大學(xué)英語(yǔ)4的背誦段落翻譯
教材是教學(xué)過(guò)程中至關(guān)重要,不可或缺的部分,對(duì)教與學(xué)的各個(gè)方面都有著深刻的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯,歡迎閱讀!
大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯1
1 The mere fact that America still attracts millions of people is evidence that it is not in decline.People aren't attracted to a place of decline.Signs of decline are sure to be found in a place as complex as America:debt,crime,the homeless,drugs,dropouts.But the main characteristic of America,the first and most enduring impression,is dynamism,energy,aggressiveness,forward movement.
僅看美國(guó)依然吸引著千百萬(wàn)人這一事實(shí)就足以證明美國(guó)并未衰落。人們不會(huì)被吸引到一個(gè)衰落的地方。在美國(guó)這樣一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)家,當(dāng)然能看到衰落的跡象,如債務(wù)、犯罪活動(dòng)、無(wú)家可歸者、吸毒、逃避現(xiàn)實(shí)社會(huì)的人。但美國(guó)的主要特征,亦即它給人的最初的、最持久的印象,卻是充滿活力、生機(jī)勃勃、不斷進(jìn)取、積極向上。
2 It is so hard to think of this nation in decline when you know that there are vast regions of the planet which are absolutely paralyzed,incapable of any improvement at all.
如果你知道世界上有廣大地區(qū)完全處于癱瘓狀態(tài),無(wú)法取得任何進(jìn)步時(shí),那就難以想象這個(gè)國(guó)家在衰落。
3 It is difficult for me to agree with Paul Kennedy's thesis in The Rise and Fall of Great Powers that America must inevitably follow historical precedent.That's the way history used to be--all powerful nations declined and gave way to other empires.But maybe there is another way to look at what is happening.I have a sense that what is going on here concerns much more than the fate of a nation.
我很難同意保羅·肯尼迪在《列強(qiáng)之興衰》中的論點(diǎn),即美國(guó)將不可避免地重蹈歷史覆轍。歷史一直如此循環(huán)—強(qiáng)國(guó)衰落,為新興的帝國(guó)所取代。但或許我們能從另外一個(gè)角度看待正在發(fā)生的一切。我有種感覺(jué),這個(gè)國(guó)家正在發(fā)生的一切不僅僅關(guān)乎一國(guó)之命運(yùn)。
4 It may be that the Euro-centered American nation is declining as it gives way to a new Pacific civilization that will include,but not be limited to,America.Historically speaking,America may not decline,but instead fuse with the Pacific culture to create a kind of vast Pacific collage,a mix of Hispanic and Asian cultures linked through the most modern communication technologies.
以歐洲為中心的美國(guó)或許是在衰落,正由一個(gè)新的太平洋文化所取代,這一文化包括但并不局限于美國(guó)。從歷史的角度來(lái)看,美國(guó)或許不會(huì)衰落,相反,它將與太平洋文化相融合,創(chuàng)建一種廣泛的太平洋拼盤文化,一種依靠最現(xiàn)代的通訊技術(shù)連接的拉丁文化與亞洲文化的混合文化。
大學(xué)英語(yǔ)4背誦段落翻譯2
1 For thirty years now I have been studying my fellowmen.I do not know very much about them.I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right.I think they must have small insight or great vanity.For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me.
三十年來(lái),我一直研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說(shuō)他對(duì)一個(gè)人的第一次印象向來(lái)不錯(cuò)的時(shí)候,我就聳聳肩。我想這種人不是無(wú)知,就是自大。拿我自己來(lái)說(shuō),我發(fā)現(xiàn),認(rèn)識(shí)一個(gè)人的時(shí)間越長(zhǎng),我就越感到困惑。
2 These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe.He was a merchant and he had been in business in Japan for many years.I knew him very little,but he interested me because once he gave me a great surprise.Unless I had heard the story from his own lips,I should never have believed that he was capable of such an action.It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type.Here if ever was a man all of a piece.He was a tiny little fellow,not much more than five feet four in height,and very slender,with white hair,a red face much wrinkled,and blue eyes.I suppose he was about sixty when I knew him.He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.
我產(chǎn)生這些想法,是因?yàn)槲以诮裉煸缟系膱?bào)紙上看到愛(ài)德華·海德·伯頓在神戶去世的消息。他是個(gè)商人,在日本經(jīng)商多年。我跟他并不熟,但是對(duì)他挺有興趣,因?yàn)橛幸淮嗡屛掖蟪砸惑@。要不是聽(tīng)他親口講述這個(gè)故事,我根本不會(huì)相信他能做出這種事來(lái)。這件事之所以特別令人驚訝,是因?yàn)闊o(wú)論是外表還是風(fēng)度,他都讓人想到一種非常明確的類型。要說(shuō)真有表里如一的人的話,那就是此公了。他個(gè)子很小,身高不過(guò)5英尺4英寸,身材纖細(xì),白頭發(fā)、藍(lán)眼睛,紅紅的臉上布滿皺紋。我估計(jì)自己認(rèn)識(shí)他時(shí),他大約有60歲光景。他向來(lái)衣著整潔素雅,合乎他的年齡和身份。
3 Though his offices were in Kobe,Burton often came down to Yokohama.I happened on one occasion to be spending a few days there,waiting for a ship,and I was introduced to him at the British Club.We played bridge together.He played a good game and a generous one.He did not talk very much,either then or later when we were having drinks,but what he said was sensible.He had a quiet,dry humor.He seemed to be popular at the club and afterwards,when he had gone,they described him as one of the best.It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him.I met his wife,fat,elderly,and smiling,and his two daughters.It was evidently a united and affectionate family.I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness.There was something very pleasing in his mild blue eyes.His voice was gentle;you could not imagine that he could possibly raise it in anger;his smile was benign.Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows.At the same time he liked his game of cards and his cocktail,he could tell with point a good and spicy story,and in his youth he had been something of an athlete.He was a rich man and he had made every penny himself.I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail;he aroused your instincts of protection.You felt that he could not bear to hurt a fly.
伯頓的辦事處設(shè)在神戶,但他常常到橫濱來(lái)。有一次,我正好因?yàn)榈却谀抢锎魩滋?,在英?guó)俱樂(lè)部經(jīng)人介紹與他相識(shí)。我們?cè)谝黄鹜?a href='http://m.rzpgrj.com/hobby/xiaqiaopai/' target='_blank'>橋牌。他打得不錯(cuò),牌風(fēng)也好。無(wú)論在玩牌的時(shí)候,還是在后來(lái)一起喝酒的時(shí)候,他的話都不多,但說(shuō)的話卻都合情合理。他挺幽默,但并不咋呼。他在俱樂(lè)部里似乎人緣不錯(cuò),后來(lái),在他走了以后,人家都說(shuō)他是個(gè)頂呱呱的人。事有湊巧,我們倆都住在格蘭德大酒店。第二天他請(qǐng)我吃飯。我見(jiàn)到了他的太太――一位肥肥胖胖、滿面笑容的半老婦人――和他的兩個(gè)女兒。這顯然是和睦恩愛(ài)的一家人。我想,伯頓當(dāng)時(shí)給我印象最深的主要還是他這個(gè)人和善。他那雙溫和的藍(lán)眼睛有種令人愉快的神情。他說(shuō)話的聲音輕柔;你無(wú)法想象他會(huì)提高嗓門大發(fā)雷霆;他的笑容和藹可親。這個(gè)人吸引你,是因?yàn)槟銖乃砩细械剿麑?duì)別人的真正的愛(ài)。同時(shí)他也喜歡玩牌,喝雞尾酒,他能繪聲繪色地講個(gè)來(lái)勁兒的段子什么的,他年輕時(shí)多少還是個(gè)運(yùn)動(dòng)員呢。他是個(gè)闊佬,但他的每一個(gè)便士都是自己掙來(lái)的。我想,人們喜歡他還有一個(gè)原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人們的惻隱之心。你覺(jué)得他甚至連只螞蟻都不忍傷害。