有關(guān)說(shuō)客的英語(yǔ)口語(yǔ)
有關(guān)說(shuō)客的英語(yǔ)口語(yǔ)
英語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)于會(huì)很多人來(lái)說(shuō)也是比較困難的,適當(dāng)?shù)慕o予幫助,循序漸進(jìn)的培養(yǎng)英語(yǔ)口語(yǔ)的訓(xùn)練能力,會(huì)對(duì)我們的英語(yǔ)口語(yǔ)的水平有很大的提高。
說(shuō)客;拾人牙慧
1.reinvent the wheel白費(fèi)力氣做重復(fù)工作,拾人牙慧
You are just reinventing the wheel if you thinkyou can make money by teaching computer——who can't use a computer these days?
如果你認(rèn)為你能靠教電腦賺錢(qián)的話,你就在“炒冷飯”了——現(xiàn)如今誰(shuí)還不會(huì)用電腦呢?
reinvent the wheel從字面上解釋就是:重新發(fā)明車(chē)輪。但事實(shí)上汽車(chē)輪胎早就存在,再發(fā)明一次不是多次一舉嗎?
2.rainmaker:說(shuō)客
To pass the bill in their favor,the bigcorporation cost an arm and a leg to hire several rainmakers.
那個(gè)大公司為了能讓有利于他們的法案得以通過(guò),不惜重金聘請(qǐng)了幾個(gè)超級(jí)說(shuō)客。
an arm and a leg:非常昂貴;昂貴的代價(jià)
rainmaker的字面意思是“能造雨的人”,原指美國(guó)印第安人中聲稱(chēng)能祈神為人們降下甘霖的“喚雨巫師”。20世紀(jì)60年代,該詞用于商業(yè)和政治事務(wù)中,尤指美國(guó)議會(huì)里的超級(jí)說(shuō)客,他們神通廣大,能呼風(fēng)喚雨,操縱著美國(guó)的政壇。
“鍋中的火花”
1. The seventies saw a succession of one-hitwonders who were famous overnight and thennever heard of again.
70年代出現(xiàn)了很多曇花一現(xiàn)的歌手。這些人往往一夜成名,但很快就沒(méi)消息了。
one-hit wonders:曇花一現(xiàn)的奇葩
2. I'm afraid that my success as a painter wasjust a flash in the pan.
我很擔(dān)心我在繪畫(huà)上的成就只是曇花一現(xiàn)
a flash in the pan:曇花一現(xiàn)
3. Her popularity appears to be a one-time blip rather than the start of a new trend.
她的走紅不過(guò)是曇花一現(xiàn),并不代表新潮流。
one-time blip:曇花一現(xiàn)
4. Don't worry about the story of you in the newspaper. It'll be a nine days' wonderand then people will forget.
別為報(bào)紙上那篇關(guān)于你的新聞?chuàng)牧?。人們只是暫時(shí)對(duì)它感興趣,過(guò)不了幾天他們就會(huì)忘記的
a nine days' wonder:一閃即逝的人或物
有關(guān)說(shuō)客的英語(yǔ)相關(guān)文章:
1.英語(yǔ)培訓(xùn)班取名有創(chuàng)意的名字