“四大火爐”英語(yǔ)怎么說
名詞解釋:盡管許多人認(rèn)為“四大火爐”——重慶、南昌、武漢和南京是中國(guó)最熱的城市,但氣象學(xué)家通過對(duì)比全國(guó)城市的溫度而得出的結(jié)果卻讓大家都驚呆了。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Although many Chinese believe the "Four Furnaces" of Chongqing, Nanchang, Wuhan and Nanjing are the country's hottest cities, meteorological authorities have debunked the popular belief after comparing temperatures in cities nationwide. The top hot spots on the list, compiled by the China Meteorological Administration's National Climate Center (NCC) this year, are Fuzhou, Chongqing, Hangzhou and Haikou.
The NCC analyzed the number of hot days and consecutive hot days in different cities, as well as the average high and low temperatures during the summer season.
盡管許多人認(rèn)為“四大火爐”——重慶、南昌、武漢和南京是中國(guó)最熱的城市,但氣象學(xué)家通過對(duì)比全國(guó)城市的溫度而得出的結(jié)果卻讓大家都驚呆了。在中國(guó)氣象局國(guó)家氣候中心今年公布的榜單上,排在前幾位的分別是福州、重慶、杭州和???。
國(guó)家氣候中心分析的是不同城市高溫日以及連續(xù)高溫日的數(shù)量,以及夏季的平均高溫和低溫。
【講解】
“Four Furnaces”在文中解釋為四大火爐,“furnace”解釋為火爐、爐子?;馉t城市是中國(guó)對(duì)夏季天氣酷熱的城市的夸張稱呼。“meteorological”是形容詞,解釋為氣象的,例如:meteorological station氣象站、meteorological tide氣象潮等。