新聞詞匯翻譯方法研究論文
隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化,中國(guó)與外部世界的接觸日益頻繁。中國(guó)需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國(guó),大量的信息必須通過(guò)新聞媒體進(jìn)行傳遞。其中最重要的一條途徑是閱讀報(bào)刊,尤其是英文報(bào)刊。 使用不同語(yǔ)言的人們要想彼此了解,唯一的途徑就是翻譯。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:新聞詞匯翻譯方法研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
新聞詞匯翻譯方法研究全文如下:
摘要:在信息傳播加速的時(shí)代,國(guó)外新聞信息的傳遞對(duì)于自身發(fā)展至關(guān)重要,筆者在本文中將以新聞詞匯翻譯方法為中心展開(kāi)研究,希望能夠進(jìn)一步促進(jìn)信息準(zhǔn)確的傳遞。
關(guān)鍵詞:新聞詞匯;意義;翻譯方法
前言
在現(xiàn)代社會(huì)中,英文在我們中小學(xué)就已經(jīng)開(kāi)始學(xué)習(xí),我們對(duì)于英文發(fā)音的理解的難度不是很大,但是對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)新聞詞匯的準(zhǔn)確翻譯是很難的,因?yàn)榉g這個(gè)問(wèn)題聯(lián)系到兩國(guó)文化的思維方式和文化傳統(tǒng),這一點(diǎn)對(duì)于專(zhuān)業(yè)新聞翻譯者來(lái)說(shuō)是非常困難的。國(guó)內(nèi)外對(duì)于這個(gè)問(wèn)題都進(jìn)行過(guò)一定的研究,其中最著名的就是提出“等值”的概念,強(qiáng)調(diào)原文和疑問(wèn)的等值問(wèn)題,任何翻譯一定要尊重原文,這一點(diǎn)是翻譯原則的首要。筆者在本文中將詳細(xì)為讀者介紹新聞詞匯翻譯的方法。
1.新聞翻譯方法研究的意義
1.1傳播新聞信息
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的提升,我國(guó)同世界各國(guó)聯(lián)系密切加大,在這種情況下,信息的傳遞在信息量和信息速度兩角度都是非常卓越的,因此要求我們必須掌握新聞詞匯的翻譯方法,加強(qiáng)國(guó)與國(guó)之間的信息往來(lái),只有這樣才可以使得我國(guó)真正融入世界。
1.2文化知識(shí)的普及
對(duì)于英文新聞詞匯來(lái)說(shuō),我們?cè)诜g時(shí)不僅僅關(guān)注其表面部分,更要關(guān)注詞匯隱藏在里面的文化含義,新聞詞匯不同于其他詞匯,它有自己的獨(dú)特性和可讀性,這些特點(diǎn)正是一個(gè)國(guó)家內(nèi)在文化的體現(xiàn),掌握新聞詞匯翻譯方法就可以使我們正確理解和掌握外國(guó)文化。
2.新聞翻譯方法的原則
對(duì)于外文翻譯來(lái)說(shuō),最重要的就是遵守“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在這里我們翻譯目標(biāo)是新聞詞匯,因而對(duì)于翻譯原則要求就更加嚴(yán)格,接下來(lái)筆者將為讀者詳細(xì)說(shuō)明新聞詞匯翻譯方法的原則。
堅(jiān)持“信”翻譯原則,正確無(wú)誤地翻譯英文新聞詞匯,同時(shí)在翻譯時(shí)我們一定要保持一種嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,不可隨意翻譯。
堅(jiān)持“達(dá)、雅”翻譯原則,但是我們必須清楚這是新聞詞匯,因而我們必須是中度感情,不可以低俗和高雅,誦讀通暢和合理,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),最終達(dá)到使人們知道某些信息為目的。
上文所說(shuō)的這些原則都是新聞翻譯人員必須牢記的,但是他們?cè)诿鎸?duì)現(xiàn)實(shí)生活中臨時(shí)的英文新聞時(shí),必須將這些方法靈活運(yùn)用,切記不可死記硬背,這樣是達(dá)到不了翻譯的最高境界的,也翻譯不出好的句子。
3.新聞一般詞匯翻譯方法研究
對(duì)于英文新聞詞匯,我們?cè)谇拔囊呀?jīng)介紹了翻譯方法研究意義和原則,最重要的就是方法的掌握,筆者將在下文中為大家詳細(xì)介紹新聞詞匯翻譯方法。
3.1直譯法
英文語(yǔ)句中一般來(lái)說(shuō)不會(huì)使用很難的詞匯,翻譯過(guò)來(lái)目的是要明白通順,因此可以采用直譯法,這樣簡(jiǎn)潔而直白,達(dá)到新聞標(biāo)題的目的。例如把“Barack Obama faces harsh press criticism ”翻譯成“奧巴馬受媒體嚴(yán)厲批評(píng)”,就直接表達(dá)了報(bào)道內(nèi)容的愿意,簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確。
3.2添加和減少詞語(yǔ)翻譯法
在面對(duì)英文翻譯時(shí),特別是對(duì)于新聞翻譯時(shí),我們可能會(huì)遇到一些看起來(lái)不太合乎邏輯的詞語(yǔ),這時(shí)我們千萬(wàn)不可采用直譯方法,因?yàn)樵谶@種詞語(yǔ)中可能包含了外國(guó)人的文化內(nèi)涵和意義,我們這時(shí)應(yīng)該請(qǐng)教外國(guó)人,理解他們的文化和思維,對(duì)于新聞標(biāo)題進(jìn)行處理,在翻譯時(shí)可以增加一些詞匯,或者減少一些詞匯,使其符合中國(guó)人的理解邏輯和思維。
3.3修辭手法要注意以及修補(bǔ)原意
在英文新聞中,作者可能會(huì)使用一些修辭手法,這些修辭手法可以向讀者傳遞某種感情,同時(shí)又是作者文風(fēng)的體現(xiàn),比如說(shuō)比喻修辭,運(yùn)用比喻可以使讀者認(rèn)為作者幽默風(fēng)趣,讀者讀起來(lái)輕松自如,因而這些修辭手法應(yīng)該保持。
英文中很多非常簡(jiǎn)短,往往一個(gè)單詞里面包含了很多層含義,這時(shí)我們應(yīng)該增加一些詞語(yǔ),使它的含義更加明顯,不顯得特別含蓄,同時(shí)又要保持原意的風(fēng)格。例如:把“Down to earth”翻譯成“腳踏實(shí)地”,這一個(gè)譯法明顯就是意譯,不是直譯,增加了詞語(yǔ),同時(shí)又符合中國(guó)人語(yǔ)言的思維和習(xí)慣。
3.4使用中國(guó)著名詩(shī)詞句
對(duì)于中國(guó)著名詩(shī)詞句不僅僅在中國(guó)很有名,同時(shí)在國(guó)外也是非常有名的,在很多外國(guó)作家學(xué)者等人在進(jìn)行新聞寫(xiě)作時(shí)經(jīng)常會(huì)用到某些具有哲理性的話語(yǔ),這些新聞詞匯所蘊(yùn)含的出來(lái)的意義與中國(guó)古詩(shī)詞中含義有異曲同工之妙,因此我們?cè)诿鎸?duì)新聞時(shí),可以直接借用古詩(shī)詞來(lái)進(jìn)行翻譯。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特殊詞匯特點(diǎn)以及語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法
新聞?dòng)⑽闹兴玫脑~匯非常具有特色,與平時(shí)日常語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言都有所不同,因此我們?cè)诜g時(shí)一定要非常清楚其特色,只有這樣我們才可以更好地進(jìn)行新聞?dòng)⑽姆g。
4.1保持特定的感情色彩以及小詞的使用
對(duì)于英文中新聞的詞匯都是對(duì)于社會(huì)事實(shí)進(jìn)行采訪和報(bào)道,這些所用詞匯不可隨意變動(dòng)和使用,都是與特定的社會(huì)事件有非常緊密的聯(lián)系的,例如有批評(píng)性語(yǔ)言、平和敘述性語(yǔ)言以及感人性語(yǔ)言等,這些都是不可更改的。
在很多英文報(bào)刊上,我們會(huì)看到很多的詞語(yǔ),我們對(duì)于這些詞句可以采用小詞,小詞就是所謂的比較簡(jiǎn)短的次詞,寫(xiě)手們使用小詞有很多用處,這些詞的使用會(huì)使文章變得靈活多變,同時(shí)可以使文風(fēng)幽默風(fēng)趣。
4.2縮略詞的使用以及臨時(shí)造詞法
在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大背景下,人們對(duì)于事物的關(guān)注度和提留度都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于之前,對(duì)于某些名字很長(zhǎng)的事物,新聞工作者往往采用縮略的方法進(jìn)行記錄,這樣一種方法在時(shí)間和空間上都占有很大的優(yōu)勢(shì)。
在新聞報(bào)道過(guò)程中面對(duì)社會(huì)新現(xiàn)象,新聞工作者認(rèn)為已有詞匯不能很好地滿足表達(dá)的需求,這是新聞工作者就可以根據(jù)現(xiàn)有詞匯加上一些社會(huì)現(xiàn)象的具體特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作新詞語(yǔ),這樣既可以保持原意又可以獲得新奇的表達(dá)效果。
4.3借用其他行業(yè)專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)
在英文新聞詞匯翻譯中,我們要善于識(shí)別這些詞語(yǔ)的來(lái)源,有的詞語(yǔ)來(lái)源于其他行業(yè),例如軍事和文學(xué)等,面對(duì)這種情況我們要借用這些詞語(yǔ)的專(zhuān)有翻譯詞語(yǔ),這樣才可以更加準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。
以上是對(duì)于新聞中特殊情況處理時(shí),翻譯人員處理所采用的方法,但是我們知道新聞詞語(yǔ)有著特殊的語(yǔ)言風(fēng)格,因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)一定要把握好這一點(diǎn),才可以更好地進(jìn)行翻譯。接下來(lái)為讀者詳細(xì)介紹語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法。
4.4擴(kuò)展成簡(jiǎn)單句以及被動(dòng)翻譯
在英語(yǔ)中,我們經(jīng)常會(huì)看見(jiàn)很多的介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等附加成分,翻譯時(shí)我們應(yīng)該將它們化成簡(jiǎn)單句,這樣比較符合我們中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
在英語(yǔ)中,我們可以看見(jiàn)很多被動(dòng)語(yǔ)法的出現(xiàn),對(duì)于這些被動(dòng)語(yǔ)法我們?cè)诜g時(shí)要格外注意,在中文習(xí)慣中我們幾乎不用很少用被動(dòng),這一點(diǎn)是中文與英文語(yǔ)言差別的一個(gè)大點(diǎn),因此我們?cè)谔幚頃r(shí)要靈活處理,可以通過(guò)變換句式和更改詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,盡量在尊重原意基礎(chǔ)上,又符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣。
在上文中,筆者已經(jīng)就新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞語(yǔ)特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格方面做了簡(jiǎn)單的介紹,同時(shí)也相應(yīng)提出了翻譯方法,例如說(shuō)直譯法、添加詞語(yǔ)法、臨時(shí)造詞法等翻譯方法,翻譯人員應(yīng)該牢記這些翻譯方法,同時(shí)也應(yīng)該對(duì)于各種新聞翻譯進(jìn)行靈活處理,達(dá)到很好地翻譯效果,傳遞國(guó)內(nèi)外信息。
5.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,英文新聞翻譯在聯(lián)系國(guó)內(nèi)外信息上有非常重要的意義,既可以起到溝通國(guó)家間的聯(lián)系,又可以使我們很好地了解國(guó)家間的內(nèi)在文化,使世界上各個(gè)國(guó)家可以更好地融入國(guó)際浪潮中在經(jīng)濟(jì)和文化各個(gè)角度都得到進(jìn)一步發(fā)展,因此我們應(yīng)該靈活運(yùn)用翻譯手段,有理有序地進(jìn)行英文新聞翻譯工作。
新聞詞匯翻譯方法研究相關(guān)文章:
1.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類(lèi)修辭格及其翻譯
5.20個(gè)快速記憶英語(yǔ)單詞的方法
6.十大有趣和容易的快速學(xué)習(xí)的英語(yǔ)方法!