特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>>

試析漢語外來詞的方言標(biāo)注研究

時間: 寧靜642 分享

  一、引言

  外來詞也稱借詞,是指一種語言從其他民族語言中吸收過來的詞,是不同的文化發(fā)生交流與碰撞時在語言中留下的痕跡。外來詞兼具外來語言文化因素和固有語言文化因素,亦即具備語言文化二重性(史有為 1991:12—16,2000:114—119),因而是我們觀察借出語和輸入語兩種語言文化的窗口。20世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放的不斷深入和中外文化交流的全面發(fā)展,漢語吸收外來詞的范圍和數(shù)量達(dá)到了前所未有的程度,各種語源的外來詞層出不窮。“世界上一些先進(jìn)的文明國家,往往都有一批研究外來詞的專家,有不少的外來語詞典。一般老百姓,如果有興趣的話,可以隨時查閱,既能擴(kuò)大知識面,又能提高文化修養(yǎng)。反觀我國,不無遺憾。研究外來詞的專家很少,編纂成的專著和詞典更不多見。廣大人民群眾對這方面的知識,幾乎等于零。這與我們改革開放的大氣候顯得異常不協(xié)調(diào)。”(季羨林 1991:2)季先生的這番話,道出了外來詞詞典的重要性和外來詞研究滯后的狀況。20多年過去了,學(xué)界對外來詞的關(guān)注空前高漲,在中國知網(wǎng)上用“外來詞”“借詞”搜索篇名,我們可以找到1992年以來的外來詞研究論文近1500篇,其中包括一些頗有價值的碩士、博士學(xué)位論文。此外,外來詞研究專著數(shù)量有所增加,還出現(xiàn)了可以當(dāng)作外來詞詞典使用的《胡言詞典——關(guān)于外來語和流行語的另類解讀》(胡言 2006)和《外來詞》(古川 2008)等。然而,迄今為止,仍有一個問題一直為學(xué)界所忽視,即外來詞的方言標(biāo)注問題。在外來詞詞典的使用實踐中,我們發(fā)現(xiàn),一些用方言音譯的外來詞要么缺乏必要的方言標(biāo)注,要么方言標(biāo)簽極為簡略,這不便于我們研究外來詞的方言特征與中外文化交流的軌跡,因此,本文將以音譯外來詞的方言標(biāo)注為研究對象,探討漢語外來詞詞典中此類標(biāo)注的現(xiàn)狀和標(biāo)示的意義。

  二、漢語外來詞詞典中的方言音譯詞標(biāo)注調(diào)查

  如果外來事物和概念在本族語中缺乏相應(yīng)的表達(dá)形式,我們要么用意譯的辦法創(chuàng)造新詞去指稱,要么通過音譯去引進(jìn),要么直接引入原文。音譯原本是一個相對的概念,操同一種語言的人、同一語種中說不同方言的人和同一語種中說相同方言的人都會由于對原詞讀音的把握不同、選字不同、省略的音節(jié)不同等多種原因而創(chuàng)造出不同的音譯詞,這正是一名多譯的原因所在。正因為如此,“荔枝”一詞進(jìn)入英語后,被寫成litchi,leechee,lichee,lichi,lychee等不同詞形,chocolate一詞進(jìn)入漢語之后,曾有過“朱咕嚦”“朱古力”“朱古律”“巧克力”等不同譯名。音譯詞曾經(jīng)困擾一些關(guān)注語言的人,比如,80多年前,石聲漢發(fā)表了《關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議》一文,指出外來詞音譯時的一些問題:過去的譯音有三個通病,即用方言來譯音、不依原字的音來翻譯、取字怪僻,其中“一個根本上最大的問題,就是方言不統(tǒng)一,各人依照方言譯音,以致一個字有許多譯法,幾個字譯成同一個音,糾紛錯雜,很難弄得清楚”(石聲漢 1933:1)。這說的是音譯外來詞消極的一面。然而,有一些方言音譯詞得到了公眾的承認(rèn),在人民口頭中推廣開來,成為通用語的一部分,這說明它們的存在具有一定的合理性,值得被收錄進(jìn)普通語文詞典中,比如粵方言音譯詞“的士”不僅進(jìn)入了漢語通用語,其中的“的”甚至已經(jīng)演變成一個構(gòu)詞能力極強(qiáng)的外來語素。因此,方言音譯詞是一種不可避免的語言現(xiàn)象,值得我們關(guān)注和重視。

  在近代中外文化交流史上,上海和廣東曾是兩個最活躍的地區(qū),吳語和粵語中曾出現(xiàn)過大量的方言音譯詞,但是由于它們的使用頻率可能不高,流布可能不廣,有的甚至僅為當(dāng)時少數(shù)人使用,因此除了極少數(shù)留駐在現(xiàn)代漢語中之外,大部分已經(jīng)成為歷史詞匯,不適合收入《現(xiàn)代漢語詞典》《辭?!愤@樣的規(guī)范性辭書?,F(xiàn)存的三部外來詞詞典中,胡行之的《外來語詞典》(1936)和岑麒祥的《漢語外來語詞典》(1990)均未提供外來詞的方言信息,僅有《漢語外來詞詞典》(1984)提供了少量這方面信息。為了研究漢語中的英語借詞,我們曾經(jīng)把《漢語外來詞詞典》中直接來源于英語的外來詞詞目全部錄入語料庫,共得到4645個不同詞目,其中僅154個詞在釋義中帶有“〈方〉”這樣一個簡單的方言標(biāo)簽。為了弄清這些詞的方言源頭,我們首先參考了高名凱、劉正埮先生1958年的專著《現(xiàn)代漢語外來詞研究》,查找到其中31個詞的方言源頭。此外,我們查詢了五卷本的《漢語方言大詞典》,找到36個詞的方言標(biāo)注,其中23個詞是高、劉二位未曾標(biāo)注的。這兩部文獻(xiàn)對大部分詞的方言標(biāo)注是一致的,但有3個詞的標(biāo)注令人費解:對于“波”(ball 球)的方言源頭,前者認(rèn)定為閩語,而后者標(biāo)注為粵語;此外,后者注明“派斯(pass 撲克牌)”屬于吳語和粵語,“菲林”(film 膠卷)屬于客家話、粵語和閩語。高、劉二位先生在專著中列出了少數(shù)來源于滬方言的詞,但都不在這154個詞之列。于是,我們又對照吳語研究專家錢乃榮先生的專著《上海方言》(2007),確定“哈夫”(half 切半)來源于吳語。最后,我們排除“波”的異體詞“玻”和上述三個方言來源存疑的詞,總共得到51個有確切方言區(qū)標(biāo)注的音譯詞,其中46個詞屬于粵方言,4個詞屬于閩方言,1個詞屬于吳語。這樣的查詢結(jié)果顯然不能如實反映方言外來詞的歷史,因為馬西尼的專著《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》(1997)和1993—2000年間《詞庫建設(shè)通訊》上的多篇研究文章均已表明,這幾種方言中源于英語的音譯外來詞總數(shù)大大超過以上統(tǒng)計數(shù)字。

  事實上,《漢語外來詞詞典》收錄了大量的方言外來詞,只不過沒有配置方言標(biāo)注。比如,“那摩溫”(No. 1 工頭)、“拉斯卡”(last car 末班車)、“法蘭絨”(flannel)、“馬達(dá)”(motor 發(fā)動機(jī))、“水門汀”(cement 水泥)、“水汀”(steam 蒸汽,暖氣)、“白脫”(butter 黃油)、“麥克風(fēng)”(microphone 擴(kuò)音器)、“沙發(fā)”(sofa)等詞均屬于上海話(錢乃榮 2007:92—93),但是《漢語外來詞詞典》未加任何方言標(biāo)注。究其原因,或許是因為編纂者缺乏可靠的方言證據(jù)。在當(dāng)時的歷史背景下,外來詞的源流考釋工作基礎(chǔ)薄弱,而編纂者不可以僅靠個人的學(xué)養(yǎng)去妄下斷言,因此,盡管其中二位編纂者已經(jīng)在前期出版的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(1958)中注明了部分詞語的方言源頭,在1984年出版的《漢語外來詞詞典》中卻僅僅采用了標(biāo)簽“〈方〉”來提供部分信息,但不提供方言源頭,這說明編纂者在編纂原則上重視方言音譯詞的標(biāo)注,但在編纂實踐中卻采取了非常謹(jǐn)慎的態(tài)度。

  三、方言外來詞標(biāo)注的價值和意義

  漢語方言眾多,且各方言之間特征迥異,無論是作為借出語還是作為輸入語,其方言特征都是值得關(guān)注的。作為輸出語,漢語已經(jīng)輸出給外語的詞在外語中是否是根據(jù)漢語原詞的某種方言讀音轉(zhuǎn)寫而成的呢?美國學(xué)者Garland Cannon在1988年的American Speech(《美國語》)第1期上發(fā)表了Chinese Borrowings in English(英語中的漢語借詞)一文,對他從英美出版的八部案頭詞典等文獻(xiàn)中所收集到的979個漢語借詞進(jìn)行了語源、義類和構(gòu)詞類型等方面的分析。另一位美國學(xué)者Andrew J. Moody在1996年采用Cannon的語料庫,以詞語被至少三部不同詞典收錄為標(biāo)準(zhǔn),從這979個詞中挑出196個漢語借詞,分析了漢語方言在這些詞中的沉積狀況。對于這196個漢語借詞,Moody排除了三種詞:一是那些顯然來自于同一漢語原詞的詞,如Jap,Japan,Japanese,Japanesque,Japanize,Japanology,Japlish等均為Japan的變異形式,因此全部排除在外,僅認(rèn)定其根詞Japan為漢語借詞;二是那些用漢語音譯成分加英語語素構(gòu)成的詞,比如black tea(紅茶)和green tea(綠茶)都被排除,但將“茶”的音譯成分tea認(rèn)定為漢語借詞;三是那些仿譯詞,比如paper tiger(紙老虎)、scorched earth(焦土)、Red Guard(紅衛(wèi)兵)、winter melon(冬瓜)等。Moody最后得到92個漢語借詞,通過對比這些詞與漢語原詞的讀音之間的照應(yīng)關(guān)系,并查詢英美最權(quán)威的足本詞典Webster’s Third New International Dictionary (《韋氏三版新國際英語詞典》,1961)和Oxford English Dictionary (《牛津英語詞典》,1989)等相關(guān)資料,最終確定其中22個詞是從漢語經(jīng)由日語、法語、皮欽語、荷蘭語等中轉(zhuǎn)后進(jìn)入英語的,而剩下的70個漢語借詞中有37個來自普通話,13個來源于粵方言,5個來源于廈門話。從義類來看,13個粵方言借詞中六成以上與飲食有關(guān),包括kumquat(金橘)、loquat(枇杷)、bok choy(白菜)、chopsuey(炒雜碎)、chow mEin (炒面)、dimsum (點心)、wonton(餛飩)、wok(鍋)等詞,而源于廈門話的漢語借詞全部與茶有關(guān),包括tea(茶)、bohea(武夷茶)、pekoe(白毫茶)、congou(工夫茶)、hyson(熙春茶)。于是,Moody(1996:405)得出了這樣的研究結(jié)論:“(英語)從普通話中借入的詞通常反映中國的‘高雅’文化,即所借入的詞關(guān)乎哲學(xué)、宗教、歷史、政治、藝術(shù)和文學(xué)等領(lǐng)域。從粵方言借入的詞大部分與食物有關(guān)。最后,英語中好幾種茶的名稱來源于廈門話,而tea(茶)一詞本身是從廈門話中借入的。”這樣的研究結(jié)果是與中西文化交流的歷史相互印證的:由于一些廣東人移居海外,又由于香港與英語文化千絲萬屢的聯(lián)系,一些粵方言詞得以成為漢語借詞的擬音依據(jù)而傳入英語;廈門方言輸出給英語的多是茶名,是因為福建是中國茶葉的主要產(chǎn)地之一,在19世紀(jì)中英貿(mào)易發(fā)達(dá)的年代,廈門是福建茶葉主要的出口地。

  作為輸入語而言,即使在普通話獲得大面積推廣的今天,漢語中仍然存在一些用方言音譯的外來詞。漢語發(fā)展的事實表明,漢語方言發(fā)展的必然趨勢是向普通話靠攏,但是普通話不會代替方言。只要方言長期存在,漢語中的方言音譯詞就不會消失。那么,漢語在音譯外來詞時是否是用方言來譯音的?如果是,詞典中是否做了任何標(biāo)示?如果有標(biāo)示,標(biāo)示是否具體而準(zhǔn)確?我們對《漢語外來詞詞典》所做的方言音譯詞調(diào)查,雖然只確定了51個音譯詞的方言源頭,但是,各地方言中實際流通過或正在使用中的方言音譯詞數(shù)量是大大高于這個數(shù)字的。“現(xiàn)代漢語外來詞的引進(jìn),有一條非常明顯的分水嶺:80年代以前,極大部分都是從上海方言中引進(jìn)的;而80年代以后,則主要是從粵方言,特別是從香港方言引進(jìn)的。”(邵敬敏 2000:4)外來詞對上海話的影響涉及方方面面,據(jù)錢乃榮先生(2007:93)研究:“西洋近代文明無論工藝、建筑、交通、衣飾、飲食、醫(yī)學(xué)、教育、音樂、體育、娛樂和生活用語等都在上海的詞匯中留下痕跡。”粵方言中的外來詞同樣數(shù)目巨大,Mimi Chan & Helen Kwok的專著A Study of Lexical Borrowing from English in Hong Kong Chinese(《香港中文中的英語借詞研究》,1982)中,收錄了香港中文中來自英語的借詞約350個,其中還包括一些在普通話中無對應(yīng)詞形的詞。如果對其他方言中的外來詞進(jìn)行研究,或許我們同樣可以發(fā)現(xiàn)這些方言在外來詞中留下的痕跡。

  然而,如上所述,以漢語從英語借入的音譯外來詞為例,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn):對于方言音譯外來詞,專門的外來詞詞典要么未加方言標(biāo)注,要么采取了與通用的規(guī)范性語文詞典一樣的處理方式,即僅僅加上標(biāo)簽“〈方〉”。外來詞詞典的這種處理方法是否合適,是值得商榷的。首先,像《漢語外來詞詞典》這樣收釋古今外來詞的詞典,本質(zhì)上是一部歷時專門詞典,收詞的范圍廣、時限長,必定收錄一些歷史上曾經(jīng)在特定地區(qū)流通而現(xiàn)在的普通語文詞典無法收錄的方言外來詞。對這類詞做恰當(dāng)?shù)姆窖詷?biāo)注,才能全面反映其特征,完成詞典忠實記錄語言的職能,因此,方言標(biāo)注不是可有可無的,而是必須的,只要某個外來詞是依照某地的方音轉(zhuǎn)寫并在該地通用過,就應(yīng)該標(biāo)注具體的方言區(qū)。此外,標(biāo)示具體的方言區(qū),有利于詞典使用者了解音譯詞與外語原詞之間語音上的對應(yīng)關(guān)系。有一些音譯詞可能成詞的年代比較久遠(yuǎn),抑或因為個人的語言知識有限,普通的語言使用者可能不了解其方言特征,甚至可能望文生義,對外來詞做出流俗詞源解釋。比如“的確良”一詞來源于粵方言音譯詞“的確靚”(dacron 滌綸),其中的粵方言詞“靚”意為“美觀漂亮”(張紹麒 2000: 146),一般的語言使用者對此聞所未聞或聞之甚少,是不足為怪的。如果詞典明確標(biāo)示該詞的方言特征,則可起到正本清源的作用。再者,方言區(qū)的確切標(biāo)注有利于讀者了解詞語產(chǎn)生的文化背景,更有利于語言工作者的研究。如果外來詞詞典給所有的方言音譯詞都配備了具體的方言區(qū)標(biāo)注,那么我們不需要在《漢語方言大詞典》中進(jìn)行二次查詢,就可以獲得相關(guān)語料并揭示各方言區(qū)與異族語言接觸的狀況,而不必像Moody那樣費盡周折才能確定方言源頭并勾勒出語言接觸的特征和概貌。

  方言音譯詞在中外互借詞匯中的沉淀是中外文化交流的地域性特征的反映,是中外文化交流史的活化石。我們不僅可以從中發(fā)現(xiàn)文化交流的歷史軌跡,而且可以更進(jìn)一步認(rèn)識不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用。由于歷史的原因,《漢語外來詞詞典》對方言音譯詞的標(biāo)注不夠全面和清晰,但是,從漢語外來詞詞典的性質(zhì)和用戶友善角度出發(fā),我們認(rèn)為未來的外來詞詞典編纂者需要而且可以提供更多更準(zhǔn)確的方言信息,比如將“水門汀”標(biāo)注為“〈滬方言〉”,將“的士”標(biāo)注為“〈粵方言〉”。這樣的做法對于詞典編纂者而言是一點細(xì)微的變化,只不過是將粗略的“〈方〉”具體化,但是卻能給語言研究者提供巨大的便利,更便于他們進(jìn)行多角度的研究,提高了詞典信息的質(zhì)量。

  四、結(jié)論

  方言外來詞的恰當(dāng)標(biāo)注有賴于詞典編纂者認(rèn)識上的改變,更有賴于學(xué)界的研究成果。對于那些在特定地區(qū)流通的方言外來詞,學(xué)界的研究還是不少的。有一部分學(xué)者著眼于個別方言的外來詞研究,如譚海生(1992:47—51,1993:101—106,1995:26—30)、朱永鍇(1995:50—56)、鄧景濱(1997:227—231)探討了粵方言中外來詞的借入途徑、主要特點、傳播載體、構(gòu)詞方式、語種來源等。還有的學(xué)者著眼于不同方言中的外來詞的比較研究,如黃長著(1994:401—408)、湯志祥(1995:103—109)、路廣正(1996:101—104)、謝米納斯(1996:44—52)、邵敬敏(2000:3—12)比較了中國大陸、香港、臺灣、新加坡等地方言中的外來詞在詞匯選擇、音節(jié)結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞類型、外來語來源、存在的問題等方面的差異、成因等。隨著方言外來詞考源工作的加強(qiáng),詞典編纂者可以采信的研究成果會越來越多,而更好的外來詞詞典又能促進(jìn)與外來詞相關(guān)的各項研究工作。因此,我們不僅期待方言音譯詞的標(biāo)注得到完善,更期待有關(guān)外來詞的研究日益全面和深入。

185201