文言文《蘭亭集序》的原文及翻譯
文言文《蘭亭集序》的原文及翻譯
素有“書(shū)圣”美譽(yù)的王羲之不僅擅長(zhǎng)書(shū)法,也擅長(zhǎng)詩(shī)文。書(shū)法作品《蘭亭集序》被后世評(píng)論者譽(yù)為“天下第一行書(shū)”。作為散文佳作的《蘭亭集序》膾炙人口,流傳至今,《蘭亭集序》可謂 “文質(zhì)雙絕”。下面,我們就來(lái)一同欣賞這篇文章。
原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶擺布,引覺(jué)得流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰不美觀宇宙之年夜,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè)也。
譯文:永和九年,時(shí)在癸丑之年,三月上旬,我們會(huì)集在會(huì)稽山陰的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,春秋年夜的小的都聚積在這里。蘭亭這處所有高峻的山岳,強(qiáng)大的樹(shù)林,高高的竹子。又有清亮湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)抱在亭子的四周,引(溪水)作為流觴的曲水,枚舉坐在曲水旁邊,雖然沒(méi)有吹奏音樂(lè)的盛況,喝點(diǎn)酒作點(diǎn)詩(shī),也足夠來(lái)酣暢論說(shuō)幽深內(nèi)藏的激情了。這一天,天色晴朗,空氣清爽,和風(fēng)暖和,仰首不美觀覽到宇宙的浩蕩,俯看不雅察看年夜地上萬(wàn)物的繁多,用來(lái)伸展視力眼光,坦蕩襟懷胸襟,足夠來(lái)極盡視聽(tīng)的歡娛,其實(shí)很歡愉。
原文:夫人之相與,俯仰一世?;蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁分歧,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感傷系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為痕跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!前人云:“死生亦年夜矣”,豈不痛哉!
譯文:人與人的交往,很快就渡過(guò)了生平,有的人在室內(nèi)長(zhǎng)談自己的理想襟懷胸襟;有的人就著自己所快樂(lè)喜愛(ài)的事物,依靠自己的情懷,不受約束,縱容無(wú)羈地糊口。雖然各有各的快樂(lè)喜愛(ài),舒適與躁動(dòng)各不不異,但當(dāng)他們對(duì)所接觸的事物感應(yīng)歡快時(shí),一時(shí)感應(yīng)自得.感應(yīng)歡快和知足,(竟然)不知道衰宿將要到來(lái)。等到對(duì)獲得或喜愛(ài)的工具已經(jīng)厭倦,激情跟著事物的轉(zhuǎn)變而轉(zhuǎn)變,感傷隨之發(fā)生。曩昔所喜歡的工具,轉(zhuǎn)瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因?yàn)樗ぐl(fā)心中的感應(yīng),況且壽命長(zhǎng)短,聽(tīng)年夜造化,最終必然都要消亡!前人說(shuō):“死生事實(shí)?下場(chǎng)是件年夜事啊。”怎么能不讓人哀思呢?
原文:每覽前人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼(jiēdào),不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
譯文:每當(dāng)看到前人所發(fā)感傷的原因,其啟事像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時(shí)感喟哀傷,不能年夜白于心。原本知道把死活等同的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(zhǎng)壽和短折等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個(gè)一個(gè)記下那時(shí)與會(huì)的人,錄下他們所作的詩(shī)篇??v使時(shí)代變了,工作分歧了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思惟情趣是一樣的。后世的讀者,也將對(duì)此次會(huì)議的詩(shī)文有所感傷。