英文電影片名翻譯探索
摘要:本文在分析電影片名特點的基礎上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標準,并概括了片名翻譯的方法。
關鍵詞:英文電影 片名 翻譯
電影是一門藝術,不同于其它體裁作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動。從體裁類型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學專項研究一類(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國內(nèi)學者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問題并提出了解決對策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對等理論,結(jié)合中英電影片名的特點,提出了指導電影片名翻譯的四大價值標準,概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對片名的漢譯技法作了分析。本文在此基礎上,廣泛收集近一個世紀的英文原版的電影片名譯名,并加以分析、歸類,就英文電影片名翻譯的原則、方法、標準等作了進一步探討。
一、 電影片名分類
片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個直接的窗口。癟腳的譯名通常是見詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風馬牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分別被譯為“公爵”和“當你入眠時”,與影片內(nèi)容相差千萬里,令人費解。
譯好片名的第一步,應全面了解片名的來源及其命名特點,這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以為電影大約有以下幾種類型:
動作片:常通過畫面的快速變換及打斗場面來吸引觀眾,如:Golden Eyes (黃金眼);Sindler’s List (辛德勒的名單);Speed(生死時速)等。
愛情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美國麗人)。
恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。
災難片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。
科幻片: Jurassic Park(侏羅紀公園);Star Wars (星球大戰(zhàn))。
間諜片: the Living Daylights(黎明生機)。
悲喜劇片:Growing Pains(成長的煩惱);Friends(六人行)
以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因為很難將哪一部影片歸為哪一類。事實上,絕大部分都屬于綜合類,如屬愛情片,也屬喜劇片的,同時也可能是動作片。如Windspeaks (風語者), Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。
二、 英文電影片名翻譯原則
雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開,而是有共同點。就其翻譯過程、結(jié)果來看,筆者認為,它應該體現(xiàn)為以下四個原則:
1. 經(jīng)濟效益原則
就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術形式達到豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要賺取利潤,也就是它必須產(chǎn)生社會經(jīng)濟效益。換言之,它必須具有商業(yè)價值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應拘泥于原語的可讀性程度”。又說,“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價值的標尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個原則。其中,目的語的可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語的可讀性甚佳時,能將原語的全部形式意義和風格意義對應地轉(zhuǎn)換成目的語…”(1999:49)。如Sound of Music 在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍橋”也已成為經(jīng)典之作。
2. 譯名應具有信息原則
這是最基本的原則。由以上的分類可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令);Meet the Parents(拜見岳父大人);A Rather English Marriage(鰥夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實是指目睹一場兇殺的第三個目擊者。原譯名與實際內(nèi)容相差極大。
3. 體現(xiàn)文化特色的原則。
具有文化特色的翻譯被認為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關于“具有特定文化內(nèi)涵(culture- specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關”。由此可見文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。如First Blood,是個習語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學習者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費解。
4. 具有藝術審美價值
它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術。”電影片名的翻譯也是如此,因為它是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡意賅,字里行間傳遞了強烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語文化的一大特點。要達到以上標準,譯者須有很高的漢語文字造詣。
筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應遵循的基本原則。但這并不是說,翻譯每部電影的片名時,都得將它們一一對號入座。事實上,這幾乎不可能。
三、 英文電影片名翻譯的標準
關于翻譯標準的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴復提出的“信、達、雅”的標準。“信”是對原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實表達原文思想、風格、內(nèi)容。“達”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。
奈達提出對等概念后,金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(1998:18)。筆者以為,這進一步明確了嚴復“信、達、雅”標準的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標。
我們知道,一切語言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語和譯入語屬于不同的語言形式。各自的讀者對本族語有自己的感受。在電影片名的翻譯實踐中,應在“信、達”的基礎上,以以上三要素(主要精神、具體事實、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實現(xiàn)“效果”的對等。金隄說,正因為不同語言的各種變化都必然引起語言效果上的變動,所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語言是否恰當(1998:43)。以此為標準,譯名在音、形、義等方面盡量達到精神、事實、意境的對等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系上基本相同”(奈達,cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢”和“浮生若夢”,深刻體現(xiàn)了漢語文化獨有的意境,堪稱上乘之作。
四、 英文電影片名翻譯的方法及技巧
片名言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:
1. 直譯法
這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國蘋果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為“硅谷傳奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生機);
2. 意譯法
如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風格、情節(jié)甚至于文體等的基礎上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無關,它是個習語,為“瘋?cè)嗽?rdquo;之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無關系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。
優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時代;Singing In the Rain:萬花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之過,阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It’s a Wonderful Life:風云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。
3. 音譯法
很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。
4. 另譯
以上譯法都難以實現(xiàn)對等時,或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“ 地震”,給人一種科教片的感覺,與原片內(nèi)容相距極遠。后譯為“驚魂奪命”較好地實現(xiàn)了對等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無意義,現(xiàn)根據(jù)故事內(nèi)容,譯為“霓裳情挑”;Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車上排除一顆定時炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車之“時速”,譯名“生死時速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計就計);Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國);The Duke(億萬富犬);While You Were Sleeping(二見鐘情);It Happened One Night(一夜風流);George Wallace(風云傳奇)等。
四字詞是漢語詞匯的一個重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們在很大程度上能立刻引起觀眾認同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。
五、 結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實質(zhì),是雙語間意義的對應轉(zhuǎn)換。不可否認,當前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個譯者自身水平、經(jīng)驗、審美觀點不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時存在。第一、就翻譯的共時角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二、隨著歷史的發(fā)展,過去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時的審美標準也了生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當代人的審美情趣,也是可接受的。當然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應在括號內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。
參考文獻:
1. 劉宓慶.當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999
2. 金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997
3. 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語教學,2001.1
4. 何躍敏.當前本片譯名中的問題對策[J]. 中國翻譯,1997.4
5. 肖陸錦.英語影片名漢譯技法探討[J]. 江漢石油學院學報(社科版),2001.3
6. Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on Translation[M].北京:外語教學與研究出版社,2000