雙語美文欣賞
英語美文用簡單溫暖的文字、真實(shí)動人的情感傳達(dá)語言之美,讓讀者在閱讀之后,感同身受,觸動心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)黼p語美文欣賞,希望大家喜歡!
雙語美文欣賞:寬恕的藝術(shù)
To forgive may be divine, but no one ever said it was easy. When someone has deeply hurt you, it can be extremely difficult to let go of your grudge. But forgiveness is possible -- and it can be surprisingly beneficial to your physical and mental health.
寬恕是神圣的,但是沒有人說很容易做到寬恕別人。當(dāng)你被深深傷害的時候,想要不懷恨在心是很難做到的。但是寬恕是可能的——而且這會給你的身心健康帶來出乎意料的益處。
"People who forgive show less depression, anger and stress and more hopefulness," says Frederic, Ph.D., author of Forgive for Good. "So it can help save on the wear and tear on our organs, reduce the wearing out of the immune system and allow people to feel more vital."
《寬恕的好處》一書的作者弗雷德里克博士說。 “懂得寬恕的人不會感到那么沮喪、憤怒和緊張,他們總是充滿希望。所以寬恕有助于減少人體各種器官的損耗,降低免疫系統(tǒng)的疲勞程度并使人精力更加充沛。”
So how do you start the healing? Try following these steps:
那么,如何恢復(fù)自己的情緒呢?試試下面的一些步驟吧:
Calm yourself. To defuse your anger, try a simple stress-management technique. "Take a couple of breaths and think of something that gives you pleasure: a beautiful scene in nature, someone you love," Frederic says.
讓自己冷靜下來。嘗試一種簡單的減壓技巧來緩解你憤怒的情緒。弗雷德里克建議:“做幾次深呼吸,然后想想那些令你快樂的事情,比如自然界的美麗景色,或者你愛的人。”
Don't wait for an apology. "Many times the person who hurt you has no intention of apologizing," Frederic says. "They may have wanted to hurt you or they just don't see things the same way. So if you wait for people to apologize, you could be waiting an awfully long time." Keep in mind that forgiveness does not necessarily mean reconciliation with the person who upset you or condoning of his or her action.
不要等別人來道歉。弗雷德里克說:“許多時候,傷害你的人沒有想過要道歉。他們可能是故意的,也可能只是和你看待事物的方式不一樣。所以如果你等著別人來道歉,你可能會等相當(dāng)長的時間。”你要牢記,寬恕并不一定意味著順從那些讓你心煩意亂的人,也不意味著饒恕他或她的行為。
Take the control away from your offender. Mentally replaying your hurt gives power to the person who caused you pain. "Instead of focusing on your wounded feelings, learn to look for the love, beauty and kindness around you," Frederic says.
不要讓冒犯你的人控制你的情緒。內(nèi)心里總是想著自己的傷痛,只會給傷害你的人打氣。弗雷德里克說:“與其老是關(guān)注自己受到的傷害,還不如學(xué)著去尋找你身邊的真善美。”
Try to see things from the other person's perspective. If you empathize with that person, you may realize that he or she was acting out of ignorance, fear -- even love. To gain perspective, you may want to write a letter to yourself from your offender's point of view.
試著從別人的角度來看問題。如果你站在別人的立場上,你也許會意識到他或她是因?yàn)闊o知、害怕、甚至是愛才那樣做的。為了能夠站在別人的角度來看問題,你可以從冒犯你的人的立場給你自己寫一封信。
Recognize the benefits of forgiveness. Research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.
認(rèn)識到寬恕的益處。研究表明懂得寬恕的人精力更旺盛、食欲更好、睡覺更香。
Don't forget to forgive yourself. "For some people, forgiving themselves is the biggest challenge," Frederic says. "But it can rob you of your self-confidence if you don't do it."
不要忘了寬恕自己。弗雷德里克說:“對于有些人來說,寬恕自己才是最大的挑戰(zhàn)。但是如果你不寬恕自己,你會失去自信。”
雙語美文欣賞:飄過童年的雪
I got out of bed to see what had happened in the night. I was thirteen years old then. I had fallen asleep watching the snow falling through the half-frosted window.
我從床上爬起來,看夜里發(fā)生了什么。那時的我才十三歲。前一夜,我在透過結(jié)著薄霜的窗玻璃看大雪飄落的時候睡著了。
While getting out of bed I remembered how, as I was nearly asleep, the night outside the frosted window had seemed to burst into a white jungle. I had dreamed of streets and houses buried in snow.
起床的時候我記起來,在快要睡著的時候,隔著結(jié)霜的玻璃,夜晚似乎突然變成了一片白色的叢林。我后來夢見房屋和街道都被大雪蓋住了。
I hurried barefooted to the window. It was 1)scribbled with a thick frost and I couldn’t see through it. The room was cold and through the opened window came the fresh smell of snow like the 2)moist nose of an animal resting on the 3)ledge and breathing into the room.
我光著腳匆匆跑向窗邊。窗戶上雜亂地結(jié)著一層厚厚的霜,沒法看到外面。房間里很冷,從敞開的窗子外面飄進(jìn)來清新的雪的味道,仿佛有一只動物正棲息在窗臺上,用它濕潤的鼻子對著房間呼氣。
I knew from the smell and the darkness of the window that snow was falling. I melted a 4)peephole on the glass with my palms. I saw that this time the snow had not fooled me. It was still coming down white and silent and too thick for the wind to move, and the streets and houses were almost as I had dreamed. I watched, shivering and happy. Then I dressed, pulling on my clothes as if the house were on fire. I was finished with breakfast and out in the storm two hours before school time.
聞著這股味道,看著黝暗的窗戶,我知道雪還在下。我用手掌在窗玻璃上化開一個小洞向外看去,知道這次的雪并沒有辜負(fù)我的期盼。白雪還在無聲無息地飄落,密密匝匝地,風(fēng)也動搖不了它。房屋和街道幾乎和我夢里見到的一模一樣。我看著這一切,雖然感覺冷得發(fā)抖,卻也幸??煲?。然后,我火急火燎地開始穿戴。離上學(xué)還有兩個小時,我已經(jīng)吃完早飯沖進(jìn)了風(fēng)雪之中。
The world had changed. All the house fence and barren trees had new shapes. Everything was round and white and unfamiliar.
世界變了個樣。所有的房屋、柵欄還有光禿禿的樹木都換了新顏。一切事物都變成圓乎乎的,銀裝素裹,看起來很陌生。
I set out through these new streets on a voyage of discovery. The unknown surrounded me. Through the thick falling snow, the tree house and fences looked like ghost shapes that had floated down out of the sky during the night. The morning was without light, but the snowfall hung and swayed like a marvelous lantern over the streets. The 5)snowbank already over my head 6)in place glowed mysteriously.
我啟程踏上了探索之旅。穿過煥然一新的大街小巷,周遭顯得十分陌生。隔著密集的落雪,樹木、房屋還有柵欄仿佛是昨夜從天空中飄降的幽靈。清晨還沒有光亮,而這紛飛的大雪仿佛一掛神奇的燈籠,搖搖晃晃地照著街巷。幾處高過我的雪堆閃著神秘的光。
I was pleased with this new world. It seemed to belong to me more than that other world which lay hidden.
這個嶄新的世界讓我很開心。比起大雪掩埋的那個世界,它似乎和我更親近。
I headed for the school, jumping like a clumsy rabbit in and out of snowbanks. It seemed wrong to spoil the smooth outlines of these snowdrifts and I hoped that nobody else would pass this way after me. In that case the thick falling snow would soon restore the damage. Reassured by this hope I continued on my devastations like some 7)wanton explorer. I began to feel that no one would dare the dangers of a snowstorm. I stopped worrying altogether about the marring of the new and glowing world. Other snows had melted and been shoveled away, but this snow would never disappear. The sun would never shine again and the little 8)Wisconsin town through which I plunged and tumbled to school on this dark storm-filled morning was from now on an arctic land full of danger and adventure.
我直奔學(xué)校,像一只笨拙的兔子,在雪堆間跳上跳下。這樣做好像是不對的,會破壞這些雪堆流暢的線條,我希望后面不會有別人也走這條路,好讓大雪很快就能把我造成的破壞掩蓋起來。想到這里我放下心來,像一個莽撞的探險家,繼續(xù)大肆破壞。我開始想,哪會有人敢冒暴風(fēng)雪的危險。因此我完全不再擔(dān)心這個閃亮的新世界會遭受破壞。其他的雪已經(jīng)融化,被鏟走,但這次的雪永遠(yuǎn)不會消失,太陽永遠(yuǎn)不會再閃耀。在這個漆黑一片、刮著暴風(fēng)雪的清晨,我跌跌撞撞地朝學(xué)校奔去。我穿過的這座地處威斯康星州的小鎮(zhèn),從現(xiàn)在開始變成了一塊充滿了危險和奇遇的極地。
When eventually, 9)encased in snow, I arrived at the school, I found scores of white-covered figures already there. The girls had taken shelter inside, but the boys stayed in the storm. They jumped in and out of the snowdrifts and tumbled through the deep unbroken white fields in front of the school.
最終到達(dá)學(xué)校的時候,我已經(jīng)被雪裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。我發(fā)現(xiàn)那兒已經(jīng)有許多白色的人影了。女孩子已經(jīng)躲進(jìn)屋里,男孩子卻呆在風(fēng)雪里頭。他們在學(xué)校門前的雪堆里蹦上跳下,在尚未破壞的深深的白色雪原里打滾。
When we were finally seated in our classroom, we continued to watch the snowstorm through the windows. The morning had grown darker as we had all hoped it would, and it was necessary to turn on the electric lights in the room. This was almost as thrilling as the pale storm still floating outside the windows. In this yellow light the school seemed to disappear and in its place a picnic spread around us. The teachers themselves seemed to change. Their eyes kept turning toward the windows and they kept looking at us behind our desks as if we were strangers. We grew excited and even the sound of our lessons—the sentences out of geography and 10)arithmetic books—made us tremble. My eagerness to get out into the world of wind, gloom, and perpetual snow, kept lifting me out of my seat.
我們最后在教室里坐下來的時候,還在看窗外的風(fēng)雪。這個早晨像大家希望的一樣天色愈加昏暗,非得要打開教室里的電燈不可。這幾乎跟窗外還在飄灑的白茫茫的暴風(fēng)雪一樣讓我們興奮。在昏黃的燈光里,學(xué)校似乎消失了,大家仿佛在原地搞起了野餐。老師好像也變了,他們不時把眼光投向窗外,還從我們的課桌后一直觀察我們,就好像原本不認(rèn)識我們一樣。我們越來越興奮,連我們上的課——地理和算術(shù)課本上的句子聽起來都讓我們激動。我渴望沖到外面這個陰暗的、刮著風(fēng)、永遠(yuǎn)在下雪的世界,這種渴望總是讓我躍躍欲試。
At three o’clock we rushed into the storm. Our screams died as we reached the school entrance. What we saw silenced us. Under the dark sky the street lay piled in an unbroken bank of snow. And above it the snowfall still hung in a thick and moving cloud. Nothing was visible but snow. Everything else had disappeared. Even the sky was gone.
到了三點(diǎn)鐘,我們直沖進(jìn)風(fēng)雪里。當(dāng)我們來到學(xué)校大門時,尖叫聲消失了。眼前的一切把我們震住了。在陰暗的天空之下,那一層層的街道都鋪上了不見一絲褶皺的雪被。雪被之上,大雪還在不停地下著,如同一團(tuán)移動的濃云。除了雪,什么都看不見。除了雪,一切都消失了。就連天空也不見影蹤。
I plunged into the storm and vanished fearlessly into it. After an hour I found myself alone. My legs were tired with jumping and my face burned. It had grown darker and the friendliness seemed to have gone out of the storm. The wind bit with a sharper edge and I turned toward my home.
我不顧一切地一頭扎進(jìn)風(fēng)雪里,消失在眾人的視野中。過了一個小時,我發(fā)現(xiàn)只有我一個人了。我的雙腿蹦得累極了,臉也凍得火辣辣的。天色越來越暗,風(fēng)雪也似乎不再友善。風(fēng)刮如刀割,我開始掉頭回家。
I arrived at the house that now looked like a snowdrift and ploughed my way up to its front door. My heart was beating violently. I stopped to take a last look at the storm. It was hard to leave it. But for the first time in my life an adult logic instructed me. There would be even more snow tomorrow. And in this wind and snow-filled gloom, and even in the marvelously buried street, there was something now unplayful.
我一路艱難跋涉回家,走到大門前。房子現(xiàn)在看起來就像一個雪堆。我的心還在激烈地跳動。我停下來最后看了一眼這風(fēng)雪,戀戀不舍。不過我還是平生第一次信服了成年人的邏輯:明天的雪會更大呢,而且在這樣風(fēng)雪交加的陰暗天氣里,即使在那被大雪神奇地掩蓋著的街道上,有些東西現(xiàn)在也沒什么好玩的。
以上就是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼碾p語美文欣賞,希望大家喜歡!
雙語美文欣賞相關(guān)文章:
1.精選雙語美文
2.精選雙語美文賞析
3.精選雙語美文閱讀