)自覺(jué)地全面地用在翻譯研究上。喬姆斯基(N. Chomsky) 在60 年代提出“語(yǔ)言能力”的概念,并將內(nèi)在的“語(yǔ)言能力”與“語(yǔ)言表現(xiàn)”,即對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用做了區(qū)分。但是喬姆斯基(1965) 警告說(shuō):“深層普遍形式的存在……并不意味著存在某種合理的程序用來(lái)解釋不同語(yǔ)言之間的翻譯。”就在同年德國(guó)翻譯理論家卡特福德(1965) 卻對(duì)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用持樂(lè)觀態(tài)度。他說(shuō):“顯然,任何翻譯理論都必須借鑒一種語(yǔ)言理論,即一種普通語(yǔ)言學(xué)理論。”翻譯實(shí)踐在教學(xué)中得到應(yīng)用,我們既不能夸大它在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的價(jià)值和有效性,又不能忽視這些方面。
三、翻譯教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)和方法
(一) 翻譯訓(xùn)練外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo)
大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中翻譯作為一項(xiàng)培養(yǎng)技能被放在次要的地位,我們認(rèn)為這也是將翻譯訓(xùn)練同外語(yǔ)的其它能力訓(xùn)練分割開(kāi)來(lái)的作法。如果將這兩個(gè)方面分割開(kāi)來(lái),不會(huì)取得預(yù)期的效果。要求教師將翻譯教學(xué)作為教學(xué)手段和教學(xué)目的統(tǒng)一考慮。翻譯能力的提高直接關(guān)系到學(xué)生交際能力的提高。從口頭交流的順利進(jìn)行到能夠積極有效地閱讀與本專業(yè)相關(guān)的外文資料。翻譯在提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力方面起到非常重要的作用。外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)是把握翻譯教學(xué)成功的尺度?;诜g可以作為翻譯能力培養(yǎng)也可以轉(zhuǎn)化成語(yǔ)言其它能力的手段這一認(rèn)識(shí),我們應(yīng)思考大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。我們認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)以語(yǔ)言能力的增強(qiáng)為首要目標(biāo),通過(guò)翻譯建立學(xué)生的語(yǔ)言能力機(jī)制,以語(yǔ)言的運(yùn)用能力為驗(yàn)證語(yǔ)言能力的標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯實(shí)踐能力就是語(yǔ)言能力的驗(yàn)證標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),它本身又是教學(xué)目的,相比而言后者的重要性是處于第二位的。
(二) 翻譯訓(xùn)練存在的認(rèn)識(shí)上及教學(xué)上的困難
這種作法的原因在于認(rèn)定兩種語(yǔ)言差異對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。實(shí)際上外語(yǔ)與本族語(yǔ)漢語(yǔ)之間存在的差距被人為地夸大了。語(yǔ)言的共性論(如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)) 發(fā)現(xiàn)的事實(shí)說(shuō)明,普遍性是第一位的,差異性是第二位的。夸大這種差異性不利于對(duì)語(yǔ)言的普遍規(guī)律的認(rèn)識(shí),也不利于語(yǔ)言教學(xué)。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的原因”是一個(gè)夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,夸大語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤頻率,將某些不屬于錯(cuò)誤的語(yǔ)言實(shí)踐定性為錯(cuò)誤;夸大母語(yǔ)遷移的出現(xiàn)頻率或比重,夸大母語(yǔ)遷移的負(fù)面作用,不能利用母語(yǔ)遷移作為橋梁擴(kuò)展學(xué)習(xí)者增長(zhǎng)語(yǔ)言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。
翻譯訓(xùn)練有一些困難。首先,大型考試具有指揮棒的作用。在強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)語(yǔ)用能力的同時(shí),我們不能不考慮應(yīng)試帶來(lái)的壓力。大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)基本上為考試服務(wù),因而不注重翻譯的應(yīng)用能力培養(yǎng)。其次,翻譯訓(xùn)練的教學(xué)評(píng)估難于控制,因?yàn)榉g具有很大的主觀性和多樣性,因此評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。翻譯測(cè)試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)難以控制。再次,工作量大。對(duì)學(xué)生進(jìn)行比較系統(tǒng)而專業(yè)的翻譯訓(xùn)練是一項(xiàng)艱巨的工作。教材的選擇紛繁復(fù)雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯訓(xùn)練成為一種奢侈的訓(xùn)練項(xiàng)目。
(三) 正確認(rèn)識(shí)母語(yǔ)負(fù)遷移的正面作用
一般認(rèn)為母語(yǔ)負(fù)遷移(negative t ransfer) 指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中使用已有語(yǔ)言知識(shí)并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯(cuò)誤”本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。積極的劃分應(yīng)該是自我意識(shí)遷移和非自我意識(shí)遷移。還可以分為有控制的遷移和無(wú)控制的遷移。所謂自我意識(shí)的遷移是能夠有意識(shí)地評(píng)價(jià)審視自己的語(yǔ)言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)情況下創(chuàng)造性融合的進(jìn)步階梯。
教師從這個(gè)進(jìn)步階梯開(kāi)始為下一步指導(dǎo)學(xué)生的起點(diǎn)闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。我們并不應(yīng)像躲避瘟疫一樣躲避所謂負(fù)遷移,我們寧愿稱這種負(fù)遷移為“創(chuàng)造性融合”成無(wú)控制的遷移。減少翻譯訓(xùn)練的一個(gè)主要理由就是認(rèn)為翻譯會(huì)加劇母語(yǔ)的負(fù)遷移。但是“遷移”暗含著一個(gè)不當(dāng)?shù)谋扔?即語(yǔ)言學(xué)習(xí)是“運(yùn)動(dòng)”。這種比喻不利于語(yǔ)言教學(xué)。遷移意味著帶著母語(yǔ)的習(xí)慣旅行,有些教學(xué)方法(如自然法、聽(tīng)說(shuō)法以及全面交際法等) 都力圖割掉學(xué)習(xí)者與母語(yǔ)的聯(lián)系。實(shí)際上語(yǔ)言學(xué)習(xí)是融合過(guò)程,在融合中提升的過(guò)程。
比如,在英語(yǔ)中的語(yǔ)法中主語(yǔ)既是主題又表明了講話人的興趣所在。英語(yǔ)通常被認(rèn)為是主語(yǔ)突出(Subject - Prominent) 的語(yǔ)言,要求句中有明顯的主語(yǔ);而漢語(yǔ)則被認(rèn)為是主題突出( Topic - Promi2nent) 的語(yǔ)言,不要求必須有主語(yǔ)。受漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生通常把主題當(dāng)作主語(yǔ),然后教師鼓勵(lì)學(xué)生增強(qiáng)自我評(píng)判意識(shí),進(jìn)一步加以改造或創(chuàng)造。如:
To me , know the world out side is necessary too.
To me , to know the world out side is necessarytoo.
To me , it is necessary to know the world out2side , too.
My opinion , it is necessary to know the worldout side , too.
I think it is also necessary to know the worldout side.
從上面的例子中可以看出,學(xué)生逐字把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后漸漸創(chuàng)造出新的融合。
(四) 翻譯訓(xùn)練靈活多樣,有效利用母語(yǔ)負(fù)遷移
比較教學(xué)法認(rèn)為,翻譯訓(xùn)練活動(dòng)可以是一種自覺(jué)地防止母語(yǔ)負(fù)遷移作用的活動(dòng)。但是防范的心態(tài)是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者焦慮的根源,不利于學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者會(huì)謹(jǐn)小慎微、如履薄冰。實(shí)際上越是大膽實(shí)踐的人、越是敢于利用原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地融合的人,外語(yǔ)的進(jìn)步就越快。越是將外語(yǔ)夸大為一種完全與母語(yǔ)不同的人就形成一種暗示,即學(xué)習(xí)時(shí)充滿錯(cuò)誤的過(guò)程。雖然正視了錯(cuò)誤,但并不是完全積極的。
首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí)。而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練。同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書(shū)面材料??梢酝ㄟ^(guò)多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開(kāi)。
再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的。材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料。通過(guò)中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí)又進(jìn)行了一次文化的交流。反過(guò)來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。最后還應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國(guó)際雙語(yǔ)交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1 ]章兼中等. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派[M] . 上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.
[2 ] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3 ]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[ 4 ] Cristopher. N. Candlin & David R. Hall Teaching and ResearchingTranslation[M] . Foreign Language Teaching and Research Press.