文學創(chuàng)作類論文
文學創(chuàng)作又可以對文化進行傳承,因此中國文化對于文學創(chuàng)作的影響是十分巨大的,在文學創(chuàng)作過程中應該要對文化的底蘊和內(nèi)涵進行良好的把握,才能有更好的文學作品產(chǎn)生。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關于文學創(chuàng)作類論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
文學創(chuàng)作類論文篇1
淺析文學創(chuàng)作中的翻譯掠影
摘 要:文學創(chuàng)作和翻譯構(gòu)成了文學的兩大主要形式。這兩個方面相互爭鳴,豐富了我們的文學世界。遺憾的是,人們忽略了創(chuàng)作與翻譯之間的聯(lián)系,夸大了二者的區(qū)別,甚至把它們完全割裂開來。長期以來,翻譯的概念局限于將一種語言文字中蘊涵的內(nèi)容或信息換用另一種語言文字來表達。因而能列入翻譯研究范圍的也只是那些有源文本對照的文本。而有一些文學創(chuàng)作也包含翻譯現(xiàn)象,但因無明確源文本對照的翻譯卻被拒在翻譯研究門外。本文著眼于傳統(tǒng)翻譯概念的局限,分析林語堂的The Importance of Living所包含的翻譯現(xiàn)象,進而點明文學創(chuàng)作與翻譯的密切聯(lián)系以及翻譯概念更新的必要性。
關鍵字:文學 創(chuàng)作 密切聯(lián)系 更新概念
一、傳統(tǒng)的翻譯概念
在中國傳統(tǒng)的翻譯研究中,翻譯流行的定義是這樣的:“將一種語言文字種蘊涵的內(nèi)容換用另一種語言文字表達”。從支謙的“因循本旨”到嚴復的“信達雅”,盡管這些定義有著細微的差異和側(cè)重,但核心是忠實于原作。根據(jù)這種思想,翻譯研究的目的也就變成了尋求一種絕對的準則來指導翻譯。其結(jié)晶是“案本-求信-神似-化境”。
西方傳統(tǒng)的翻譯概念大同小異。紐馬克認為:翻譯是一種以一種語言中相同的書面信息或陳述替換另一種語言中的書面信息或陳述的技術(shù)。巴爾胡達羅夫:翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物(話語)在保持內(nèi)容,即意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。奈達認為,翻譯是從“語義到文體上在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”??ㄌ馗5抡J為,翻譯是“用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料”。
通過分析上面的定義,我們不難總結(jié)出傳統(tǒng)翻譯研究認為不可或缺的要素:源于文本,翻譯文本,以及二者之間的關系。通常情況下,人們能夠可以接受對譯者的忽視,但是,決不能容忍沒有源文本對照的翻譯文本。因為,翻譯通常被看作是跨文化的一種交流活動,所以,應當毫無疑問地存在源文本。換句話說,沒有明確的源文本對照的翻譯文本不能被稱之為翻譯文本。根據(jù)這種觀點,林語堂先生的英文作品The Importance of Living理所當然地被拒之于翻譯研究的門外,更多的人愿意將這部作品看作是創(chuàng)作而非翻譯。我們并不需要急于判定這種觀點的真?zhèn)危瓤匆幌耇he Importance of Living中的一些例子。林語堂在談到 Two Chinese Women時寫道:
What busybody planted this sapling?/Morning tapping,/Evening rapping!//It's you who're lonesome,fretting!/Banana getting,/Banana regretting!
千萬不要認為這是林語堂信手拈來的創(chuàng)作之筆,上首詩出自蔣坦的《秋燈瑣憶》,是在其老年夫人尚在的時候?qū)懙?。原詩為?/p>
是誰多事種芭蕉?/早也瀟瀟,/晚也瀟瀟!//是君心緒太無聊!/種了芭蕉,/又怨芭蕉!
在The Importance of Living 一書中,這樣的翻譯比比皆是,又例如林語堂對《歸去來辭》的翻譯,對李密庵《半半歌》的翻譯等等。
從上面的例子我們不難看出,The Importance of Living其實包含了大量的翻譯。因而武斷地將The Importance of Living排除于翻譯研究范圍是不公平的。此時,一個新的問題應運而生,到底The Importance of Living是文學創(chuàng)作呢,還是翻譯?
二、翻譯與創(chuàng)作的關系
在傳統(tǒng)的觀念中,翻譯和創(chuàng)作的區(qū)別是顯而易見的,或者應當說二者的區(qū)別被夸大了。楊自檢的觀點可以代表傳統(tǒng)上對二者的區(qū)分。楊自檢在《翻譯學研究的返祖模式》中談到了何謂翻譯,及其與創(chuàng)作的關系,他指出以原文為本,以譯者為中心,以“忠實”與“對等”的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨文化的交際行為。之所以把“忠實”作為翻譯的本質(zhì)屬性,是與“創(chuàng)作”作為參照系的。本質(zhì)區(qū)別在于有沒有另一個現(xiàn)成文本為依據(jù)。創(chuàng)作可以參閱很多資料,也可引用,但不能依照現(xiàn)成文本來完成;翻譯不管有多少變體,都必須依照一個現(xiàn)成文本來完成。翻譯和創(chuàng)作之間應該是一個集合(set),可以表示為:T=�t1,t2,t3,t4,…tn�W
三、新的翻譯概念
在類似這種觀點的制約下,大量的包含翻譯現(xiàn)象的文本得不到應有的關注,隨著時代的發(fā)展,這種觀念越來越限制了翻譯研究的發(fā)展。令人欣慰的是,越來越多的專家學者對傳統(tǒng)的翻譯概念開始或已經(jīng)不滿,新的翻譯概念也就初見端倪。
巴斯奈特曾撰文《什么時候翻譯不是翻譯?》,詳細論述翻譯與創(chuàng)作并沒有實質(zhì)性的區(qū)別,翻譯或創(chuàng)作只能是讀者與作者之間達成的一致,一種形式的“共謀”(collusion)。她還列舉了偽翻譯、非真實材料源、自譯、創(chuàng)譯、游客譯者、虛構(gòu)翻譯等,強調(diào)譯和作的刻板界限不過是“物質(zhì)主義時代”的“現(xiàn)代發(fā)明”,使翻譯帶有“種種商業(yè)化意義”。
中國的學者們也開始關注翻譯概念的更新。而這種更新首先就是要破除對傳統(tǒng)翻譯概念的迷信。張南峰在《走出死胡同,建立翻譯學》中引用Ibrahim話:翻譯和烹調(diào)都是統(tǒng)稱,烹調(diào)的方法有煮、燉、烤、炸、煎、蒸、炒等等;翻譯的方法雖然不那么容易分門別類,可是,如果硬要規(guī)定某一種翻譯才是“正宗的翻譯”,那就等于規(guī)定某一種烹調(diào)方法才是正宗的烹調(diào)。這個形象的比喻說明了傳統(tǒng)翻譯定義的單一化已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在翻譯研究的口味,應當適時來一些新的花樣。
關于The Importance of Living的身份屬性,也有一些新的論述。如彭長江和唐江龍在《論“重寫、擺布論”的本質(zhì)與地位》中指出:翻譯活動中摻雜了編輯活動、寫作活動,就構(gòu)成了復合活動,產(chǎn)物稱為復合文本。
四、The Importance of Living 包含的翻譯現(xiàn)象
1完整的翻譯:在The Importance of Living中,我們很容易接受上面提到的對《歸去來辭》、《蘭亭序》和《冥寥子游》等眾多優(yōu)秀作品的完整翻譯。由于篇幅的關系,這里不在舉例。
2編譯:除此之外,還有大量的編譯,集中表現(xiàn)在對中國傳統(tǒng)人物故事的介紹方面。比如說在Our Animal Heritage中,對《西游記》故事人物的介紹,林語堂簡述了孫悟空大鬧天宮的故事;在Who Can Best Enjoy Life 中,對陶淵明的生平和軼事的編譯等等。這里舉例對李清照夫婦讀書之樂的編譯:
She and her husband would go to the temple,where secondhand books and rubbings form stone inscriptions were sold,on the day he got his monthly stipend as a student at the Imperial Academy. Then they would buy some fruit on the way back,and coming home,they began to pare the fruit and examine the newly bought rubbings together,or drink tea and compare the variant in different editions.
3 復合文本:列舉了傳統(tǒng)的翻譯,編譯的一些例子,而The Importance of Living從整體上講也就成了一個復合文本。創(chuàng)作、編輯與翻譯的復合體。
五、結(jié)語:超越與更新
綜上所述,文學原創(chuàng)和翻譯之間是密切聯(lián)系的,并不能完全割裂開來。就翻譯方面而言,概念的陳舊是傳統(tǒng)翻譯研究的一大弊病。傳統(tǒng)的翻譯概念只研究有源文本對照的文本,而很多優(yōu)秀的作品,雖然沒有明確的源文本對照,但是也包含了許多我們不能忽視的翻譯現(xiàn)象。隨著時代的發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯概念越來越不能解釋眾多的翻譯現(xiàn)象,如:偽翻譯和復合文本等問題。翻譯研究需要與時俱進,翻譯概念應當適時更新。翻譯與創(chuàng)作并沒有本質(zhì)的區(qū)別,只是讀者與作者之間達成的共謀。應當將The Importance of Living等大量優(yōu)秀的作品納入翻譯研究范圍之內(nèi)。相信翻譯概念這樣的更新,能很大程度上擴大翻譯研究的視野。同樣,漢文化對外翻譯的過程中,也應當更新傳譯形式,以便能收到更好的效果。
參考文獻:
[1].陳福康:《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社,1998。
[2].封一函:《再創(chuàng)作的偽翻譯屬性》,《中國翻譯》,2005.7。
[3].廖七一:《譯耶?作耶?――胡適譯詩與翻譯的歷史界定》,《外語學刊》,2004.6。
[4].Lin Yutang. The Importance of Living. Peking:Foreign Language Teaching and Researching Press,1998.2
[5].Susan Bassnett & André Lefevere. Constructing Cultures Essays on Literary Translation. Multilingual Matters Ltd.,Clevedon,UK.2000
<<<下頁帶來更多的文學創(chuàng)作類論文