英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么做
在英語(yǔ)等級(jí)考試中,翻譯題(漢譯英)是一類必考題型,掌握一些必要的翻譯技巧對(duì)于不太擅長(zhǎng)翻譯者或者想拿更高分的人來說就顯得尤為重要。那么接下來給大家分享一些關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么做,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么做
熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。
擴(kuò)大閱讀面。
翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。
擴(kuò)充詞匯量。
任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。
語(yǔ)法基礎(chǔ)。
有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。
針對(duì)性練習(xí)。
我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。
多閱讀。
翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語(yǔ)的興趣,持之以恒。
運(yùn)用技巧。
英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)的完整,運(yùn)用邏輯連詞等。英語(yǔ)多用被動(dòng)來表達(dá),英語(yǔ)中的也多用替代。邏輯句子里,英語(yǔ)往往是判斷結(jié)論在前,事實(shí)和描述在后面。所以要學(xué)會(huì)英語(yǔ)中不同的表達(dá)習(xí)慣。
做好四六級(jí)翻譯題的方法
增詞法
在進(jìn)行段落翻譯時(shí),為了能夠充分的表達(dá)出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞匯,例如連詞,來使英文的表達(dá)更加通順流暢。
例句:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
減詞法
眾所周知,漢語(yǔ)句子多習(xí)慣用重復(fù)的方法表示強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣,然而,英語(yǔ)則更傾向于簡(jiǎn)潔。所以遇到的四六級(jí)翻譯題如果是排比、重復(fù)這樣修辭的句子,為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,可適當(dāng)?shù)淖鲂﹦h減。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務(wù)擁抱這個(gè)春天吧。
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
詞類的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)語(yǔ)言有一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類的變形和詞性的轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的詞類轉(zhuǎn)換。
例句:她的書給我們留下了很深的印象。
譯文:Her book impressed us deeply.
語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng),所以在做四六級(jí)翻譯題時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)的變換。
例句:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題技巧
漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。
而對(duì)于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。
相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會(huì)注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。
常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語(yǔ)該如何寫。
根據(jù)原文的語(yǔ)境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號(hào)一般都會(huì)是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測(cè)出是誰(shuí)的什么問題。兩人對(duì)話一般有疑問的時(shí)候都是指對(duì)方,所以即便不知道意思也可以猜測(cè)一二。
當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時(shí)候,即便有很多單詞不認(rèn)識(shí),你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識(shí),你也可以得個(gè)幾分。
有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長(zhǎng),詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們?cè)嚲淼那鞍氩糠謱ふ?,有可能?huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。