英語口語:URead & UTalk口語表達訓練
英語口語:URead & UTalk口語表達訓練
Serious Buyers Only Please 非誠勿擾
中文有一句話,叫:非誠勿擾。
其實,這個“非誠者”在中文里表達得是比較模糊的,“非誠”什么呢?沒具體說。所以,如果是買賣東西,這“非誠者”即“買家”,buyers是也,如果是“招聘應(yīng)聘”,這“非誠者”也又是“應(yīng)聘者”,就是applicants了,而如果“非誠勿擾”這句話是用在找對象談戀愛上,這“非誠者”就是具體指“征婚者”,也就是daters了。所以,中文一句籠統(tǒng)的“非誠勿擾”,可以一直字不變放在不同場合,而英語表達時,則需要根據(jù)具體場景,把“非誠者”變成具體的對象了。
這就是中英語言在表達上“虛”與“實”有所不同的例子。
“非誠勿擾”用英語表達,在不同場合,“非誠者”要根據(jù)情況換成具體不同的詞語:
1. Serious Buyers Only Please 買賣東西,說buyers
2. Serious Applicants Only Please. 針對應(yīng)聘人員所說,說applicants
3. Serious Daters Only Please. 征婚相親時說,用daters。
Serious Buyers, Serious Applicants, Serious Daters,是不是讓我們想起一句英語:
Are you serious? Are you serious?
你是當真的嗎?你說話算數(shù)?
Are you serious?
【(公眾號:忐忑英語)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!