特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之用英語(yǔ)思考

時(shí)間: 長(zhǎng)思709 分享
  學(xué)了那么久的英語(yǔ)你會(huì)用英語(yǔ)思考嗎,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思考才能練就最地道的英語(yǔ)。
 
  一、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之用英語(yǔ)思考是什么用語(yǔ)言做載體的思維包括用默想,用語(yǔ)言聲音思考和自言自語(yǔ)。因?yàn)樗季S本身很復(fù)雜,而且不單純是“語(yǔ)言的思維”,有圖象,符號(hào),感覺等非語(yǔ)言的成分,有時(shí)沒有語(yǔ)言,有時(shí)還會(huì)是在“半語(yǔ)言狀態(tài)”(quasi-language)等各種“內(nèi)語(yǔ)” (inner speech)狀態(tài)。但使用語(yǔ)言的聲音的思維(think out loud),不但被大家明確意識(shí)得到,同時(shí)可以在語(yǔ)言交流的現(xiàn)象中觀察到。當(dāng)然,某種語(yǔ)言的能力不同,使用該語(yǔ)言的思維程度會(huì)不同。我們前面討論過MIF 和語(yǔ)言條件反射,這兩個(gè)與思維有關(guān)的問題大家可以回顧一下。其實(shí)語(yǔ)言的交流,就是將一個(gè)人的思維用語(yǔ)言符號(hào)傳遞給接受者,接受者將其映入自己的思維再現(xiàn)發(fā)出者的思維,除抽象的概念的思維外,其中也經(jīng)常包括比較容易觀察的對(duì)所描繪圖像的再現(xiàn)。
 
  舉一個(gè)與MIF相關(guān)的現(xiàn)象的例子。比如聽到“來人身高八尺,面如重棗,三綹須髯胸前飄灑,身披金甲綠羅袍,跨下赤兔胭脂馬,掌提青龍偃月刀”。說者是在試圖傳遞這一具體和生動(dòng)圖像,而聽者也在通過語(yǔ)言描述接受這一生動(dòng)的圖像,這樣的語(yǔ)言描述的作用是使形象具體化,有戲劇效果,也比較有故事性。如果僅說“關(guān)羽來了”,聽者也可以接受該思維表述的含義,其實(shí)聽者也知道這個(gè)關(guān)羽的形象是紅臉綠袍騎BMW拿大刀,但這時(shí)僅有一個(gè)飛快閃現(xiàn)的MIF,還是關(guān)羽形象但迅速閃過未清晰化,思維概念被接受了,形象傳遞了,交流實(shí)現(xiàn),只是形象并未具體化,缺乏的是些趣味性和戲劇效果。無論如何,語(yǔ)言思維的一些特點(diǎn)可以觀察到了。老看京劇的人,聽到“曹操”一詞時(shí),想必很多人會(huì)在腦子里迅速閃過一個(gè)白臉奸臣的形象吧。專家對(duì)此類現(xiàn)象的評(píng)述是:“Linguistic forms and images are reciprocally accessible and in interactive functioning can be mutually constitutive.”
 
  二、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之如何用英語(yǔ)思考
 
  對(duì)于“流利使用任何語(yǔ)言流利交流的前提是必須使用該語(yǔ)言進(jìn)行思維”,無論是腦神經(jīng)學(xué)的發(fā)展還是教學(xué)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的證實(shí),語(yǔ)言學(xué)界已經(jīng)不存在太多的爭(zhēng)議了,而且各種新的語(yǔ)言教學(xué)體系和方法基本上都是圍繞著“建立外語(yǔ)思維”的核心理念來設(shè)計(jì)的,甚至大部分都是絕對(duì)禁止使用母語(yǔ)翻譯和語(yǔ)法知識(shí)教學(xué)的。但盡管大家承認(rèn)母語(yǔ)有干擾建立目標(biāo)語(yǔ)言思維的作用,但在如何建立目標(biāo)語(yǔ)言思維的實(shí)現(xiàn)過程,何時(shí)和應(yīng)該如何使用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行思維,是否應(yīng)該絕對(duì)地禁止使用母語(yǔ)幫助掌握外語(yǔ)的問題上,還是有很多的爭(zhēng)議和討論的。其實(shí)我們也完全不必絕對(duì)化,而且很多時(shí)候,條件也不允許我們?cè)谡莆胀庹Z(yǔ)的過程中絕對(duì)禁止使用母語(yǔ),更不可能象有些人斷言的需要“忘掉母語(yǔ)”。我們關(guān)心的問題正是如何建立外語(yǔ)思維和如何避免母語(yǔ)的干擾,甚至能使母語(yǔ)幫助我們掌握外語(yǔ)。
 
  三、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之如何選擇用英語(yǔ)思考關(guān)于二語(yǔ)悉得研究領(lǐng)域中的“如何對(duì)思維語(yǔ)言選擇”Choosing the Language of Thought這一題目本身有一個(gè)值得商榷的地方,即“選擇”這個(gè)詞。雙語(yǔ)人(指會(huì)用兩種語(yǔ)言思維當(dāng)然也是會(huì)用兩種語(yǔ)言流利地交流的人)在使用哪種語(yǔ)言進(jìn)行思維時(shí),大部分人往往不是主動(dòng)進(jìn)行“選擇”的,一般是不自覺地根據(jù)情況適當(dāng)采用某一種語(yǔ)言進(jìn)行思維,甚至是被迫使用某一種語(yǔ)言進(jìn)行思維。所以語(yǔ)言研究時(shí)經(jīng)常被使用的Choosing一詞表示主動(dòng)選擇并不太準(zhǔn)確。但非常有意思的是,當(dāng)某種語(yǔ)言(當(dāng)然是外語(yǔ))思維能力還很低時(shí),使用者往往更主動(dòng)地“選擇”使用何種語(yǔ)言思維。正因?yàn)?ldquo;選擇”一詞有爭(zhēng)議,對(duì)把“使用何種語(yǔ)言思維”與“如何制定外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略”相聯(lián)系的研究方法曾受到一些人的質(zhì)疑。質(zhì)疑者認(rèn)為:既然使用者在用哪個(gè)語(yǔ)言思維身不由己,如何制定如何使用和和如何的學(xué)習(xí)策略?筆者認(rèn)為這種質(zhì)疑存在嚴(yán)重問題。因?yàn)槿绻治鲆幌率褂谜?ldquo;使用哪種語(yǔ)言思維身不由己”的原因,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這正是在不同情況下必須使用其中某一個(gè)語(yǔ)言思維而無法使用另一個(gè)造成的,并是可以隨時(shí)隨地任意地選擇。比如在正常速度的聽力和交流時(shí),一定要使用目標(biāo)語(yǔ)言思維才有可能實(shí)現(xiàn)正常交流。而在某些情況下又正相反。所以二語(yǔ)悉得專家A.Cohen等把選擇語(yǔ)言思維列為外語(yǔ)學(xué)習(xí)策略研究的一個(gè)非常重要組成部分顯然是合理的。
 
  四、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之用英語(yǔ)時(shí),何時(shí)會(huì)使用母語(yǔ)思維?
 
  在正常使用外語(yǔ)時(shí),只有在閱讀和寫作時(shí),才有可能使用兩種語(yǔ)言中的任一種進(jìn)行思維。當(dāng)然各種研究結(jié)果已經(jīng)清楚顯示,即使因?yàn)闀r(shí)間允許,在外語(yǔ)閱讀中可以使用母語(yǔ)思維,閱讀的速度也會(huì)因此而放慢,同時(shí)對(duì)外語(yǔ)的掌握是不利的。有研究結(jié)果顯示,用母語(yǔ)思維讀外語(yǔ),盡管存在許多“害處”(英文用的是 detrimental一詞),但有可能會(huì)提高對(duì)文章的理解深度。這一點(diǎn)當(dāng)然是不可否認(rèn)的。所以大家在實(shí)際閱讀的工作應(yīng)用當(dāng)中,不妨使用母語(yǔ)思考和幫助理解,但在掌握外語(yǔ)的路程上,閱讀中要盡量避免使用“翻譯”的過程。另外很多的研究顯示,在用外語(yǔ)寫作時(shí),使用母語(yǔ)思維不但普遍,而且對(duì)構(gòu)造文章有很大幫助。許多人在用外語(yǔ)寫作時(shí),先用母語(yǔ)構(gòu)思,然后翻譯成外語(yǔ)。這一過程被成為“心譯”(mental translation)的過程。這一點(diǎn)與有的老師同學(xué)舉的例子相符合,但聽說的過程中是不可以的。
 
  盡管使用mental translation有利有弊,但這一過程也只有在閱讀和寫作中才可能使用,在聽和說時(shí)不但沒有什么使用的價(jià)值,而且它正是聽和說的重大障礙。當(dāng)然準(zhǔn)備演講內(nèi)容時(shí)當(dāng)然可以使用“心譯”mental translation甚至先用母語(yǔ)起草演講稿,因?yàn)闀r(shí)間允許而且提前用母語(yǔ)考慮內(nèi)容會(huì)對(duì)有些人會(huì)更方便快捷和更有思路,但如果無準(zhǔn)備的即興講話“心譯” 是基本做不到的。我們常提到的“啞巴外語(yǔ)”現(xiàn)象,不是想使用的外語(yǔ)知識(shí)不具備,而是就當(dāng)前掌握的外語(yǔ)知識(shí)不會(huì)聽說和使用。這種現(xiàn)象的一個(gè)原因可能是不知道文字的“聲音”,另一個(gè)主要問題是:即使知道發(fā)音,由于“翻譯”和“語(yǔ)法”的搗亂,跟不上正常速度,無法直接理解,也無法說完整句子。之所以討論何時(shí)可以采用何種語(yǔ)思維,目的也并不是為了禁止在某些場(chǎng)合使用母語(yǔ)思維,而是因?yàn)樵诟唠A段正常交流中,這跟本做不到。所以一些外語(yǔ)思維程度較低的同學(xué),在聽外語(yǔ)時(shí)自覺或不自覺地使用母語(yǔ)思維,結(jié)果是在不斷“翻譯”的過程中,除了剛翻譯過來的信息外,其他語(yǔ)言的信息大量丟失了。在說外語(yǔ)時(shí)采用翻譯過程,不但速度慢到無法正常交流,而且句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加會(huì)混亂。
 
  五、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之特殊情況下對(duì)語(yǔ)言思維的選擇實(shí)驗(yàn)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)表明,在對(duì)某種需要特定知識(shí)的情況下,思維語(yǔ)言的主動(dòng)選擇,往往是根據(jù)當(dāng)時(shí)獲得這種特殊知識(shí)時(shí)使用的是哪種語(yǔ)言。
 
  比如大家在數(shù)學(xué)計(jì)算時(shí),無論我們的外語(yǔ)思維達(dá)到何種流利程度,我們基本上都是在用自己的母語(yǔ)思維的。比如聽到外語(yǔ)How much is seven times eight? 我們幾乎立即轉(zhuǎn)變?yōu)槟刚Z(yǔ)思維進(jìn)行思考,“七八-五十六”,畢竟乘法口訣表我們是用中文背的,英文的還真不會(huì),然后我們?cè)儆糜⑽恼f答案。有個(gè)別研究者以此作為使用在外語(yǔ)交流中可以使用母語(yǔ)思維的證據(jù),顯然是以偏蓋全了。反之,如果某一領(lǐng)域知識(shí)完全是在外語(yǔ)流利后用外語(yǔ)學(xué)會(huì)的,在應(yīng)用這一領(lǐng)域知識(shí)時(shí),用母語(yǔ)思維反而很困難甚至不可能。我們?cè)趪?guó)外學(xué)習(xí)的許多留學(xué)生大多有同樣經(jīng)歷,甚至完全不知道該知識(shí)中許多概念在母語(yǔ)中應(yīng)該是哪個(gè)中文。許多在國(guó)外學(xué)完商科的同學(xué)回國(guó)后都有這一體會(huì):因?yàn)樨?cái)務(wù),金融等學(xué)科是后來在國(guó)外學(xué)習(xí)的,所以在回國(guó)后,用母語(yǔ)討論這些領(lǐng)域的話題時(shí)先要用英文把問題想通,然后再需要努力把英語(yǔ)往中文翻,還經(jīng)常翻不出。特別是在一些投資公司中,幾個(gè)留過學(xué)的中國(guó)高管往往在一起時(shí)用英文開會(huì)討論業(yè)務(wù)反而方便。在寫商業(yè)計(jì)劃書時(shí),也先要想英文和寫英文,然后再寫中文版。倒不是因?yàn)橛⑽乃教吡耍巧厦嫠f的原因。Mars China曾有一位IT經(jīng)理,是剛回國(guó)的中國(guó)同學(xué),但因?yàn)槭窃趪?guó)外學(xué)的計(jì)算機(jī)專業(yè),當(dāng)年出國(guó)時(shí)計(jì)算機(jī)還未普及,所以根本不知道有關(guān)計(jì)算機(jī)的英文中任何相對(duì)應(yīng)的中文?;貒?guó)工作后,平時(shí)大家都用中文交流,但開業(yè)務(wù)會(huì)議時(shí),大家都需要費(fèi)力地使用英文交流。有一次在試圖跟大家用中文講“計(jì)算機(jī)顯示器”時(shí)說:計(jì)算機(jī)中的放在桌子上的長(zhǎng)得象電視的那個(gè)東西。一時(shí)傳為公司笑話。
 
  六、自學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)的好方法之母語(yǔ)在英語(yǔ)悉得過程中的作用上面的各種使用母語(yǔ)的特殊情況,都沒有否認(rèn)掌握外語(yǔ)必須建立外語(yǔ)思維的事實(shí)。但在這一階段,在掌握外語(yǔ)過程中可以主動(dòng)使用母語(yǔ)的主要作用,是幫助使接觸到的外語(yǔ)變得“可理解”。主要是使用母語(yǔ)介紹和了解即將聽到的外語(yǔ)的題目和主要內(nèi)容(top-down processing)。當(dāng)然在實(shí)際過程中,我們不必要完全禁止用母語(yǔ)來解釋難懂詞匯或句子等的含義,簡(jiǎn)單說就是母語(yǔ)翻譯和分析幫助理解。但應(yīng)該十分清楚的是,一定不要將這一翻譯過程當(dāng)作學(xué)習(xí)或教學(xué)過程,它的作用是幫助理解,是使輸入變成“可理解性”的然后再用外語(yǔ)進(jìn)行輸入和掌握。如果非要禁止母語(yǔ)的使用,盡管學(xué)習(xí)理念正確,但效率又失去了。在這里又要“實(shí)用主義”一下了。如果非要用外語(yǔ)解釋外語(yǔ),初級(jí)時(shí)難度太大,效率一定非常低。我們前面分析的在初級(jí)階段使用英-英字典或在國(guó)外碰到用英文解釋英文的困難,就是典型的例子,理念正確,但缺乏可行性。我們只要關(guān)鍵掌握:即使用翻譯的方法可以幫助實(shí)現(xiàn)可理解,但盡量少使用。即使使用了,最后還需要作到能夠用它的外語(yǔ)聲音建立思維就好。
 
  只要最后融入在這一階段中的有效的學(xué)習(xí)步驟就可逐漸實(shí)現(xiàn)。
 
  
499891